Ndhuwur 5 Terjemahan Alkitab sing Perlu Dihindari

0
4299
Terjemahan Kitab Suci Kanggo Nyingkiri
Terjemahan Kitab Suci Kanggo Nyingkiri

Ana sawetara terjemahan saka Kitab Suci ing macem-macem basa wiwit Kitab Suci asli ditulis ing Yunani, Ibrani, lan Aram. Dadi, ana akeh terjemahan sing bisa dipilih. Sadurunge milih terjemahan Alkitab, sampeyan kudu ngerti terjemahan Alkitab supaya ora.

Ya, sampeyan maca sing bener. Ana terjemahan tartamtu saka Kitab Suci sing ora kudu diwaca. Sampeyan kudu ora maca versi Alkitab sing diowahi.

Alkitab mbantah sawetara kapercayan, mula wong-wong ngowahi tembungé Gusti Allah supaya cocog karo kapercayan. Nèk panjenengan dudu kelompok agama sing nduwé kapercayan sing béda-béda, mula panjenengan kudu ora maca terjemahan Alkitab.

Ing ngisor iki ana 5 terjemahan Alkitab sing kudu dihindari.

5 Terjemahan Alkitab sing Perlu Dihindari

Ing kene, kita bakal ngrembug saben 5 terjemahan Alkitab sing kudu dihindari.

Kita uga bakal nyedhiyani sampeyan karo beda utama antarane terjemahan Kitab Suci iki lan liyane terjemahan Alkitab sing ditampa sacara umum.

Terjemahan Alkitab uga bakal dibandhingake karo sawetara terjemahan Alkitab sing akurat; New American Standard Bible (NASB) lan King James Versions (KJV).

1. Terjemahan Dunia Baru (NWT)

Terjemahan Dunia Baru yaiku terjemahan Alkitab sing diterbitake dening Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Terjemahan Alkitab iki digunakké lan disebarké karo para seksi Yéhuwah.

Terjemahan Dunia Baru dikembangaké déning Panitia Terjemahan Alkitab Dunia Baru sing digawé taun 1947.

Ing taun 1950, WBTS nerbitaké Prajanjian Anyar versi Inggris minangka The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS ngrilis terjemahan saka macem-macem Prajanjian Lawas minangka Kitab Ibrani Terjemahan Dunia Baru wiwit taun 1953.

Ing taun 1961, Watchtower Bible and Tract Society miwiti nerbitake NWT ing basa liya. WBTS ngrilis Alkitab Terjemahan Dunia Baru versi lengkap ing taun 1961.

Wektu diluncurake Alkitab NWT, WBTS kandha nèk Panitia Terjemahan Dunia Baru njaluk supaya anggotané ora jeneng. Dadi, ora ana sing ngerti apa anggota panitia wis cukup kualifikasi kanggo nerjemahake Alkitab.

Nanging, banjur dicethakaké ana papat saka limang penerjemah sing diumumake ora nduweni kualifikasi sing bener kanggo nerjemahake Kitab Suci; padha ora ngerti basa-basa Alkitab: Ibrani, Yunani, lan Aram. Mung siji penerjemah sing ngerti basa-basa Alkitab sing dibutuhake kanggo nyoba nerjemahake Alkitab.

Nanging, WBTS ngaku manawa Kitab Suci NWT diterjemahake langsung saka basa Ibrani, Aram, lan Yunani menyang basa Inggris modern dening panitia saksi-saksi Yéhuwah sing diurapi.

Sadurungé, NWT dirilis, Seksi-Seksi Yéhuwah ing negara-negara sing nganggo basa Inggris utamané nganggo King James Version (KJV). WBTS mutusaké kanggo nerbitaké Alkitab versi dhéwé merga akèh-akèhé versi Alkitab diterjemahaké ing basa-basa lawas.

Bedane utama antarane NWT lan terjemahan Kitab Suci liyane sing akurat

  • Akeh ayat sing ilang ing terjemahan Alkitab iki lan ayat anyar uga ditambahake.
  • Nduweni tembung sing beda, NWT nerjemahake tembung Yunani kanggo Gusti (Kurios) lan Gusti (Theos) dadi "Yehuwa"
  • Ora ngenali Yesus minangka dewa suci lan bagean saka Trinitas.
  • Teknik terjemahan sing ora konsisten
  • Rujuk 'Perjanjian Anyar' minangka Kitab Yunani Kristen, lan 'Perjanjian Lawas' minangka Kitab Ibrani.

Terjemahan Dunia Baru Dibandhingake karo Terjemahan Alkitab sing Akurat

NWT: Ing wiwitan, Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Saiki bumi iki tanpa wujud lan sepi, lan ana pepeteng ing lumahing jero banyu, lan daya aktif Gusti Allah obah ing lumahing banyu. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

NASB: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi dadi kosong tanpa wujud lan sepi, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra, lan Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu. Gusti Allah banjur ngandika, "Muga pepadhang"; lan ana pepadhang. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

KJV: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi iku tanpa wujud lan kosong, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra. Lan Rohé Gusti Allah pindhah ing lumahing banyu. Gusti Allah ngandika, "Muga ana pepadhang." ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

2. Terjemahan Kitab Suci Tembung Sing Cetha

The Clear Word minangka terjemahan Alkitab liyane sing kudu sampeyan hindari. Iki pisanan diterbitake ing Maret 1994 minangka Clear Word Bible.

The Clear Word diterjemahake siji-sijine dening Jack Blanco, mantan Dekan Sekolah Agama ing Universitas Adventist Kidul.

Blanco wiwitane nulis TCW minangka latihan bhakti kanggo awake dhewe. Dheweke banjur diwanti-wanti dening kanca lan kulawargane kanggo nerbitake.

Rilis Clear Word Bible nggawa akeh kontroversi, mula Jack Blanco mutusake ngganti tembung "Alkitab" karo "parafrase sing ditambahi". John Blanco kandha nèk The Clear Word dudu terjemahan saka Alkitab, nanging ”parafrase sing ditambahi kanggo mbangun iman sing kuwat lan nuruti wutah rohani”.

Akeh wong nggunakake TCW minangka Kitab Suci lan ora minangka parafrase devotional. Lan iki salah. TCW 100% diparafrase, akeh pangandikane Gusti Allah sing ditafsirake kanthi cara sing salah.

The Clear Word wiwitane dicithak dening Southern College Press of Southern Adventist University lan didol ing Pusat Buku Adventist sing diduweni Gréja.

Versi Kitab Suci iki umume digunakake ing Gréja Masehi Advent Dina Ketujuh. Sanajan, The Clear Word durung resmi disetujoni dening Gereja Masehi Advent Dina Ketujuh.

Beda utama antarane The Clear Word lan terjemahan Kitab Suci liyane

  • Ora kaya parafrase liyane, TCW ditulis ing format ayat-demi-ayat tinimbang paragraf
  • Salah tafsir saka sawetara tembung, "Dina Gusti" diganti karo "Sabat"
  • Ditambahake doktrin Gréja Masehi Advent Dina Pitu
  • Ilang ayat

Perbandhingan Terjemahan Tembung sing Jelas karo Terjemahan Alkitab sing Akurat

TCW: Bumi iki diwiwiti kanthi tumindak Gusti Allah. Dheweke nitahake langit lan bumi. Bumi mung minangka massa saka materi sing digawe sing ngambang ing angkasa, ditutupi nganggo sandhangan uap. Kabeh peteng. Banjur Roh Suci nglayang ing ndhuwur uap, lan Gusti Allah ngandika, "Ayo ana pepadhang." Lan kabeh wis adus ing cahya. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

NASB: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi dadi kosong tanpa wujud lan sepi, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra, lan Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu. Gusti Allah banjur ngandika, "Muga pepadhang"; lan ana pepadhang. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

KJV: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi iku tanpa wujud lan kosong, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra. Lan Rohé Gusti Allah pindhah ing lumahing banyu. Gusti Allah ngandika, "Muga ana pepadhang." ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

3. Terjemahan Passion (TPT)

Terjemahan Passion kalebu salah sawijining terjemahan Alkitab sing kudu dihindari. TPT diterbitake dening Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, penerjemah utama The Passion Translation, njlèntrèhaké TPT minangka terjemahan Alkitab sing modern lan gampang diwaca sing mbukak gairah atiné Gusti Allah lan mratelakake emosi sing nyawiji karo katresnan lan bebener sing ngowahi urip.

TPT pancen beda banget karo katrangane, terjemahan Kitab Suci iki beda banget karo terjemahan Kitab Suci liyane. Nyatane, TPT ora layak diarani terjemahan Kitab Suci, nanging minangka parafrase saka Kitab Suci.

Dr. Simmons nerjemahake Kitab Suci nganggo tembunge dhewe tinimbang nerjemahake Kitab Suci. Miturut Simmons, TPT dikembangake saka teks asli Yunani, Ibrani, lan Aram.

Saiki, TPT mung nduweni Prajanjian Anyar, bebarengan karo Masmur, Wulang Bebasan, lan Kidung Agung. Blanco uga nerbitake The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels kanthi kapisah.

Ing wiwitan taun 2022, Bible Gateway mbusak TPT saka situs kasebut. Bible Gateway minangka situs web Kristen sing dirancang kanggo nyedhiyakake Kitab Suci ing macem-macem versi lan terjemahan.

Bedane utama antarane Terjemahan Passion lan terjemahan Kitab Suci liyane

  • Diturunake adhedhasar terjemahan ekuivalensi sing penting
  • Kalebu tambahan sing ora ditemokake ing naskah sumber

Terjemahan Passion Dibandhingake karo Terjemahan Kitab Suci sing Akurat

TPT: Nalika Gusti Allah nitahake langit lan bumi, bumi iki ora ana wujud lan kosong, ora ana apa-apa kajaba peteng ndhedhet ing jerone.

Rohé Gusti Allah nyabrang ing salumahing banyu. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Anaa pepadange,” tur mabaos. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

NASB: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi dadi kosong tanpa wujud lan sepi, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra, lan Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu.

Gusti Allah banjur ngandika, "Muga pepadhang"; lan ana pepadhang. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

KJV: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi iku tanpa wujud lan kosong; lan pepeteng ana ing sadhuwure teleng.

Lan Rohé Gusti Allah pindhah ing lumahing banyu. Gusti Allah ngandika, "Muga ana pepadhang." ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

4. Kitab Suci Urip (TLB)

The Living Bible minangka parafrase saka Kitab Suci sing diterjemahake dening Kenneth N. Taylor, pangadeg Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor motivasi kanggo nggawe paraphrase iki dening anak-anake. Anak-anake Taylor angel ngerti basa KJV sing lawas.

Nanging, Taylor misinterpreted akeh ayat ing Kitab Suci lan uga nambah tembung dhewe. Teks Kitab Suci asli ora dirembug lan TLB adhedhasar American Standard Version.

The Living Bible wiwitane diterbitake ing taun 1971. Ing pungkasan taun 1980-an, Taylor lan kanca-kancane ing Tyndale House Publishers ngundang tim 90 Sarjana Yunani lan Ibrani kanggo mbenakake The Living Bible.

Proyek iki banjur mimpin kanggo nggawe terjemahan sing anyar saka Kitab Suci. Terjemahan anyar iki diterbitake ing 1996 minangka Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT sejatine luwih akurat tinimbang TLB amarga NLT diterjemahake adhedhasar kesetaraan dinamis (terjemahan pikir-pikir).

Bedane utama antarane TLB lan terjemahan Kitab Suci liyane:

  • Ora dikembangake saka manuskrip asli
  • Salah tafsir ayat lan ayat ing Kitab Suci.

Kitab Suci sing Urip Dibandhingake karo Terjemahan Alkitab sing Akurat

TLB: Nalika Gusti Allah wiwit nitahake langit lan bumi, bumi ana wujude, massa semrawut, karo Roh Allah brooding liwat vapors peteng. Gusti Allah banjur ngandika, "Ayo ana pepadhang" lan cahya katon. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

NASB: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi dadi kosong tanpa wujud lan sepi, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra, lan Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu. Gusti Allah banjur ngandika, "Muga pepadhang"; lan ana pepadhang. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

KJV: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi iku tanpa wujud lan kosong; lan pepeteng ana ing sadhuwure teleng. Lan Rohé Gusti Allah pindhah ing lumahing banyu. Gusti Allah ngandika, "Muga ana pepadhang." ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

5. Pesen (MSG)

Pesen minangka parafrase liyane ing Kitab Suci sing kudu sampeyan nyingkiri. MSG diterjemahake dening Eugene H. Peterson ing segmen antarane 1993 nganti 2002.

Eugene H. Peterson ngubah makna kitab suci. Dheweke nambahake akeh tembung ing Kitab Suci lan ngilangi sawetara tembunge Gusti Allah.

Nanging, penerbit MSG ngaku manawa karya Peterson wis ditampa kanthi tliti dening tim Sarjana Prajanjian Lawas lan Anyar sing diakoni kanggo mesthekake yen karya kasebut akurat lan setya karo basa asline. Katrangan iki ora bener amarga MSG ngemot akeh kesalahan lan piwulang palsu, ora setya marang pangandikane Gusti Allah.

Bentenane utama antarane MSG lan terjemahan Kitab Suci Liyane

  • Iku terjemahan banget idiomatic
  • Versi asline ditulis kaya novel, ayat-ayate ora ana nomer.
  • Salah tafsir ayat

Pesen Dibandhingake karo Terjemahan Alkitab sing Akurat

MSG: Pisanan iki: Gusti Allah nitahake langit lan bumi - kabeh sing sampeyan deleng, kabeh sing ora katon. Bumi dadi sup tanpa ana apa-apa, kekosongan sing ora ana dhasar, ireng sing peteng. Rohé Gusti Allah njedhul kaya manuk ing sadhuwure telenging banyu. Gusti Allah ngandika: "Cahaya!" Lan cahya katon. Gusti Allah mirsani pepadhang iku apik lan misahake pepadhang lan peteng. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

NASB: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Lan bumi dadi kosong tanpa wujud lan sepi, lan pepeteng ana ing sadhuwure samodra, lan Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu. Gusti Allah banjur ngandika, "Muga pepadhang"; lan ana pepadhang. ( Purwaning Dumadi 1:1-3 )

KJV: Ing wiwitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi. Bumi iku tanpa wujud lan kosong; lan pepeteng ana ing sadhuwure teleng. Lan Rohé Gusti Allah pindhah ing lumahing banyu. Gusti Allah ngandika, "Muga ana pepadhang." ( Purwaning Dumadi 1:1-3 ).

Pitakonan Paling Sering

Apa Paraphrase?

Paraphrases minangka versi Kitab Suci sing ditulis supaya luwih gampang diwaca lan dingerteni. Iki minangka terjemahan sing paling ora akurat ing antarane terjemahan Alkitab.

Apa Kitab Suci sing paling gampang lan akurat kanggo diwaca?

New Living Translation (NLT) minangka salah sawijining terjemahan Alkitab sing paling gampang diwaca lan uga akurat. Iki diterjemahake nggunakake terjemahan pikiran-kanggo-pikiran.

Versi Alkitab endi sing luwih akurat?

New American Standard Bible (NASB) dianggep minangka terjemahan paling akurat saka Kitab Suci ing basa Inggris.

Apa sebabé ana Versi Alkitab sing Diowahi?

Kitab Suci diowahi dening kelompok tartamtu supaya cocog karo kapercayan. Klompok iki kalebu kapercayan lan piwulangé marang Alkitab. Klompok agama kaya saksi Yehuwa, Advent Dina Ketujuh lan Mormon wis ngowahi Kitab Suci kanthi pirang-pirang.

 

Kita uga nyaranake:

kesimpulan

Minangka wong Kristen, sampeyan ora kudu maca terjemahan apa wae saka Kitab Suci amarga klompok tartamtu kaya Seksi-Seksi Yéhuwah wis ngowahi Alkitab supaya cocog karo kapercayan.

Disaranake supaya ora maca paraphrases. Paraphrase menehi prioritas kanggo maca, iki menehi akeh kesalahan. Paraphrases Kitab Suci dudu terjemahan nanging interpretasi Kitab Suci ing tembung-tembunge penerjemah.

Uga, sampeyan kudu ngindhari terjemahan sing dikembangake dening wong siji. Terjemahan iku karya sing mboseni lan ora mungkin wong nerjemahake Kitab Suci kanthi sampurna.

Sampeyan bisa mriksa dhaptar dhaptar ndhuwur 15 terjemahan Kitab Suci paling akurat miturut Sarjana kanggo sinau luwih lengkap babagan terjemahan Alkitab sing beda-beda lan tingkat akurasie.

Saiki kita wis rampung ing artikel iki babagan 5 terjemahan Kitab Suci sing kudu dihindari, muga-muga artikel iki migunani. Ayo kita ngerti pikirane ing bagean Komentar.