5 geriausi Biblijos vertimai, kurių reikia vengti

0
4299
Biblijos vertimai, kurių reikia vengti
Biblijos vertimai, kurių reikia vengti

Yra keletas Biblijos vertimų į įvairias kalbas, nes Biblija iš pradžių buvo parašyta graikų, hebrajų ir aramėjų kalbomis. Taigi, galima rinktis iš daugybės vertimų. Prieš pasirinkdami Biblijos vertimą, turite žinoti Biblijos vertimus, kurių vengti.

Taip, jūs perskaitėte teisingai. Yra tam tikrų Biblijos vertimų, kuriuos turėtumėte vengti skaityti. Turėtumėte vengti skaityti pakeistas Biblijos versijas.

Biblija prieštarauja kai kuriems įsitikinimams, todėl žmonės keičia Dievo žodžius, kad jie atitiktų savo įsitikinimus. Jei nepriklausote religinėms grupėms, kurios turi skirtingus įsitikinimus, turėtumėte vengti skaityti kai kuriuos Biblijos vertimus.

Žemiau yra 5 populiariausi Biblijos vertimai, kurių reikia vengti.

5 Biblijos vertimai, kurių reikia vengti

Čia aptarsime kiekvieną iš 5 geriausių Biblijos vertimų, kurių reikia vengti.

Taip pat pateiksime pagrindinius šių ir kitų Biblijos vertimų skirtumus plačiai pripažintų Biblijos vertimų.

Biblijos vertimai taip pat bus lyginami su kai kuriais tiksliais Biblijos vertimais; Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) ir King James Versions (KJV).

1. Naujojo pasaulio vertimas (NWT)

Naujojo pasaulio vertimas yra Biblijos vertimas, išleistas Sargybos bokšto Biblijos ir Traktų draugijos (WBTS). Šiuo Biblijos vertimu naudojasi ir jį platina Jehovos liudytojai.

Naujojo pasaulio vertimą sukūrė Naujojo pasaulio Biblijos vertimo komitetas, kuris buvo įkurtas 1947 m.

1950 m. WBTS paskelbė savo Naujojo Testamento versiją anglų kalba kaip „The New World Translation of the Christian Greek Scriptures“. WBTS išleido įvairių Senojo Testamento vertimus kaip Naujojo pasaulio hebrajiškojo rašto vertimą nuo 1953 m.

1961 m. Sargybos bokšto Biblijos ir Traktų draugija pradėjo leisti NWT kitomis kalbomis. WBTS išleido pilną Naujojo pasaulio vertimo Biblijos versiją 1961 m.

NWT Biblijos paleidimo metu WBTS pareiškė, kad Naujojo pasaulio vertimo komitetas paprašė, kad jo nariai liktų anonimiški. Taigi niekas nežino, ar komiteto nariai turi pakankamai kvalifikacijos, reikalingos Biblijai išversti.

Tačiau vėliau paaiškėjo, kad keturi iš penkių atskleistų vertėjų neturi tinkamos kvalifikacijos versti Bibliją; jie nemoka nė vienos Biblijos kalbos: hebrajų, graikų ir aramėjų. Tik vienas iš vertėjų moka Biblijos kalbas, kurių reikia norint išversti Bibliją.

Tačiau WBTS teigė, kad NWT Šventąjį Raštą iš hebrajų, aramėjų ir graikų kalbų į šiuolaikinę anglų kalbą išvertė pateptųjų Jehovos liudytojų komitetas.

Prieš išleidžiant NWT, Jehovos liudytojai angliškai kalbančiose šalyse daugiausia naudojo King James Version (KJV). WBTS nusprendė išleisti savo Biblijos versiją, nes dauguma Biblijos versijų buvo išverstos į senąsias kalbas.

Pagrindiniai NWT ir kitų tikslių Biblijos vertimų skirtumai

  • Šiame Biblijos vertime trūksta daug eilučių, taip pat buvo pridėta naujų eilučių.
  • Skirtingos formuluotės, NWT išvertė iš graikų kalbos žodžius Viešpats (Kurios) ir Dievas (Theos) kaip „Jehova“.
  • Neidentifikuoja Jėzaus kaip šventos dievybės ir Trejybės dalies.
  • Nenuosekli vertimo technika
  • „Naujasis Testamentas“ vadinamas krikščioniškuoju graikišku Raštu, o „Senasis Testamentas“ – kaip hebrajiškasis Raštas.

Naujojo pasaulio vertimas, palyginti su tiksliais Biblijos vertimais

NWT: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Dabar žemė buvo beformė ir apleista, o vandens gelmės paviršiuje tvyrojo tamsa, o vandens paviršiumi judėjo aktyvi Dievo jėga. (Pradžios 1:1-3)

NASB: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo beformė ir apleista tuštuma, tamsa buvo virš gelmių, o Dievo dvasia sklandė virš vandens paviršiaus. Tada Dievas tarė: „Tebūna šviesa“; ir buvo šviesa. (Pradžios 1:1-3)

KJV: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo be pavidalo ir tuštuma, o gelmių paviršiuje buvo tamsa. Ir Dievo Dvasia judėjo ant vandenų veido. Ir Dievas tarė: “Tebūna šviesa!” ir atsirado šviesa. (Pradžios 1:1-3)

2. Aiškus Biblijos vertimas

Aiškus žodis yra kitas Biblijos vertimas, kurio turėtumėte vengti. Iš pradžių ji buvo paskelbta 1994 m. kovo mėn. kaip „Clear Word Bible“.

„Aiškų žodį“ vienas išvertė Jackas Blanco, buvęs Pietų Adventistų universiteto Religijos mokyklos dekanas.

Blanco iš pradžių parašė TCW kaip atsidavimo mankštą sau. Vėliau jį paskelbti paskatino draugai ir šeima.

„Clear Word Bible“ išleidimas sukėlė daug ginčų, todėl Jackas Blanco nusprendė žodį „Biblija“ pakeisti „išplėsta parafraze“. Johnas Blanco teigė, kad „Aiškus žodis“ yra ne Biblijos vertimas, o „išplėsta parafrazė, skirta stiprinti tikėjimą ir ugdyti dvasinį augimą“.

Daugelis žmonių TCW naudoja kaip Bibliją, o ne kaip atsidavimo parafrazę. Ir tai neteisinga. TCW yra 100% perfrazuotas, daugelis Dievo žodžių buvo interpretuoti neteisingai.

Aiškų žodį iš pradžių išspausdino Southern College Press of Southern Adventist University ir pardavė Bažnyčiai priklausančiuose Adventistų knygų centruose.

Ši Biblijos versija dažniausiai naudojama Septintosios dienos adventistų bažnyčioje. Nors Septintosios dienos adventistų bažnyčia dar oficialiai nepatvirtina „Aiškiojo žodžio“.

Pagrindiniai „Aiškaus žodžio“ ir kitų Biblijos vertimų skirtumai

  • Skirtingai nuo kitų parafrazių, TCW rašomas eilėraščio formatu, o ne pastraipomis
  • Klaidingai interpretuojant kai kuriuos žodžius, „Viešpaties diena“ buvo pakeista į „šabas“
  • Pridėta Septintosios dienos adventistų bažnyčios doktrinos
  • Trūksta eilėraščių

Aiškaus žodžio vertimo palyginimas su tiksliais Biblijos vertimais

TCW: Ši žemė prasidėjo Dievo veiksmu. Jis sukūrė dangų ir žemę. Žemė buvo tik sukurtos materijos masė, plūduriuojanti erdvėje, padengta garų drabužiu. Viskas buvo tamsu. Tada Šventoji Dvasia sklandė virš garų, ir Dievas tarė: „Tebūna šviesa“. Ir viskas maudėsi Šviesoje. (Pradžios 1:1-3)

NASB: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo beformė ir apleista tuštuma, tamsa buvo virš gelmių, o Dievo dvasia sklandė virš vandens paviršiaus. Tada Dievas tarė: „Tebūna šviesa“; ir buvo šviesa. (Pradžios 1:1-3)

KJV: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo be pavidalo ir tuštuma, o gelmių paviršiuje buvo tamsa. Ir Dievo Dvasia judėjo ant vandenų veido. Ir Dievas tarė: “Tebūna šviesa!” ir atsirado šviesa. (Pradžios 1:1-3)

3. Aistros vertimas (TPT)

„Pasion Translation“ yra vienas iš Biblijos vertimų, kurių reikia vengti. TPT paskelbė Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brianas Simmonsas, pagrindinis knygos „Kistrų vertimas“ vertėjas, apibūdino TPT kaip modernų, lengvai skaitomą Biblijos vertimą, kuris atskleidžia Dievo širdies aistrą ir išreiškia jo ugningą meilę susiliejančią emociją bei gyvenimą keičiančią tiesą.

TPT iš tikrųjų visiškai skiriasi nuo jo aprašymo, šis Biblijos vertimas taip skiriasi nuo kitų Biblijos vertimų. Tiesą sakant, TPT negalima vadinti Biblijos vertimu, o tai yra Biblijos perfrazė.

Daktaras Simmonsas, užuot išvertęs Bibliją, aiškino Bibliją savo žodžiais. Pasak Simmonso, TPT buvo sukurtas iš originalių graikų, hebrajų ir aramėjų tekstų.

Šiuo metu TPT turi tik Naująjį Testamentą, kartu su psalmėmis, patarlėmis ir Giesmių giesmele. Blanco taip pat išleido atskirai „Pradžios knygos, Isaiah ir Harmony of Gospels kančios vertimą“.

2022 m. pradžioje „Bible Gateway“ pašalino TPT iš savo svetainės. „Bible Gateway“ yra krikščionių svetainė, skirta teikti įvairias Biblijos versijas ir vertimus.

Pagrindiniai „Passion Translation“ ir kitų Biblijos vertimų skirtumai

  • Išvestas remiantis esminio ekvivalentiškumo vertimu
  • Apima papildymus, kurių nėra šaltinio rankraščiuose

Aistros vertimas, palyginti su tiksliais Biblijos vertimais

TPT: Kai Dievas sukūrė dangų ir žemę, žemė buvo visiškai beformė ir tuščia, o gelmėse buvo tik tamsa.

Dievo Dvasia apliejo vandenų veidą. Ir Dievas paskelbė: „Tebūna šviesa“, ir šviesa išsiveržė! (Pradžios 1:1-3)

NASB: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo beformė ir apleista tuštuma, tamsa buvo virš gelmių, o Dievo dvasia sklandė virš vandens paviršiaus.

Tada Dievas tarė: „Tebūna šviesa“; ir buvo šviesa. (Pradžios 1:1-3)

KJV: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo be formos ir tuščia; ir tamsa buvo ant gelmių veido.

Ir Dievo Dvasia judėjo ant vandenų veido. Ir Dievas tarė: “Tebūna šviesa!” ir atsirado šviesa. (Pradžios 1:1-3)

4. Gyvoji Biblija (TLB)

Gyvoji Biblija yra Biblijos perfrazė, kurią išvertė Kennethas N. Tayloras, „Tyndale House Publishers“ įkūrėjas.

Kennethą N. Taylorą sukurti šią parafrazę paskatino jo vaikai. Teiloro vaikams buvo sunku suprasti senąją KJV kalbą.

Tačiau Tayloras neteisingai interpretavo daugybę Biblijos eilučių ir pridėjo savo žodžių. Į originalius Biblijos tekstus nebuvo kreiptasi, o TLB buvo pagrįsta Amerikos standartine versija.

Gyvoji Biblija iš pradžių buvo išleista 1971 m. Devintojo dešimtmečio pabaigoje Teiloras ir jo kolegos iš Tyndale House Publishers pakvietė 1980 graikų ir hebrajų mokslininkų komandą peržiūrėti Gyvąją Bibliją.

Vėliau šis projektas paskatino sukurti visiškai naują Biblijos vertimą. Naujasis vertimas buvo paskelbtas 1996 m. kaip Šventoji Biblija: naujas gyvas vertimas (NLT)

NLT iš tikrųjų yra tikslesnis nei TLB, nes NLT buvo išverstas remiantis dinaminiu lygiavertiškumu (vertimas pagal mintį).

Pagrindiniai TLB ir kitų Biblijos vertimų skirtumai:

  • Nebuvo sukurta iš originalių rankraščių
  • Klaidingas Biblijos eilučių ir ištraukų aiškinimas.

Gyvoji Biblija, palyginti su tiksliais Biblijos vertimais

TLB: Kai Dievas pradėjo kurti dangų ir žemę, žemė buvo beformė, chaotiška masė, o Dievo Dvasia sklandė virš tamsių garų. Tada Dievas pasakė: „Tebūna šviesa“ ir pasirodė šviesa. (Pradžios 1:1-3)

NASB: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo beformė ir apleista tuštuma, tamsa buvo virš gelmių, o Dievo dvasia sklandė virš vandens paviršiaus. Tada Dievas tarė: „Tebūna šviesa“; ir buvo šviesa. (Pradžios 1:1-3)

KJV: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo be formos ir tuščia; ir tamsa buvo ant gelmių veido. Ir Dievo Dvasia judėjo ant vandenų veido. Ir Dievas tarė: “Tebūna šviesa!” ir atsirado šviesa. (Pradžios 1:1-3)

5. Pranešimas (MSG)

Žinutė yra dar viena Biblijos perfrazė, kurios turėtumėte vengti. MSG segmentais išvertė Eugene'as H. Petersonas nuo 1993 iki 2002 m.

Eugene'as H. Petersonas visiškai pakeitė šventraščių prasmę. Jis įtraukė daug savo žodžių į Bibliją ir pašalino kai kuriuos Dievo žodžius.

Tačiau MSG leidėjas tvirtino, kad Petersono darbą nuodugniai įvertino pripažintų Senojo ir Naujojo Testamento mokslininkų komanda, siekdama užtikrinti, kad jis būtų tikslus ir ištikimas originalo kalboms. Šis aprašymas nėra teisingas, nes MSG yra daug klaidų ir klaidingų doktrinų, jis nėra ištikimas Dievo žodžiams.

Pagrindiniai MSG ir kitų Biblijos vertimų skirtumai

  • Tai labai idiotiškas vertimas
  • Originalus variantas buvo parašytas kaip romanas, eilėraščiai nenumeruoti.
  • Klaidingas eilėraščių aiškinimas

Žinutė, palyginti su tiksliais Biblijos vertimais

MSG: Pirmiausia tai: Dievas sukūrė dangų ir žemę – viskas, ką matote, viskas, ko nematote. Žemė buvo nieko sriuba, bedugnė tuštuma, rašalinė juoduma. Dievo Dvasia perėjo kaip paukštis virš vandeningos bedugnės. Dievas kalbėjo: „Šviesa! Ir pasirodė šviesa. Dievas matė, kad šviesa gera ir atskyrė šviesą nuo tamsos. (Pradžios 1:1-3)

NASB: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo beformė ir apleista tuštuma, tamsa buvo virš gelmių, o Dievo dvasia sklandė virš vandens paviršiaus. Tada Dievas tarė: „Tebūna šviesa“; ir buvo šviesa. (Pradžios 1:1-3)

KJV: Pradžioje Dievas sukūrė dangų ir žemę. Ir žemė buvo be formos ir tuščia; ir tamsa buvo ant gelmių veido. Ir Dievo Dvasia judėjo ant vandenų veido. Ir Dievas tarė: “Tebūna šviesa!” ir atsirado šviesa. (Pradžios 1:1-3).

Dažnai užduodami klausimai

Kas yra parafrazė?

Parafrazės yra Biblijos versijos, parašytos taip, kad jas būtų lengviau skaityti ir suprasti. Jie yra mažiausiai tikslūs tarp Biblijos vertimų.

Kokią Bibliją lengviausia ir tiksliausiai skaityti?

Naujasis gyvas vertimas (NLT) yra vienas lengviausiai skaitomų Biblijos vertimų, be to, jis tikslus. Jis buvo išverstas naudojant „mąstymo už mintį“ vertimą.

Kuri Biblijos versija yra tikslesnė?

Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) yra plačiai laikoma tiksliausiu Biblijos vertimu į anglų kalbą.

Kodėl yra pakeistų Biblijos versijų?

Tam tikros grupės keičia Bibliją, kad atitiktų jų įsitikinimus. Šios grupės apima savo įsitikinimus ir Biblijos doktrinas. Religinės grupės, tokios kaip Jehovos liudytojai, Septintosios dienos adventistai ir mormonai, keletą kartų pakeitė Bibliją.

 

Mes taip pat rekomenduojame:

Išvada

Kaip krikščionis neturėtumėte skaityti jokio Biblijos vertimo, nes tam tikros grupės, pavyzdžiui, Jehovos liudytojai, pakeitė Bibliją, kad atitiktų savo įsitikinimus.

Patartina vengti skaityti parafrazes. Perfrazuojant pirmenybę teikiama skaitomumui, todėl paliekama daug klaidų. Biblijos parafrazės yra ne vertimai, o Biblijos interpretacijos vertėjo žodžiais.

Be to, reikia vengti vertimų, kuriuos sukūrė vienas asmuo. Vertimas yra varginantis darbas ir žmogui neįmanoma tobulai išversti Biblijos.

Galite peržiūrėti sąrašą 15 geriausių Biblijos vertimų, pasak mokslininkų Norėdami sužinoti daugiau apie skirtingus Biblijos vertimus ir jų tikslumo lygį.

Dabar priėjome prie šio straipsnio apie 5 populiariausius Biblijos vertimus, kurių reikėtų vengti, pabaigą. Tikimės, kad šis straipsnis buvo naudingas. Praneškite mums savo mintis komentarų skiltyje.