Top 15 mees akkurate Bybelvertalings

0
7805
Mees akkurate Bybelvertaling
Mees akkurate Bybelvertalings

Watter Bybelvertaling is die akkuraatste? Is een van die mees gestelde vrae oor die Bybel. As jy die perfekte antwoord op daardie vraag wil weet, moet jy hierdie goed gedetailleerde artikel oor die 15 mees akkurate Bybelvertalings lees.

Baie Christene en Bybellesers het gedebatteer oor Bybelvertalings en die akkuraatheid daarvan. Sommige sê dit is die KJV en Sommige sê dit is die NASB. Jy sal uitvind watter van hierdie Bybelvertalings meer akkuraat is in hierdie artikel deur World Scholars Hub.

Die Bybel is uit die Hebreeuse, Aramese en Griekse tekste in verskillende tale vertaal. Dit is omdat die Bybel nie oorspronklik in Engels geskryf is nie, maar in Hebreeus, Aramees en Grieks.

Wat is die beste Bybelvertaling?

Om eerlik te wees, daar is geen perfekte vertaling van die Bybel nie, die idee van die beste Bybelvertaling hang van jou af.

Doen goed om jouself die volgende vrae te vra:

  • Is die Bybelvertaling akkuraat?
  • Sal ek die vertaling geniet?
  • Is die Bybelvertaling maklik om te lees?

Enige van die Bybelvertalings wat hierdie vrae beantwoord, is die beste Bybelvertaling vir jou. Vir nuwe Bybellesers is dit raadsaam om woord-vir-woord vertaling te vermy, veral KJV.

Die beste vertaling vir nuwe Bybellesers is gedagte-vir-gedagte vertaling, om verwarring te voorkom. Woord-vir-woord vertaling is geskik vir mense wat 'n diepgaande kennis van die Bybel wil leer. Dit is omdat woord-vir-woord vertaling baie akkuraat is.

Vir nuwe Bybellesers kan jy ook speel Bybelvasvrae. Dit is 'n ideale manier om die Bybel te begin bestudeer, aangesien dit jou sal help om altyd meer belangstelling in die lees van die Bybel te ontwikkel.

Laat ons vinnig die lys van 15 mees akkurate Bybelvertalings in Engels met jou deel.

Watter weergawe van die Bybel is die naaste aan die oorspronklike?

Bybelwetenskaplikes en teoloë vind dit moeilik om te sê 'n bepaalde weergawe van die Bybel is die naaste aan die oorspronklike.

Vertaling is nie so maklik soos dit lyk nie, dit is omdat tale verskillende grammatika, idiome en reëls het. Dit is dus onmoontlik om een ​​taal perfek in 'n ander te vertaal.

New American Standard Bible (NASB) word egter algemeen beskou as die mees akkurate Bybelvertaling as gevolg van streng nakoming van woord-vir-woord vertaling.

Die mees akkurate Bybelvertalings is ontwikkel deur woord-vir-woord vertaling te gebruik. Woord-vir-woord-vertaling gee prioriteit aan akkuraatheid, so daar is min of geen ruimte vir foute nie.

Afgesien van NASB, is King James Version (KJV) ook een van die Bybelversies na aan die oorspronklike.

Top 15 mees akkurate Bybelvertaling

Hieronder is die lys van 15 mees akkurate Bybelvertalings:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Engelse standaard weergawe (ESV)
  • Hersiene Standaard Weergawe (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • New King James Version (NKJV)
  • Christelike Standaard Bybel (CSB)
  • Nuwe Hersiene Standaardweergawe (NRSV)
  • Die Nuwe Engelse Vertaling (NET)
  • Nuwe Internasionale Weergawe (NIV)
  • Die Nuwe Lewende Vertaling (NLT)
  • God se Woord Vertaling (GW)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)
  • Internasionale Standaardweergawe (ISV)
  • Common English Bible (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) word meestal beskou as die mees akkurate Bybelvertaling in Engels. Hierdie vertaling het slegs letterlike vertaling gebruik.

New American Standard Bible (NASB) is die hersiene weergawe van die American Standard Version (ASV), uitgegee deur die Lockman Foundation.

NASB is uit oorspronklike Hebreeuse, Aramese en Griekse tekste vertaal.

Ou Testament is vertaal uit Rudolf Kiffel se Biblia Hebraica sowel as die Dooie See-rolle. Die Biblia Hebraica Stuttgartensia is geraadpleeg vir die 1995-hersiening.

Nuwe Testament is vertaal uit Eberhard Nestle se Novum Testamentum Graece; die 23ste uitgawe in die oorspronklike 1971, en die 26ste uitgawe in die 1995 hersiening.

Die volledige NASB-Bybel is in 1971 vrygestel en die hersiene weergawe is in 1995 vrygestel.

Voorbeeld vers: Hoe geseënd is die man wat nie wandel in die raad van die goddelose, nie staan ​​op die pad van sondaars en nie sit in die troon van die spotters nie! (Psalm 1:1).

2. Amplified Bible (AMP)

Amplified Bible is een van die mees maklik leesbare Bybelvertalings, gesamentlik vervaardig deur Zondervan en The Lockman Foundation.

AMP is 'n formele ekwivalente Bybelvertaling wat die duidelikheid van die Skrif verbeter deur gebruik te maak van in-teks versterkings.

Amplified Bible is 'n hersiening van die American Standard Version (1901-uitgawe). Die volledige Bybel is in 1965 gepubliseer en is in 1987 en 2015 hersien.

Die Amplified Bible bevat verduidelikende aantekeninge langs die meeste gedeeltes. Hierdie vertaling is ideaal vir Bybelstudie.

Voorbeeld vers: Geseënd [gelukkig, voorspoedig en deur God begenadig] is die man wat nie wandel in die raad van die goddelose [volg die raad en voorbeeld], nie staan ​​op die pad van sondaars nie, en ook nie sit [om te rus] in die stoel van spotters (bespotters) (Psalm 1:1).

3. Engelse standaardweergawe (ESV)

English Standard Version is 'n letterlike vertaling van die Bybel geskryf in kontemporêre Engels, uitgegee deur Crossway.

ESV is afgelei van die 2de uitgawe van Revised Standard Version (RSV), geskep deur 'n span van meer as 100 vooraanstaande evangeliese geleerdes en pastore wat woord-vir-woord vertaling gebruik.

Die ESV is vertaal uit Masoretiese teks van die Hebreeuse Bybel; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5de uitgawe, 1997), en Griekse teks in die 2014-uitgawes van die Griekse Nuwe Testament (5de gekorrigeerde uitgawe) uitgegee deur die United Bible Societies (USB), en Novum Testamentum Graece (28ste uitgawe, 2012).

Engelse standaardweergawe is in 2001 gepubliseer en in 2007, 2011 en 2016 hersien.

Voorbeeld vers: Welgeluksalig is die man wat nie wandel in die raad van die goddelose en nie staan ​​op die weg van sondaars en nie sit in die troon van die spotters nie; (Psalm 1:1).

4. Hersiene standaardweergawe (RSV)

Revised Standard Version is 'n gemagtigde hersiening van die American Standard Version (1901-uitgawe), gepubliseer in 1952 deur National Council of Churches of Christ.

Ou Testament is vertaal uit Biblia Hebraica Stuttgartensia met beperkte Dooie See-rolle en Septuagent-invloed. Dit was die eerste Bybelvertaling wat van die Dooie See-rol van Jesaja gebruik gemaak het. Nuwe Testament is uit Novum Testamentum Graece vertaal.

RSV-vertalers het van die woord-vir-woord-vertaling gebruik gemaak (formele ekwivalensie).

Voorbeeld vers: Welgeluksalig is die man wat nie wandel in die raad van die goddelose nie, nie in die pad van die sondaars staan ​​en nie sit in die troon van die spotters nie. (Psalm 1:1).

5. King James-weergawe (KJV)

Die King James Version, ook bekend as Authorized Version, is 'n Engelse vertaling van die Christelike Bybel vir die Church of England.

KJV is oorspronklik vertaal uit Griekse, Hebreeuse en Aramese tekste. Die boeke van Apokriewe is uit Griekse en Latynse tekste vertaal.

Die Ou Testament is uit Masoretiese teks vertaal en die Nuwe Testament is uit Textus Receptus vertaal.

Die boeke van Apokriewe is uit die Griekse Septuagint en Latynse Vulgaat vertaal. Die King James Version-vertalers het gebruik gemaak van woord-vir-woord vertaling (formele ekwivalensie).

KJV is oorspronklik in 1611 gepubliseer en in 1769 hersien. Tans is KJV die gewildste Bybelvertaling regoor die wêreld.

Voorbeeld vers: Welgeluksalig is die man wat nie wandel in die raad van goddeloses en nie staan ​​op die weg van sondaars nie, nie sit in die troon van die spotters nie (Psalm 1:1).

6. Nuwe King James-weergawe (NKJV)

New King James Version is 'n hersiening van die 1769-uitgawe van King James Version (KJV). Hersiening is aangebring op KJV om duidelikheid en leesbaarheid te verbeter.

Dit is bereik deur 'n span van 130 Bybelwetenskaplikes, pastore en teoloë, wat woord-vir-woord vertaling gebruik het.

(Die Ou Testament is afgelei van Biblia Hebraica Stuttgartensia (4de uitgawe, 1977) en die Nuwe Testament is afgelei van Textus Receptus.

Die volledige NKJV Bybel is in 1982 deur Thomas Nelson gepubliseer. Dit het sewe jaar geneem om die volledige NKJV te vervaardig.

Voorbeeld vers: Welgeluksalig is die man wat nie wandel in die raad van die goddelose nie, nie staan ​​op die pad van sondaars en nie sit in die troon van die spotters nie; (Psalm 1:1).

7. Christelike Standaard Bybel (CSB)

Christian Standard Bible is 'n bygewerkte weergawe van die 2009-uitgawe van Holman Christian Standard Bible (HCSB), uitgegee deur B & H Publishing Group.

Die vertaaltoesigkomitee het die teks van HCSB bygewerk met die doel om beide akkuraatheid en leesbaarheid te verhoog.

CSB is geskep deur gebruik te maak van optimale ekwivalensie, 'n balans tussen beide formele ekwivalensie en funksionele ekwivalensie.

Hierdie vertaling is afgelei van oorspronklike Hebreeuse, Griekse en Aramese tekste. Ou Testament is afgelei van Biblia Hebraica Stuttgartensia (5de uitgawe). Die Novum Testamentum Graece (28ste uitgawe) en United Bible Societies (5de uitgawe) is vir die Nuwe Testament gebruik.

CSB is oorspronklik in 2017 gepubliseer en in 2020 hersien.

Voorbeeld vers: Hoe gelukkig is die een wat nie in die raad van die goddelose wandel of saam met sondaars op die pad staan ​​of in die geselskap van spotters sit nie!

8. Nuwe Hersiene Standaardweergawe (NRSV)

New Revised Standard Version is 'n weergawe van die Revised Standard Version (RSV), wat in 1989 deur die Nasionale Raad van Kerke gepubliseer is.

NRSV is geskep deur formele ekwivalensie (woord-vir-woord vertaling) te gebruik, met 'n ligte parafrasering, veral geslagsneutrale taal.

Die Ou Testament is afgelei van Biblia Hebraica Stuttgartensia met Dooie See-rolle en Septuagint (Rahlfs) met Vulgaat-invloed. United Bible Societies se The Greek New Testament (3de gekorrigeerde uitgawe) en Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27ste uitgawe) is vir die Nuwe Testament gebruik.

Voorbeeld vers: Gelukkig is dié wat nie die raad van die goddelose volg nie, of die pad loop wat sondaars bewandel, of sit in die troon van spotters; (Psalm 1:1).

9. Nuwe Engelse Vertaling (NET)

Nuwe Engelse Vertaling is 'n heeltemal nuwe Engelse Bybelvertaling, nie 'n hersiening of 'n opdatering van 'n voorskou Engelse Bybelvertaling nie.

Hierdie vertaling is geskep uit die beste Hebreeuse, Aramese en Griekse tekste wat tans beskikbaar is.

NET is geskep deur 'n span van 25 Bybelwetenskaplikes wat dinamiese ekwivalensie (gedagte-vir-gedagte vertaling) gebruik.

Die Nuwe Engelse Vertaling is oorspronklik in 2005 gepubliseer en in 2017 en 2019 hersien.

Voorbeeld vers: Hoe geseënd is die een wat nie die raad van die goddelose volg nie, of saam met sondaars op die pad staan, of in die vergadering van spotters sit nie. (Psalm 1:1).

10. Nuwe internasionale weergawe (NIV)

New International Version (NIV) is 'n heeltemal oorspronklike Bybelvertaling uitgegee deur Biblical voorheen International Bible Society.

Die kernvertalingsgroep het uit 15 Bybelwetenskaplikes bestaan, met die doel om 'n meer moderne Engelse Bybelvertaling as die King James Version te produseer.

NIV is geskep deur beide woord-vir-woord-vertaling en gedagte-vir-gedagte-vertaling te gebruik. Gevolglik lewer NIV die heel beste kombinasie van akkuraatheid en leesbaarheid.

Hierdie Bybelvertaling is ontwikkel met behulp van die heel beste manuskripte beskikbaar in die oorspronklike Grieks, Hebreeus en Aramees van die Bybel.

Die Ou Testament is geskep deur die Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretiese Hebreeuse teks te gebruik. En die Nuwe Testament is geskep met behulp van die Kome-Griekse taaluitgawe van die Verenigde Bybelgenootskappe en van Nestle-Aland.

Daar word gesê dat NIV een van die mees gelese Bybelvertalings in kontemporêre Engels is. Die volledige Bybel is in 1978 gepubliseer en in 1984 en 2011 hersien.

Voorbeeld vers: Welgeluksalig is hy wat nie in pas met die goddeloses wandel of staan ​​op die pad wat sondaars neem of sit in die geselskap van spotters nie, (Psalm 1:1).

11. Nuwe Lewende Vertaling (NLT)

Nuwe Lewende Vertaling het gekom van 'n projek wat daarop gemik is om The Living Bible (TLB) te hersien. Hierdie poging het uiteindelik gelei tot die skepping van die NLT.

NLT gebruik beide die formele ekwivalensie (woord-vir-woord vertaling) en dinamiese ekwivalensie (gedagte-vir-gedagte vertaling). Hierdie Bybelvertaling is deur meer as 90 Bybelgeleerdes ontwikkel.

Die vertalers van die Ou Testament het die masoretiese teks van die Hebreeuse Bybel gebruik; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). En die vertalers van die Nuwe Testament het USB Grieks Nuwe Testament en Nestle-Aland Novum Testament Graece gebruik.

NLT is oorspronklik in 1996 gepubliseer en in 2004 en 2015 hersien.

Voorbeeld vers: O, die vreugdes van diegene wat nie die raad van die goddeloses volg of saam met sondaars rondstaan ​​nie, of saam met spotters aansluit nie. (Psalm 1:1).

12. God se Woord Vertaling (GW)

God's Word-vertaling is 'n Engelse vertaling van die Bybel wat deur die God's Word aan die Nations Society vertaal is.

Hierdie vertaling is afgelei van die beste Hebreeuse, Aramese en Koine Griekse tekste en gebruik die vertaalbeginsel "naaste natuurlike ekwivalensie"

Die Nuwe Testament is afgelei van Nestle-Aland Griekse Nuwe Testament (27ste uitgawe) en die Ou Testament is afgelei van Biblia Hebraica Stuttgartensia.

God's Word-vertaling is in 1995 deur Baker Publishing Group gepubliseer.

Voorbeeld vers: Geseënd is die persoon wat nie die raad van goddelose mense volg nie, die pad van sondaars inslaan, of by die geselskap van spotters aansluit nie. (Psalm 1:1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible is 'n Engelse Bybelvertaling wat in 1999 gepubliseer is en die volledige Bybel is in 2004 gepubliseer.

HCSB se vertaalkomitee se doel was om 'n balans te vind tussen formele ekwivalensie en dinamiese ekwivalensie. Die vertalers het hierdie balans "optimale ekwivalensie" genoem.

HCSB is ontwikkel uit die Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27ste uitgawe, UBS Griekse Nuwe Testament, en 5de uitgawe van die Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Voorbeeld vers: Hoe gelukkig is die man wat nie die raad van die goddelose volg of die pad van sondaars volg nie, of by 'n groep spotters aansluit nie! (Psalm 1:1).

14. Internasionale Standaardweergawe (ISV)

International Standard Version is 'n nuwe Engelse vertaling van die Bybel wat in 2011 elektronies voltooi en gepubliseer is.

ISV is ontwikkel deur gebruik te maak van beide formele en dinamiese ekwivalensie (letterlik-idomatiese).

Die Ou Testament is afgelei van Biblia Hebraica Stuttgartensia, en Dooie See-rolle en ander antieke manuskripte is ook geraadpleeg. En die Nuwe Testament is afgelei van Novum Testamentum Graece (27ste uitgawe).

Voorbeeld vers: Hoe geseënd is die mens wat nie die raad van die goddeloses volg nie, wat nie saam met sondaars op die pad staan ​​nie en wat nie in die stoel van spotters sit nie. (Psalm 1:1).

15. Common English Bible (CEB)

Common English Bible is 'n Engelse Bybelvertaling uitgegee deur Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Die CEB Nuwe Testament is vertaal uit die Nestle-Aland Griekse Nuwe Testament (27ste uitgawe). En die Ou Testament is uit verskeie uitgawes van die tradisionele masoretiese teks vertaal; die Biblia Hebraica Stuttgartensia (4de uitgawe) en Biblia Hebraica Quinta (5de uitgawe).

Vir die Apokriewe het vertalers die tans onvoltooide Göttingen Septuagint en Rahlfs se Septuagint (2005) gebruik.

CEB-vertalers het 'n balans van dinamiese ekwivalensie en formele ekwivalensie gebruik.

Hierdie vertaling is ontwikkel deur honderd-twintig geleerdes uit vyf-en-twintig verskillende denominasies.

Voorbeeld vers: Die waarlik gelukkige persoon volg nie goddelose raad nie, staan ​​nie op die pad van sondaars nie, en sit nie met die oneerbiediges nie. (Psalm 1:1).

Bybelvertalingsvergelyking

Hieronder is 'n grafiek wat verskeie Bybelvertalings vergelyk:

Bybelvertalingsvergelykingskaart
Bybelvertalingsvergelykingskaart

Die Bybel is nie oorspronklik in Engels geskryf nie, maar is in Grieks, Hebreeus en Aramees geskryf, dit bring die behoefte om na ander tale te vertaal.

Bybelvertalings gebruik verskillende metodes van vertalings, wat insluit:

  • Formele ekwivalensie (woord-vir-woord vertaling of letterlike vertaling).
  • Dinamiese ekwivalensie (gedagte-vir-gedagte vertaling of funksionele ekwivalensie).
  • Gratis vertaling of parafraseer.

In woord-vir-woord vertaling, vertalers volg die kopieë van die oorspronklike manuskripte noukeurig. Die oorspronklike tekste word woord vir woord vertaal. Dit beteken daar sal min of geen ruimte vir foute wees nie.

Woord-vir-woord vertalings word algemeen beskou as die mees akkurate vertalings. Baie van die bekendste Bybelvertalings is woord-vir-woord vertalings.

In gedagte-vir-gedagte vertaling, dra vertalers die betekenis van frases of groepe woorde oor van die oorspronklike na 'n Engelse ekwivalent.

Gedagte-vir-gedagte vertaling is minder akkuraat en meer leesbaar in vergelyking met woord-vir-woord vertalings.

Parafraseer vertalings is geskryf om makliker te lees en te verstaan ​​as woord-vir-woord en gedagte-vir-gedagte vertalings.

Parafrase-vertalings is egter die minste akkurate vertaling. Hierdie metode van vertaling interpreteer die Bybel eerder as om dit te vertaal.

Algemene vrae

Hoekom is daar so baie Bybelvertalings?

Tale verander met verloop van tyd, so daar is 'n konstante behoefte om die Bybel aan te pas en te vertaal. Sodat mense van regoor die wêreld die Bybel duidelik kan verstaan.

Wat is die top 5 mees akkurate Bybelvertalings?

Die top 5 mees akkurate Bybelvertalings in Engels sluit in:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Engelse standaard weergawe (ESV)
  • Hersiene Standaard Weergawe (RSV)
  • King James Version (KJV).

Watter Bybelvertaling is die akkuraatste?

Die mees akkurate Bybelvertalings word geskep deur Woord-vir-woord vertaling te gebruik. New American Standard Bible (NASB) is die mees akkurate Bybelvertaling.

Wat is die beste weergawe van die Bybel?

Amplified Bible is die beste weergawe van die Bybel. Dit is omdat die meeste gedeeltes deur verduidelikende aantekeninge gevolg word. Dit is baie maklik om te lees en ook akkuraat.

Hoeveel weergawes van die Bybel is daar?

Volgens Wikipedia is die volledige Bybel vanaf 2020 in 704 tale vertaal en daar is meer as 100 vertalings van die Bybel in Engels.

Die gewildste Bybelvertalings sluit die volgende in:

  • King James Version (KJV)
  • Nuwe Internasionale Weergawe (NIV)
  • Engelse Hersiene Weergawe (ERV)
  • Nuwe Hersiene Standaardweergawe (NRSV)
  • Nuwe Lewende Vertaling (NLT).

  • Ons beveel ook aan:

    Gevolgtrekking

    Daar is geen perfekte vertaling van die Bybel nêrens nie, maar daar is akkurate Bybelvertalings. Die idee van 'n perfekte Bybelvertaling is die een wat jou die beste pas.

    As jy dit moeilik vind om 'n spesifieke weergawe van die Bybel te kies, kan jy twee of meer vertalings kies. Daar is verskeie veelvuldige Bybelvertalings aanlyn en in druk.

    Noudat jy van die mees akkurate Bybelvertalings ken, watter van die Bybelvertalings verkies jy om te lees? Laat weet ons in die kommentaar afdeling.