Կան Աստվածաշնչի մի քանի թարգմանություններ տարբեր լեզուներով, քանի որ Աստվածաշունչն ի սկզբանե գրվել է հունարեն, եբրայերեն և արամեերեն: Այսպիսով, կան բազմաթիվ թարգմանություններ, որոնցից կարելի է ընտրել: Նախքան Աստվածաշնչի թարգմանություն ընտրելը, դուք պետք է իմանաք Աստվածաշնչի թարգմանությունները՝ խուսափելու համար:
Այո, ճիշտ եք կարդացել: Կան Աստվածաշնչի որոշ թարգմանություններ, որոնք դուք պետք է խուսափեք կարդալ: Դուք պետք է խուսափեք Աստվածաշնչի փոփոխված տարբերակները կարդալուց:
Աստվածաշունչը հակասում է որոշ համոզմունքների, ուստի մարդիկ փոխում են Աստծո խոսքերը՝ իրենց համոզմունքներին համապատասխանելու համար: Եթե դուք չեք պատկանում կրոնական խմբերին, որոնք տարբեր համոզմունքներ ունեն, ապա պետք է խուսափեք Աստվածաշնչի որոշ թարգմանություններ կարդալուց:
Ստորև ներկայացված են Աստվածաշնչի լավագույն 5 թարգմանությունները, որոնցից պետք է խուսափել:
Բառը
Աստվածաշնչի 5 թարգմանություններ, որոնցից պետք է խուսափել
Այստեղ մենք կքննարկենք Աստվածաշնչի լավագույն 5 թարգմանություններից յուրաքանչյուրը, որոնցից պետք է խուսափել:
Մենք ձեզ կներկայացնենք նաև Աստվածաշնչի այս թարգմանությունների և այլ թարգմանությունների հիմնական տարբերությունները Աստվածաշնչի լայնորեն ընդունված թարգմանությունները.
Աստվածաշնչի թարգմանությունները կհամեմատվեն նաև Աստվածաշնչի որոշ ճշգրիտ թարգմանությունների հետ. Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչ (NASB) և Թագավոր Ջեյմս տարբերակները (KJV):
1. Նոր աշխարհ թարգմանություն (NWT)
«Նոր աշխարհ թարգմանությունը» Աստվածաշնչի թարգմանությունն է, որը հրատարակվել է «Դիտարանի» Աստվածաշնչի և թերթիկի ընկերության (WBTS) կողմից։ Աստվածաշնչի այս թարգմանությունն օգտագործվում և տարածվում է Եհովայի վկաների կողմից։
«Նոր աշխարհ թարգմանությունը» մշակվել է «Նոր աշխարհ» Աստվածաշնչի թարգմանության կոմիտեի կողմից, որը ստեղծվել է 1947 թվականին։
1950 թվականին WBTS-ը հրապարակեց Նոր Կտակարանի իր անգլերեն տարբերակը՝ որպես Քրիստոնեական Հունարեն Գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանություն։ WBTS-ը հրատարակել է տարբեր Հին Կտակարանի թարգմանություններ՝ որպես Եբրայերեն Գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանություն 1953 թվականից։
1961թ.-ին Աստվածաշնչի և թերթիկի Դիտարանի ընկերությունը սկսեց հրատարակել NWT-ն այլ լեզուներով։ WBTS-ը թողարկեց Նոր աշխարհ թարգմանության Աստվածաշնչի ամբողջական տարբերակը 1961 թվականին։
NWT Աստվածաշնչի մեկնարկի ժամանակ WBTS-ը հայտարարեց, որ Նոր աշխարհ թարգմանության կոմիտեն խնդրել է իր անդամներին անանուն մնալ։ Այսպիսով, ոչ ոք չգիտի, թե արդյոք հանձնաժողովի անդամները բավարար որակավորում ունեն Աստվածաշունչը թարգմանելու համար:
Այնուամենայնիվ, ավելի ուշ պարզվեց, որ բացահայտված հինգ թարգմանիչներից չորսը չունեն Աստվածաշունչը թարգմանելու համապատասխան որակավորում. նրանք չգիտեն Աստվածաշնչի որևէ լեզու՝ եբրայերեն, հունարեն և արամեերեն: Թարգմանիչներից միայն մեկն է տիրապետում Աստվածաշնչի այն լեզուներին, որոնք անհրաժեշտ են Աստվածաշնչի թարգմանությունը փորձելու համար:
Այնուամենայնիվ, WBTS-ը պնդում էր, որ NWT Սուրբ Գիրքը ուղղակիորեն թարգմանվել է եբրայերեն, արամեերեն և հունարենից ժամանակակից անգլերենի Եհովայի օծյալ վկաների կոմիտեի կողմից։
Նախքան NWT-ի թողարկումը, անգլիախոս երկրներում Եհովայի վկաները հիմնականում օգտագործում էին King James Version-ը (KJV): WBTS-ը որոշել է հրատարակել Աստվածաշնչի սեփական տարբերակը, քանի որ Աստվածաշնչի տարբերակների մեծ մասը թարգմանվել է հին լեզուներով:
Հիմնական տարբերությունները NWT-ի և Աստվածաշնչի այլ ճշգրիտ թարգմանությունների միջև
- Աստվածաշնչի այս թարգմանության մեջ շատ համարներ բացակայում են, և ավելացվել են նաև նոր համարներ։
- Ունի տարբեր ձևակերպումներ, NWT-ն հունարեն բառերը թարգմանել է Տեր (Կուրիոս) և Աստված (Թեոս) որպես «Եհովա»
- Չի նույնացնում Հիսուսին որպես սուրբ աստվածություն և Երրորդության մաս:
- Անհամապատասխան թարգմանության տեխնիկա
- Նշեք «Նոր Կտակարանը» որպես Քրիստոնեական Հունարեն Գրություններ, իսկ «Հին Կտակարանը» որպես Եբրայերեն Գրություններ:
Նոր աշխարհ թարգմանությունը՝ համեմատած Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանությունների հետ
NWT: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Այժմ երկիրը անձև ու ամայի էր, և խավար էր ջրային անդունդի երեսին, և Աստծո գործուն ուժը պտտվում էր ջրի երեսի վրայով: (Ծննդոց 1:1-3)
NASB: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև և ամայի դատարկություն էր, և խավարը տիրում էր անդունդի երեսին, և Աստծո հոգին սավառնում էր ջրերի երեսին: Այն ժամանակ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի». և լույս եղավ: (Ծննդոց 1:1-3)
KJV: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև ու դատարկ էր, և խավարը անդունդի երեսին էր։ Եվ Աստծո Հոգին շարժվում էր ջրերի երեսին: Եվ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի, և լույս եղավ»: (Ծննդոց 1:1-3)
2. The Clear Word Աստվածաշնչի թարգմանությունը
The Clear Word-ը Աստվածաշնչի ևս մեկ թարգմանություն է, որից պետք է խուսափել: Այն ի սկզբանե հրատարակվել է 1994 թվականի մարտին որպես «Մաքուր խոսք Աստվածաշունչ»։
The Clear Word-ը ինքնուրույն թարգմանել է Ջեք Բլանկոն՝ Հարավային ադվենտիստական համալսարանի կրոնական դպրոցի նախկին դեկանը:
Բլանկոն ի սկզբանե գրել է TCW-ն որպես իր համար նվիրված վարժություն: Ավելի ուշ նա խրախուսվեց իր ընկերների և ընտանիքի կողմից հրապարակելու այն:
Clear Word Bible-ի թողարկումը բազմաթիվ հակասություններ բերեց, ուստի Ջեկ Բլանկոն որոշեց «Աստվածաշունչ» բառը փոխարինել «ընդլայնված վերափոխումով»: Ջոն Բլանկոն պնդում էր, որ «Մաքուր Խոսքը» Աստվածաշնչի թարգմանությունը չէ, այլ «ընդլայնված վերափոխում՝ ամուր հավատք կառուցելու և հոգևոր աճը սնուցելու համար»։
Շատ մարդիկ օգտագործում են TCW-ն որպես Աստվածաշունչ և ոչ որպես նվիրական վերափոխում: Եվ սա սխալ է։ TCW-ն 100%-ով վերափոխված է, Աստծո շատ խոսքեր սխալ կերպով են մեկնաբանվել:
The Clear Word-ը սկզբնապես տպագրվել է Հարավային ադվենտիստական համալսարանի Հարավային քոլեջի մամուլի կողմից և վաճառվել Եկեղեցուն պատկանող ադվենտիստական գրքի կենտրոններում:
Աստվածաշնչի այս տարբերակը սովորաբար օգտագործվում է Յոթերորդ օրվա ադվենտիստական եկեղեցում: Թեև «Մաքուր Խոսքը» դեռևս պաշտոնապես հաստատված չէ Յոթերորդ օրվա ադվենտիստական եկեղեցու կողմից:
Հիմնական տարբերությունները The Clear Word-ի և Աստվածաշնչի այլ թարգմանությունների միջև
- Ի տարբերություն այլ պարաֆրազների, TCW-ն պարբերությունների փոխարեն գրվում է հատված առ հատված ձևաչափով
- Որոշ բառերի սխալ մեկնաբանությամբ «Տերունի օրը» փոխարինվել է «շաբաթ» բառով.
- Ավելացվեցին Յոթերորդ օրվա ադվենտիստական եկեղեցու վարդապետությունները
- Բացակայող հատվածներ
Մաքուր բառի թարգմանության համեմատությունը Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանությունների հետ
TCW: Այս երկիրը սկսվեց Աստծո արարքով: Նա ստեղծել է երկինքն ու երկիրը։ Երկիրը միայն ստեղծված նյութի զանգված էր, որը լողում էր տիեզերքում՝ ծածկված գոլորշի հագուստով: Ամեն ինչ մութ էր։ Այնուհետև Սուրբ Հոգին սավառնեց գոլորշու վրա, և Աստված ասաց. «Թող լույս լինի»: Եվ ամեն ինչ ողողված էր Լույսով: (Ծննդոց 1:1-3)
NASB: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև և ամայի դատարկություն էր, և խավարը տիրում էր անդունդի երեսին, և Աստծո հոգին սավառնում էր ջրերի երեսին: Այն ժամանակ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի». և լույս եղավ: (Ծննդոց 1:1-3)
KJV: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև ու դատարկ էր, և խավարը անդունդի երեսին էր։ Եվ Աստծո Հոգին շարժվում էր ջրերի երեսին: Եվ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի, և լույս եղավ»: (Ծննդոց 1:1-3)
3. The Passion Translation (TPT)
The Passion Translation-ը Աստվածաշնչի այն թարգմանություններից է, որոնցից պետք է խուսափել: TPT հրատարակվել է Broadstreet Publishing Group-ի կողմից:
Դոկտոր Բրայան Սիմոնսը, The Passion Translation-ի գլխավոր թարգմանիչ, TPT-ն նկարագրել է որպես Աստվածաշնչի ժամանակակից, հեշտ ընթերցվող թարգմանություն, որը բացում է Աստծո սրտի կիրքը և արտահայտում նրա կրակոտ սիրո միաձուլման հույզերն ու կյանքը փոխող ճշմարտությունը:
TPT իրականում բոլորովին տարբերվում է նրա նկարագրությունից, Աստվածաշնչի այս թարգմանությունն այնքան տարբեր է Աստվածաշնչի մյուս թարգմանություններից: Փաստորեն, TPT-ն չի համապատասխանում Աստվածաշնչի թարգմանություն կոչվելու, ավելի շուտ դա Աստվածաշնչի վերափոխում է:
Դոկտոր Սիմոնսը Աստվածաշունչը թարգմանելու փոխարեն իր բառերով է մեկնաբանել: Ըստ Սիմոնսի, TPT-ն մշակվել է բնօրինակ հունարեն, եբրայերեն և արամեերեն տեքստերից:
Ներկայումս TPT-ն ունի միայն Նոր Կտակարանը՝ Սաղմոսների, Առակների և Երգ երգոց հետ միասին: Բլանկոն նաև առանձին հրատարակել է «Ծննդոց» գրքի կրքերը, «Եսայիան» և «Ավետարանների ներդաշնակությունը»:
2022 թվականի սկզբին Bible Gateway-ը հեռացրել է TPT-ն իր կայքից։ Bible Gateway-ը քրիստոնեական կայք է, որը նախատեսված է Աստվածաշունչը տարբեր տարբերակներով և թարգմանություններով տրամադրելու համար:
Հիմնական տարբերությունները The Passion Translation-ի և Աստվածաշնչի այլ թարգմանությունների միջև
- Ստացվում է էական համարժեք թարգմանության հիման վրա
- Ներառում է լրացումներ, որոնք չկան սկզբնաղբյուրի ձեռագրերում
Passion Translation Համեմատած Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանությունների հետ
TPT: Երբ Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, երկիրը բոլորովին անձև ու դատարկ էր, և խորքերը խավարից բացի այլ բան չկար:
Աստծո Հոգին ծածկեց ջրերի երեսը: Եվ Աստված հայտարարեց. «Թող լույս լինի», և լույսը պայթեց։ (Ծննդոց 1:1-3)
NASB: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև ու ամայի դատարկություն էր, և խավարը տիրում էր անդունդի երեսին, և Աստծո հոգին սավառնում էր ջրերի երեսին:
Այն ժամանակ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի». և լույս եղավ: (Ծննդոց 1:1-3)
KJV: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև ու դատարկ էր. և խավար էր անդունդի երեսին։
Եվ Աստծո Հոգին շարժվում էր ջրերի երեսին: Եվ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի, և լույս եղավ»: (Ծննդոց 1:1-3)
4. Կենդանի Աստվածաշունչը (TLB)
Կենդանի Աստվածաշունչը Աստվածաշնչի վերափոխումն է, որը թարգմանվել է Քենեթ Ն. Թեյլորի կողմից՝ Tyndale House Publishers-ի հիմնադիրը:
Քենեթ Ն. Թեյլորը այս պարաֆրազը ստեղծելու դրդապատճառը ստացել է իր երեխաների կողմից: Թեյլորի երեխաները դժվարություններ ունեցան հասկանալու KJV-ի հին լեզուն:
Այնուամենայնիվ, Թեյլորը սխալ մեկնաբանեց Աստվածաշնչի շատ համարներ և ավելացրեց նաև իր խոսքերը: Աստվածաշնչի բնօրինակ տեքստերը չեն խորհրդակցել, և TLB-ն հիմնված է ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի վրա:
«Կենդանի Աստվածաշունչը» սկզբնապես հրատարակվել է 1971 թվականին: 1980-ականների վերջին Թեյլորը և Tyndale House Publishers-ի իր գործընկերները հրավիրեցին 90 հունական և եբրայեցի գիտնականների թիմին՝ վերանայելու «Կենդանի Աստվածաշունչը»:
Այս նախագիծը հետագայում հանգեցրեց Աստվածաշնչի բոլորովին նոր թարգմանության ստեղծմանը։ Նոր թարգմանությունը հրատարակվել է 1996 թվականին որպես Սուրբ Աստվածաշունչ. Նոր կենդանի թարգմանություն (NLT)
NLT-ն իրականում ավելի ճշգրիտ է, քան TLB-ն, քանի որ NLT-ն թարգմանվել է դինամիկ համարժեքության հիման վրա (մտքի դիմաց թարգմանություն):
Հիմնական տարբերությունները TLB-ի և Աստվածաշնչի այլ թարգմանությունների միջև.
- Չի մշակվել բնօրինակ ձեռագրերից
- Աստվածաշնչի համարների և հատվածների սխալ մեկնաբանությունը.
Կենդանի Աստվածաշունչը համեմատված Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանությունների հետ
TLB: Երբ Աստված սկսեց ստեղծել երկինքն ու երկիրը, երկիրը անձև, քաոսային զանգված էր, որի մեջ Աստծո Հոգին էր պտտվում մութ գոլորշիների վրա: Այնուհետև Աստված ասաց. «Թող լույս լինի», և լույս հայտնվեց: (Ծննդոց 1:1-3)
NASB: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև և ամայի դատարկություն էր, և խավարը տիրում էր անդունդի երեսին, և Աստծո հոգին սավառնում էր ջրերի երեսին: Այն ժամանակ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի». և լույս եղավ: (Ծննդոց 1:1-3)
KJV: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև ու դատարկ էր. և խավար էր անդունդի երեսին։ Եվ Աստծո Հոգին շարժվում էր ջրերի երեսին: Եվ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի, և լույս եղավ»: (Ծննդոց 1:1-3)
5. Հաղորդագրություն (MSG)
Ուղերձը Աստվածաշնչի ևս մեկ պարաֆրազ է, որից դուք պետք է խուսափեք: MSG-ը թարգմանվել է Յուջին Հ. Պետերսոնի կողմից հատվածներում 1993-ից 2002 թվականներին:
Եվգենի Հ. Պետերսոնը ամբողջովին փոխեց սուրբ գրությունների իմաստը: Նա իր շատ խոսքեր ավելացրեց Աստվածաշնչին և հեռացրեց Աստծո որոշ խոսքեր:
Այնուամենայնիվ, MSG-ի հրատարակիչը պնդում էր, որ Պետերսոնի աշխատանքը մանրակրկիտ ընդունվել է Հին և Նոր Կտակարանի ճանաչված գիտնականների խմբի կողմից՝ համոզվելու համար, որ այն ճշգրիտ է և հավատարիմ բնօրինակ լեզուներին: Այս նկարագրությունը ճիշտ չէ, քանի որ MSG-ն պարունակում է բազմաթիվ սխալներ և կեղծ վարդապետություններ, այն հավատարիմ չէ Աստծո խոսքերին:
Հիմնական տարբերությունները MSG-ի և Աստվածաշնչի այլ թարգմանությունների միջև
- Դա խիստ բառապաշար թարգմանություն է
- Բնօրինակը գրվել է վեպի նման, համարները համարակալված չեն։
- Տողերի սխալ մեկնաբանում
Ուղերձը՝ համեմատված Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանությունների հետ
MSG: Նախ սա. Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը. այն ամենը, ինչ տեսնում եք, այն ամենը, ինչ չեք տեսնում: Երկիրը ոչնչության ապուր էր, անհուն դատարկություն, թանաքոտ սև: Աստծո Հոգին թռչնի պես բխում էր ջրային անդունդի վերևում: Աստված ասաց. «Լույս»: Եվ լույս հայտնվեց: Աստված տեսավ, որ լույսը բարի է և բաժանեց լույսը խավարից: (Ծննդոց 1:1-3)
NASB: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև և ամայի դատարկություն էր, և խավարը տիրում էր անդունդի երեսին, և Աստծո հոգին սավառնում էր ջրերի երեսին: Այն ժամանակ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի». և լույս եղավ: (Ծննդոց 1:1-3)
KJV: Սկզբում Աստված ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: Եվ երկիրը անձև ու դատարկ էր. և խավար էր անդունդի երեսին։ Եվ Աստծո Հոգին շարժվում էր ջրերի երեսին: Եվ Աստված ասաց. «Թող լույս լինի, և լույս եղավ»: (Ծննդոց 1:1-3):
Հաճախակի տրվող հարցեր
Ի՞նչ է պարաֆրազը:
Պարաֆրազները աստվածաշնչյան տարբերակներ են, որոնք գրված են ավելի հեշտ կարդալու և հասկանալու համար: Դրանք ամենաքիչ ճշգրիտն են Աստվածաշնչի թարգմանություններից։
Ո՞րն է կարդալու համար ամենահեշտ և ճշգրիտ Աստվածաշունչը:
New Living Translation (NLT) Աստվածաշնչի ամենահեշտ ընթերցման թարգմանություններից մեկն է, և այն նաև ճշգրիտ է: Այն թարգմանվել է մտքի դիմաց թարգմանության միջոցով:
Աստվածաշնչի ո՞ր տարբերակն է ավելի ճշգրիտ։
Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB) լայնորեն համարվում է Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունը անգլերեն լեզվով:
Ինչու՞ կան Աստվածաշնչի փոփոխված տարբերակներ:
Աստվածաշունչը փոփոխվում է որոշ խմբերի կողմից՝ իրենց համոզմունքներին համապատասխանելու համար։ Այս խմբերը ներառում են իրենց հավատալիքներն ու վարդապետությունները Աստվածաշնչին: Կրոնական խմբերը, ինչպիսիք են Եհովայի վկաները, յոթերորդ օրվա ադվենտիստները և մորմոնները, մի քանի անգամ փոխել են Աստվածաշունչը:
Մենք նաև խորհուրդ ենք տալիս.
- Աստվածաշնչի վիկտորինայի հարցեր և պատասխաններ PDF
- 25 Լավագույն անվճար աստվածաբանության աստիճան առցանց
- Աստվածաշնչի ուսումնասիրության անվճար առցանց դասընթացներ՝ վկայականներով
- 30 զվարճալի աստվածաշնչյան կատակներ, որոնք ձեզ կզարմացնեն.
Եզրափակում
Որպես քրիստոնյա, դուք չպետք է կարդաք Աստվածաշնչի որևէ թարգմանություն, քանի որ որոշ խմբեր, ինչպիսիք են Եհովայի վկաները, փոխել են Աստվածաշունչը՝ իրենց համոզմունքներին համապատասխանելու համար:
Ցանկալի է խուսափել պարաֆրազներ կարդալուց: Պարաֆրազը առաջնահերթություն է տալիս ընթեռնելիությանը, սա շատ սխալների տեղ է թողնում: Աստվածաշնչի վերափոխումները թարգմանություններ չեն, այլ թարգմանչի խոսքերով Աստվածաշնչի մեկնաբանություններ:
Բացի այդ, դուք պետք է խուսափեք թարգմանություններից, որոնք մշակվել են մեկ անձի կողմից: Թարգմանությունը հոգնեցուցիչ աշխատանք է, և անհնար է, որ մարդը կատարյալ թարգմանի Աստվածաշունչը:
Դուք կարող եք ստուգել ցանկը Աստվածաշնչի թոփ 15 ամենաճիշտ թարգմանությունները՝ ըստ գիտնականների ավելին իմանալ Աստվածաշնչի տարբեր թարգմանությունների և դրանց ճշգրտության մակարդակի մասին:
Այժմ մենք հասել ենք այս հոդվածի վերջում Աստվածաշնչի լավագույն 5 թարգմանություններից խուսափելու մասին, հուսով ենք, որ այս հոդվածը օգտակար էր: Տեղեկացրեք մեզ ձեր մտքերը Մեկնաբանությունների բաժնում: