Kaçınılması Gereken En İyi 5 Kutsal Kitap Çevirisi

0
4299
Kaçınılması Gereken İncil Çevirileri
Kaçınılması Gereken İncil Çevirileri

İncil'in orijinali Yunanca, İbranice ve Aramice yazıldığından beri, İncil'in farklı dillerde birçok tercümesi vardır. Yani seçilebilecek çok fazla çeviri var. Bir İncil çevirisi seçmeden önce, kaçınmanız gereken İncil çevirilerini bilmeniz gerekir.

Evet, doğru okudunuz. Okumaktan kaçınmanız gereken bazı İncil çevirileri vardır. Mukaddes Kitabın değiştirilmiş versiyonlarını okumaktan kaçınmalısınız.

İncil bazı inançlarla çelişir, bu nedenle insanlar Tanrı'nın sözlerini inançlarına uyacak şekilde değiştirir. Farklı inançlara sahip dini gruplara ait değilseniz, bazı İncil çevirilerini okumaktan kaçınmalısınız.

Aşağıda kaçınılması gereken en iyi 5 İncil çevirisi bulunmaktadır.

Kaçınılması Gereken 5 Kutsal Kitap Çevirisi

Burada kaçınılması gereken en iyi 5 Kutsal Kitap çevirisinin her birini tartışacağız.

Ayrıca size bu İncil tercümeleri ile diğer tercümeler arasındaki büyük farkları da sunacağız. yaygın olarak kabul edilen İncil çevirileri.

Mukaddes Kitap tercümeleri ayrıca bazı doğru Mukaddes Kitap tercümeleriyle karşılaştırılacaktır; Yeni Amerikan Standart İncil (NASB) ve King James Versiyonları (KJV).

1. Yeni Dünya Çevirisi (NWT)

New World Translation, Watchtower Bible and Tract Society (WBTS) tarafından yayınlanan bir İncil çevirisidir. Bu Mukaddes Kitap tercümesi Yehova'nın şahitleri tarafından kullanılıyor ve dağıtılıyor.

Yeni Dünya Çevirisi, 1947'de kurulan Yeni Dünya Kutsal Kitap Çeviri Komitesi tarafından geliştirildi.

1950'de WBTS, Yeni Ahit'in İngilizce versiyonunu The New World Translation of the Christian Greek Scriptures adıyla yayınladı. WBTS, 1953'ten itibaren İbranice Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi olarak çeşitli Eski Ahit çevirilerini yayınladı.

1961'de Watchtower Bible and Tract Society NWT'yi diğer dillerde yayınlamaya başladı. WBTS, 1961'de Yeni Dünya Çevirisi İncil'in tam sürümünü yayınladı.

NWT İncil'inin lansmanı sırasında WBTS, Yeni Dünya Çeviri Komitesi'nin üyelerinin anonim kalmasını talep ettiğini belirtti. Dolayısıyla kimse komite üyelerinin İncil tercümesi için gerekli yeterliliğe sahip olup olmadığını bilmiyor.

Ancak daha sonra adı açıklanan beş tercümandan dördünün İncil tercümesi için gerekli niteliklere sahip olmadığı ortaya çıktı; Kutsal Kitap dillerinden hiçbirini bilmiyorlar: İbranice, Yunanca ve Aramice. Çevirmenlerden yalnızca biri Kutsal Kitap çevirisini gerçekleştirmek için gereken Kutsal Kitap dillerini biliyor.

Bununla birlikte, WBTS, NWT Kutsal Yazılarının, Yehova'nın meshedilmiş tanıklarından oluşan bir komite tarafından doğrudan İbranice, Aramice ve Yunancadan günümüz İngilizcesine çevrildiğini iddia etti.

NWT yayınlanmadan önce, İngilizce konuşulan ülkelerdeki Yehova'nın Şahitleri öncelikle King James Versiyonunu (KJV) kullanıyordu. WBTS, İncil versiyonlarının çoğunun eski dillere çevrilmesi nedeniyle kendi İncil versiyonunu yayınlamaya karar verdi.

NWT ve diğer doğru İncil çevirileri arasındaki büyük farklar

  • Bu İncil çevirisinde birçok ayet eksik ve yeni ayetler de eklendi.
  • Farklı ifadelere sahip olan NWT, Lord (Kurios) ve Tanrı (Theos) için Yunanca kelimeleri “Yehova” olarak tercüme etti.
  • İsa'yı kutsal bir tanrı ve Üçlü Birlik'in bir parçası olarak tanımlamaz.
  • Tutarsız çeviri tekniği
  • Yunanca Kutsal Yazı olarak 'Yeni Ahit'e ve İbranice Kutsal Yazı olarak 'Eski Ahit'e bakın.

Yeni Dünya Çevirisinin Doğru Kutsal Kitap Çevirileriyle Karşılaştırılması

NWT: Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yarattı. Artık dünya biçimsiz ve ıssızdı, derin suların yüzeyinde karanlık vardı ve Tanrı'nın aktif gücü suyun yüzeyi üzerinde hareket ediyordu. (Yaratılış 1:1-3)

Ne oldu? Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yaratır. Ve dünya şekilsiz ve ıssız bir boşluktu ve derinliklerin yüzeyinde karanlık vardı ve Tanrı'nın ruhu suların yüzeyinde dalgalanıyordu. Sonra Tanrı, “Işık olsun” dedi; ve ışık vardı. (Tekvin 1:1-3)

KJV: Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı. Ve dünya biçimsiz ve boştu ve enginlerin yüzünde karanlık vardı. Ve Tanrı'nın Ruhu suların yüzü üzerinde hareket etti. Ve Tanrı dedi: Işık olsun; ve ışık oldu. (Yaratılış 1:1-3)

2. Net Söz Mukaddes Kitap Çevirisi

The Clear Word, kaçınmanız gereken başka bir Mukaddes Kitap çevirisidir. İlk olarak Mart 1994'te Clear Word İncil olarak yayınlandı.

The Clear Word, Southern Adventist Üniversitesi Din Okulu'nun eski Dekanı Jack Blanco tarafından tek başına çevrildi.

Blanco başlangıçta TCW'yi kendisi için bir adanmışlık alıştırması olarak yazdı. Daha sonra arkadaşları ve ailesi tarafından onu yayınlaması için teşvik edildi.

Clear Word İncil'in piyasaya sürülmesi birçok tartışmayı beraberinde getirdi, bu yüzden Jack Blanco "İncil" kelimesini "genişletilmiş açıklama" ile değiştirmeye karar verdi. John Blanco, The Clear Word'ün İncil'in bir çevirisi olmadığını, ancak "güçlü bir iman inşa etmek ve ruhsal büyümeyi beslemek için genişletilmiş bir açıklama" olduğunu iddia etti.

Pek çok insan TCW'yi adanmışlığın bir açıklaması olarak değil, İncil olarak kullanıyor. Ve bu yanlış. TCW %100 başka kelimelerle ifade edilmiştir, Tanrı'nın birçok sözü yanlış şekilde yorumlanmıştır.

The Clear Word başlangıçta Southern Adventist Üniversitesine bağlı Southern College Press tarafından basıldı ve Kiliseye ait Adventist Kitap Merkezlerinde satıldı.

İncil'in bu versiyonu, Yedinci Gün Adventist Kilisesi'nde yaygın olarak kullanılmaktadır. Bununla birlikte, The Clear Word henüz Yedinci Gün Adventist Kilisesi tarafından resmi olarak onaylanmamıştır.

The Clear Word ve diğer Mukaddes Kitap çevirileri arasındaki büyük farklar

  • Diğer tefsirlerden farklı olarak, TCW paragraflar yerine ayet-ayet formatında yazılmıştır.
  • Bazı kelimelerin yanlış yorumlanması nedeniyle “Rab'bin Günü” yerine “Şabat” ifadesi kullanıldı
  • Yedinci Gün Adventist Kilisesi doktrinleri eklendi
  • Eksik ayetler

Doğru Mukaddes Kitap Çevirileriyle Açık Kelime Çevirisi Karşılaştırması

TCW: Bu dünya Tanrı'nın bir eylemiyle başladı. Gökleri ve yeri yarattı. Dünya, buhar giysisiyle kaplı, uzayda yüzen, yaratılmış bir madde kütlesinden ibaretti. Her şey karanlıktı. Sonra Kutsal Ruh buharın üzerinde süzüldü ve Tanrı, “Işık olsun” dedi. Ve her şey Işıkla yıkandı. (Tekvin 1:1-3)

Ne oldu? Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yaratır. Ve dünya şekilsiz ve ıssız bir boşluktu ve derinliklerin yüzeyinde karanlık vardı ve Tanrı'nın ruhu suların yüzeyinde dalgalanıyordu. Sonra Tanrı, “Işık olsun” dedi; ve ışık vardı. (Tekvin 1:1-3)

KJV: Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı. Ve dünya biçimsiz ve boştu ve enginlerin yüzünde karanlık vardı. Ve Tanrı'nın Ruhu suların yüzü üzerinde hareket etti. Ve Tanrı dedi: Işık olsun; ve ışık oldu. (Yaratılış 1:1-3)

3. Tutku Çevirisi (TPT)

Tutku Çevirisi kaçınılması gereken İncil çevirileri arasındadır. TPT, Broadstreet Publishing Group tarafından yayınlandı.

The Passion Translation'ın baş çevirmeni Dr. Brian Simmons, TPT'yi Tanrı'nın kalbindeki tutkunun kilidini açan ve onun ateşli sevgiyi birleştiren duygusunu ve yaşamı değiştiren gerçeği ifade eden modern, okunması kolay bir İncil çevirisi olarak tanımladı.

TPT aslında onun tanımından tamamen farklı, bu İncil tercümesi diğer İncil tercümelerinden çok farklı. Aslında TPT, İncil'in bir tercümesi olarak adlandırılmaya uygun değildir, daha ziyade İncil'in bir açıklamasıdır.

Dr. Simmons İncil'i tercüme etmek yerine İncil'i kendi sözleriyle yorumladı. Simmons'a göre, TPT orijinal Yunanca, İbranice ve Aramice metinlerden geliştirilmiştir.

Şu anda TPT'de Mezmurlar, Atasözleri ve Şarkıların Şarkısı'nın yanı sıra yalnızca Yeni Ahit bulunmaktadır. Blanco ayrıca The Passion Translation of Genesis, Isaiah ve Harmony of Gospels'i ayrı ayrı yayınladı.

2022'nin başlarında Bible Gateway, TPT'yi sitesinden kaldırdı. Bible Gateway, İncil'i farklı versiyon ve çevirilerde sunmak için tasarlanmış bir Hıristiyan web sitesidir.

The Passion Translation ile diğer İncil çevirileri arasındaki büyük farklar

  • Temel denklik çevirisine dayalı olarak türetilmiştir
  • Kaynak el yazmalarında bulunmayan eklemeleri içerir

Tutku Çevirisinin Doğru İncil Çevirileriyle Karşılaştırılması

TPT: Tanrı gökleri ve yeri yarattığında, yeryüzü tamamen şekilsiz ve boştu, derinlikleri karanlıktan başka bir şey örtmedi.

Tanrı'nın Ruhu suların yüzünü süpürdü. Ve Tanrı ilan etti: “Işık olsun” ve ışık patladı! (Tekvin 1:1-3)

Ne oldu? Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yaratır. Ve dünya şekilsiz ve ıssız bir boşluktu ve derinliklerin yüzeyinde karanlık vardı ve Tanrı'nın ruhu suların yüzeyinde dalgalanıyordu.

Sonra Tanrı, “Işık olsun” dedi; ve ışık vardı. (Tekvin 1:1-3)

KJV: Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı. Ve yeryüzü şekilsiz ve boştu; ve karanlık derinin yüzündeydi.

Ve Tanrı'nın Ruhu suların yüzü üzerinde hareket etti. Ve Tanrı dedi: Işık olsun: ve ışık oldu. (Tekvin 1:1-3)

4. Yaşayan İncil (TLB)

Yaşayan İncil, Tyndale House Publishers'ın kurucusu Kenneth N. Taylor tarafından tercüme edilen İncil'in bir tefsiridir.

Kenneth N. Taylor, çocukları tarafından bu açıklamayı oluşturmak için motive oldu. Taylor'ın çocukları, KJV'nin eski dilini anlamakta güçlük çekiyordu.

Ancak Taylor, İncil'deki birçok ayeti yanlış yorumlamış ve kendi sözlerini de eklemiştir. Orijinal İncil metinlerine başvurulmadı ve TLB, Amerikan Standart Versiyonuna dayanıyordu.

Yaşayan İncil ilk olarak 1971'de yayınlandı. 1980'lerin sonlarında, Taylor ve Tyndale House Publishers'daki meslektaşları, Yaşayan İncil'i revize etmeleri için 90 Yunan ve İbrani Aliminden oluşan bir ekibi davet etti.

Bu proje daha sonra İncil'in tamamen yeni bir çevirisinin yaratılmasına yol açtı. Yeni çeviri 1996 yılında Kutsal Kitap: Yeni Yaşayan Çeviri (NLT) olarak yayınlandı.

NLT aslında TLB'den daha doğrudur çünkü NLT dinamik eşdeğerliğe (düşünce için düşünce çevirisi) dayalı olarak çevrilmiştir.

TLB ve diğer İncil çevirileri arasındaki büyük farklar:

  • Orijinal el yazmalarından geliştirilmemiştir
  • İncil'deki ayetlerin ve pasajların yanlış yorumlanması.

Doğru İncil Çevirileriyle Karşılaştırılan Yaşayan İncil

TLB: Tanrı gökleri ve yeri yaratmaya başladığında, yeryüzü şekilsiz, kaotik bir kütleydi ve Tanrı'nın Ruhu karanlık buharlar üzerinde kara kara düşündü. Sonra Tanrı, “Işık olsun” dedi ve ışık göründü. (Tekvin 1:1-3)

Ne oldu? Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yaratır. Ve dünya şekilsiz ve ıssız bir boşluktu ve derinliklerin yüzeyinde karanlık vardı ve Tanrı'nın ruhu suların yüzeyinde dalgalanıyordu. Sonra Tanrı, “Işık olsun” dedi; ve ışık vardı. (Tekvin 1:1-3)

KJV: Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı. Ve yeryüzü şekilsiz ve boştu; ve karanlık derinin yüzündeydi. Ve Tanrı'nın Ruhu suların yüzü üzerinde hareket etti. Ve Tanrı dedi: Işık olsun: ve ışık oldu. (Tekvin 1:1-3)

5. Mesaj (MSG)

Mesaj, İncil'in kaçınmanız gereken başka bir ifadesidir. MSG, Eugene H. Peterson tarafından 1993 ile 2002 yılları arasında bölümler halinde çevrildi.

Eugene H. Peterson, kutsal yazıların anlamını tamamen değiştirdi. Sözlerinin birçoğunu İncil'e ekledi ve Tanrı'nın bazı sözlerini çıkardı.

Bununla birlikte, MSG'nin yayıncısı, Peterson'ın çalışmasının, doğru ve orijinal dillere sadık olduğundan emin olmak için tanınmış Eski ve Yeni Ahit Bilginlerinden oluşan bir ekip tarafından kapsamlı bir şekilde alındığını iddia etti. Bu açıklama doğru değildir çünkü MSG birçok hata ve yanlış doktrin içerir, Tanrı'nın sözlerine sadık değildir.

MSG ve Diğer İncil çevirileri arasındaki büyük farklar

  • Son derece deyimsel bir çeviridir
  • Orijinal versiyon bir roman gibi yazılmıştır, ayetler numaralandırılmamıştır.
  • ayetlerin yanlış yorumlanması

Mesajın Doğru Kutsal Kitap Çevirileriyle Karşılaştırılması

MSG: Birincisi şudur: Tanrı Gökleri ve Yeri yarattı – gördüğünüz, görmediğiniz her şey. Dünya bir hiçlik çorbasıydı, dipsiz bir boşluk, mürekkepli bir karanlık. Tanrı'nın Ruhu, sulu uçurumun üzerinde bir kuş gibi kuluçkaya yattı. Tanrı konuştu: “Işık!” Ve ışık göründü. Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve ışığı karanlıktan ayırdı. (Tekvin 1:1-3)

Ne oldu? Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yaratır. Ve dünya şekilsiz ve ıssız bir boşluktu ve derinliklerin yüzeyinde karanlık vardı ve Tanrı'nın ruhu suların yüzeyinde dalgalanıyordu. Sonra Tanrı, “Işık olsun” dedi; ve ışık vardı. (Tekvin 1:1-3)

KJV: Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı. Ve yeryüzü şekilsiz ve boştu; ve karanlık derinin yüzündeydi. Ve Tanrı'nın Ruhu suların yüzü üzerinde hareket etti. Ve Tanrı dedi: Işık olsun: ve ışık oldu. (Tekvin 1:1-3).

Sıkça Sorulan Sorular

Paraphrase nedir?

Açıklamalar, okunması ve anlaşılması daha kolay olacak şekilde yazılmış İncil versiyonlarıdır. İncil'in çevirileri arasında en az doğru olanlardır.

Okunması en kolay ve en doğru İncil hangisidir?

New Living Translation (NLT), okunması en kolay İncil çevirilerinden biridir ve aynı zamanda doğrudur. Düşünce-düşünce çevirisi kullanılarak çevrildi.

Hangi İncil versiyonu daha doğrudur?

New American Standard Bible (NASB), İncil'in İngilizce dilindeki en doğru çevirisi olarak kabul edilir.

Neden İncil'in Değiştirilmiş Versiyonları var?

İncil, belirli gruplar tarafından inançlarına uyacak şekilde değiştirilir. Bu gruplar İncil'e inançlarını ve öğretilerini içerir. Yehova'nın tanıkları, Yedinci Gün Adventistleri ve Mormonlar gibi dini gruplar Mukaddes Kitabı birkaç kez değiştirmiştir.

 

Ayrıca şunları da öneririz:

Sonuç

Bir Hıristiyan olarak İncil'in herhangi bir tercümesini okumamalısınız çünkü Yehova'nın Şahitleri gibi bazı gruplar İncil'i kendi inançlarına uyacak şekilde değiştirmişlerdir.

Açıklamaları okumaktan kaçınmanız önerilir. Açıklama okunabilirliğe öncelik verir, bu da birçok hataya yer bırakır. İncil'deki açıklamalar çeviri değil, çevirmenin sözleriyle İncil'in yorumlanmasıdır.

Ayrıca tek bir kişinin geliştirdiği çevirilerden de kaçınmanız gerekiyor. Çeviri sıkıcı bir iştir ve bir kişinin İncil'i mükemmel bir şekilde tercüme etmesi imkansızdır.

Listesini inceleyebilirsiniz Scholars'a göre en doğru 15 İncil çevirisi farklı İncil çevirileri ve doğruluk düzeyleri hakkında daha fazla bilgi edinmek için.

Kaçınılması gereken en iyi 5 Kutsal Kitap çevirisini ele alan bu makalenin artık sonuna geldik; bu makalenin faydalı olduğunu umuyoruz. Yorum Kısmında düşüncelerinizi bize bildirin.