أعلى 15 ترجمة دقيقة للكتاب المقدس

0
7808
الترجمة الأكثر دقة للكتاب المقدس
ترجمات الكتاب المقدس الأكثر دقة

أي ترجمة للكتاب المقدس هي الأكثر دقة؟ هو أحد أكثر الأسئلة المطروحة حول الكتاب المقدس. إذا كنت ترغب في معرفة الإجابة المثالية على هذا السؤال ، فعليك قراءة هذه المقالة المفصلة جيدًا عن أكثر 15 ترجمة دقة للكتاب المقدس.

ناقش الكثير من المسيحيين وقراء الكتاب المقدس ترجمات الكتاب المقدس ودقتها. يقول البعض إنه KJV والبعض يقول إنه NASB. ستتعرف على ترجمة الكتاب المقدس الأكثر دقة في هذه المقالة من قبل World Scholars Hub.

تُرجم الكتاب المقدس إلى لغات مختلفة من النصوص العبرية والآرامية واليونانية. هذا لأن الكتاب المقدس لم يُكتب في الأصل باللغة الإنجليزية بل بالعبرية والآرامية واليونانية.

جدول المحتويات

ما هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس؟

لكي نكون صادقين ، لا توجد ترجمة كاملة للكتاب المقدس ، وفكرة أفضل ترجمة للكتاب المقدس تعتمد عليك.

أحسن أن تسأل نفسك الأسئلة التالية:

  • هل ترجمة الكتاب المقدس دقيقة؟
  • هل سأستمتع بالترجمة؟
  • هل ترجمة الكتاب المقدس سهلة القراءة؟

أي ترجمة للكتاب المقدس تجيب على هذه الأسئلة هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس بالنسبة لك. لقراء الكتاب المقدس الجدد ، من المستحسن تجنب الترجمة الحرفية وخاصة نسخة الملك جيمس KJV.

أفضل ترجمة لقراء الكتاب المقدس الجدد هي الترجمة المدروسةوذلك لتجنب اللبس. الترجمة كلمة بكلمة مناسبة للأشخاص الذين يرغبون في تعلم معرفة متعمقة بالكتاب المقدس. هذا لأن الترجمة كلمة بكلمة دقيقة للغاية.

لقراء الكتاب المقدس الجدد ، يمكنك أيضًا اللعب مسابقات الكتاب المقدس. إنها طريقة مثالية لبدء دراسة الكتاب المقدس لأنها ستساعدك على تنمية اهتمامك بقراءة الكتاب المقدس دائمًا.

دعنا نطلعك بسرعة على قائمة أكثر 15 ترجمة دقة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية.

ما هي نسخة الكتاب المقدس الأقرب إلى النسخة الأصلية؟

يجد علماء الكتاب المقدس وعلماء الدين صعوبة في القول إن نسخة معينة من الكتاب المقدس هي الأقرب إلى النسخة الأصلية.

الترجمة ليست سهلة كما تبدو ، وذلك لأن اللغات لها قواعد وتعابير وقواعد مختلفة. لذلك ، من المستحيل ترجمة لغة إلى أخرى تمامًا.

ومع ذلك ، يعتبر الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) على نطاق واسع الترجمة الأكثر دقة للكتاب المقدس بسبب الالتزام الصارم بالترجمة الحرفية.

تم تطوير ترجمات الكتاب المقدس الأكثر دقة باستخدام الترجمة الحرفية. تعطي الترجمة كلمة بكلمة الأولوية للدقة ، لذلك هناك مجال ضئيل أو معدوم للأخطاء.

بصرف النظر عن NASB ، تعد نسخة King James (KJV) أيضًا واحدة من نسخ الكتاب المقدس القريبة من النسخة الأصلية.

أعلى 15 ترجمة للكتاب المقدس دقة

فيما يلي قائمة بأكثر 15 ترجمة دقة للكتاب المقدس:

  • الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB)
  • تضخيم الكتاب المقدس (AMP)
  • النسخة الإنجليزية القياسية (ESV)
  • النسخة القياسية المعدلة (رسف)
  • نسخة الملك جيمس (KJV)
  • نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV)
  • الكتاب المقدس المعياري المسيحي (CSB)
  • الإصدار القياسي الجديد المنقح (NRSV)
  • الترجمة الإنجليزية الجديدة (NET)
  • النسخة الدولية الجديدة (نيف)
  • الترجمة الحية الجديدة (NLT)
  • ترجمة كلمة الله (GW)
  • الكتاب المقدس القياسي المسيحي هولمان (HCSB)
  • الإصدار القياسي الدولي (ISV)
  • الكتاب المقدس الإنجليزي العام (CEB).

1. الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB)

يعتبر الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) في الغالب أدق ترجمة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية. استخدمت هذه الترجمة الترجمة الحرفية فقط.

الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) هو النسخة المنقحة من النسخة الأمريكية القياسية (ASV) ، التي نشرتها مؤسسة لوكمان.

تمت ترجمة NASB من النصوص الأصلية العبرية والآرامية واليونانية.

تُرجم العهد القديم من كتاب رودولف كيفيل Biblia Hebraica بالإضافة إلى مخطوطات البحر الميت. تمت استشارة Biblia Hebraica Stuttgartensia لمراجعة عام 1995.

تُرجم العهد الجديد من كتاب نوفوم تيستامينتوم غرايس لإبرهارد نستله. الطبعة الثالثة والعشرون في عام 23 الأصلي ، والطبعة السادسة والعشرون في مراجعة عام 1971.

صدر الكتاب المقدس NASB الكامل في عام 1971 وصدرت النسخة المنقحة في عام 1995.

نموذج الآية: طوبى للإنسان الذي لا يسير في مشورة الأشرار ولا يقف في سبيل الخطاة ولا يجلس في كرسي المستهزئين! (مزمور 1: 1).

2. الكتاب المقدس المضخم (AMP)

يعد الكتاب المقدس المضخم أحد أكثر ترجمات الكتاب المقدس سهولة في القراءة ، وقد تم إنتاجه بالاشتراك بين Zondervan و The Lockman Foundation.

AMP هي ترجمة رسمية مكافئة للكتاب المقدس تعزز وضوح الكتاب المقدس باستخدام مضخمات الصوت داخل النص.

الكتاب المقدس المضخم هو مراجعة للنسخة الأمريكية القياسية (طبعة 1901). نُشر الكتاب المقدس بالكامل في عام 1965 ، وتمت مراجعته في عامي 1987 و 2015.

يتضمن الكتاب المقدس الموسع ملاحظات توضيحية بجانب معظم المقاطع. هذه الترجمة مثالية لـ دراسة الكتاب المقدس.

نموذج الآية: طوبى [محظوظ ، مزدهر ، ومحبوب من الله] الرجل الذي لا يسير في مشورة الأشرار [باتباع النصيحة والمثال] ، ولا يقف في سبيل الخطاة ، ولا يجلس [للراحة] في الكرسي من المستهزئين (مزمور 1: 1).

3. النسخة الإنجليزية القياسية (ESV)

النسخة الإنجليزية القياسية هي ترجمة حرفية للكتاب المقدس مكتوبة باللغة الإنجليزية المعاصرة ، ونشرتها شركة Crossway.

ESV مشتق من الإصدار الثاني من النسخة القياسية المنقحة (RSV) ، التي أنشأها فريق مكون من أكثر من 2 من كبار العلماء والقساوسة الإنجيليين باستخدام الترجمة كلمة بكلمة.

تمت ترجمة ESV من النص الماسوري للكتاب المقدس العبري. Biblia Hebraica Stuttgartensia (الطبعة الخامسة ، 5) ، والنص اليوناني في طبعات 1997 من العهد الجديد اليوناني (الطبعة الخامسة المصححة) التي نشرتها جمعيات الكتاب المقدس المتحدة (USB) ، و Novum Testamentum Graece (الطبعة 2014 ، 5).

تم نشر النسخة الإنجليزية القياسية في عام 2001 وتمت مراجعتها في 2007 و 2011 و 2016.

نموذج الآية: طوبى للرجل الذي لا يسلك بمشورة الأشرار ولا يقف في طريق الخطاة ولا يجلس في كرسي المستهزئين. (مزمور 1: 1).

4. الإصدار القياسي المنقح (RSV)

النسخة القياسية المنقحة هي مراجعة معتمدة للنسخة الأمريكية القياسية (طبعة 1901) ، التي نشرها المجلس الوطني لكنائس المسيح في عام 1952.

تمت ترجمة العهد القديم من Biblia Hebraica Stuttgartensia مع مخطوطات محدودة للبحر الميت وتأثير السبعينية. كانت هذه أول ترجمة للكتاب المقدس تستخدم مخطوطة إشعياء للبحر الميت. تمت ترجمة العهد الجديد من Novum Testamentum Graece.

استفاد مترجمو RSV من الترجمة الحرفية (التكافؤ الرسمي).

نموذج الآية: طوبى للرجل الذي لا يسلك بمشورة الأشرار ولا يقف في طريق الخطاة ولا يجلس في كرسي المستهزئين. (مزمور 1: 1).

5. نسخة الملك جيمس (KJV)

نسخة الملك جيمس ، المعروفة أيضًا باسم النسخة المعتمدة ، هي ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس المسيحي لكنيسة إنجلترا.

تُرجمت نسخة الملك جيمس في الأصل من النصوص اليونانية والعبرية والآرامية. تُرجمت كتب أبوكريفا من النصوص اليونانية واللاتينية.

تُرجم العهد القديم من النص الماسوري والعهد الجديد من Textus Receptus.

تُرجمت كتب أبوكريفا من الترجمة السبعينية اليونانية والفولجاتية اللاتينية. استخدم مترجمي نسخة الملك جيمس الترجمة الحرفية (التكافؤ الرسمي).

نُشرت نسخة الملك جيمس KJV في الأصل عام 1611 ونُقحت عام 1769. وتُعد KJV حاليًا أشهر ترجمة للكتاب المقدس في جميع أنحاء العالم.

نموذج الآية: طوبى للرجل الذي لا يسير في مشورة الفاجر ولا يقف في طريق الخطاة ولا يجلس في كرسي المحتقرين (مزمور 1: 1).

6. نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV)

نسخة الملك جيمس الجديدة هي مراجعة لطبعة 1769 من نسخة الملك جيمس (KJV). تم إجراء تنقيحات على KJV لتحسين الوضوح وسهولة القراءة.

تم تحقيق ذلك من قبل فريق مكون من 130 من علماء الكتاب المقدس ، والقساوسة ، واللاهوتيين ، باستخدام الترجمة الحرفية.

(تم اشتقاق العهد القديم من Biblia Hebraica Stuttgartensia (الطبعة الرابعة ، 4) والعهد الجديد مشتق من Textus Receptus.

تم نشر الكتاب المقدس NKJV الكامل في عام 1982 من قبل توماس نيلسون. استغرق إنتاج NKJV الكامل سبع سنوات.

نموذج الآية: طوبى للرجل الذي لا يسلك بمشورة الفجار ولا يقف في سبيل الخطاة ولا يجلس في كرسي المحتقرين. (مزمور 1: 1).

7. الكتاب المقدس المعياري المسيحي (CSB)

الكتاب المقدس القياسي المسيحي هو نسخة محدثة من طبعة 2009 من الكتاب المقدس هولمان المسيحي القياسي (HCSB) ، الذي نشرته مجموعة B & H للنشر.

قامت لجنة الإشراف على الترجمة بتحديث نص HCSB بهدف زيادة الدقة وسهولة القراءة.

تم إنشاء CSB باستخدام التكافؤ الأمثل ، وهو توازن بين كل من التكافؤ الرسمي والتكافؤ الوظيفي.

هذه الترجمة مشتقة من النصوص الأصلية العبرية واليونانية والآرامية. تم اشتقاق العهد القديم من Biblia Hebraica Stuttgartensia (الطبعة الخامسة). تم استخدام Novum Testamentum Graece (الإصدار الثامن والعشرون) وجمعيات الكتاب المقدس المتحدة (الإصدار الخامس) للعهد الجديد.

نُشر CSB في الأصل في عام 2017 ونُقح في عام 2020.

نموذج الآية: ما أفرح من لا يسير في مشورة الأشرار ولا يقف في طريق الخطاة ولا يجلس بصحبة المستهزئين!

8. الإصدار القياسي الجديد المنقح (NRSV)

النسخة القياسية الجديدة المنقحة هي نسخة من النسخة القياسية المنقحة (RSV) ، التي نشرها المجلس الوطني للكنائس في عام 1989.

تم إنشاء NRSV باستخدام التكافؤ الرسمي (ترجمة كلمة بكلمة) ، مع بعض إعادة الصياغة المعتدلة خاصة اللغة المحايدة بين الجنسين.

تم اشتقاق العهد القديم من Biblia Hebraica Stuttgartensia مع مخطوطات البحر الميت و السبعينية (Rahlfs) بتأثير فولجيت. تم استخدام العهد الجديد اليوناني التابع لجمعيات الكتاب المقدس المتحدة (الإصدار الثالث المصحح) و Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (الإصدار السابع والعشرون) للعهد الجديد.

نموذج الآية: طوبى للذين لا يتبعون نصيحة الأشرار ، ولا يسلكون الطريق التي يسلكها الخطاة ، أو يجلسون على كرسي المستهزئين ؛ (مزمور 1: 1).

9. الترجمة الإنجليزية الجديدة (NET)

الترجمة الإنجليزية الجديدة هي ترجمة جديدة تمامًا للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية ، وليست مراجعة أو تحديثًا لمعاينة ترجمة الكتاب المقدس الإنجليزية.

تم إنشاء هذه الترجمة من أفضل النصوص العبرية والآرامية واليونانية المتوفرة حاليًا.

تم إنشاء NET بواسطة فريق مكون من 25 باحثًا في الكتاب المقدس باستخدام التكافؤ الديناميكي (ترجمة الفكر للفكر).

نُشرت الترجمة الإنجليزية الجديدة في الأصل عام 2005 ، وتمت مراجعتها في عامي 2017 و 2019.

نموذج الآية: طوبى لمن لا يتبع نصيحة الشرير ، ولا يقف في طريق الخطاة ، ولا يجلس في جماعة المستهزئين. (مزمور 1: 1).

10. النسخة الدولية الجديدة (NIV)

النسخة الدولية الجديدة (NIV) هي ترجمة أصلية للكتاب المقدس نشرتها جمعية الكتاب المقدس الدولية سابقًا.

تألفت مجموعة الترجمة الأساسية من 15 باحثًا في الكتاب المقدس ، بهدف إنتاج ترجمة أكثر حداثة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية ثم نسخة الملك جيمس.

تم إنشاء NIV باستخدام كل من الترجمة الحرفية والترجمة الفكرية. نتيجة لذلك ، يقدم NIV أفضل مزيج من الدقة وسهولة القراءة.

تم تطوير ترجمة الكتاب المقدس هذه باستخدام أفضل المخطوطات المتوفرة باللغة اليونانية والعبرية والآرامية الأصلية للكتاب المقدس.

تم إنشاء العهد القديم باستخدام Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. وتم إنشاء العهد الجديد باستخدام طبعة كومي باللغة اليونانية لجمعية الكتاب المقدس المتحدة ونستله آلاند.

يقال إن NIV هي واحدة من أكثر ترجمات الكتاب المقدس قراءة على نطاق واسع في اللغة الإنجليزية المعاصرة. نُشر الكتاب المقدس بالكامل في عام 1978 ونُقح في عامي 1984 و 2011.

نموذج الآية: طوبى لمن لا يسير بخطى مع الأشرار ولا يقف في الطريق التي يتخذها الخطاة أو يجلسون بصحبة المستهزئين (مزمور 1: 1).

11. الترجمة الحية الجديدة (NLT)

جاءت الترجمة الحية الجديدة من مشروع يهدف إلى مراجعة الكتاب المقدس الحي (TLB). أدى هذا الجهد في النهاية إلى إنشاء NLT.

يستخدم NLT كلاً من التكافؤ الرسمي (ترجمة كلمة بكلمة) والتكافؤ الديناميكي (ترجمة الفكر للفكر). طوّر أكثر من 90 من علماء الكتاب المقدس ترجمة الكتاب المقدس هذه.

استخدم مترجمو العهد القديم النص الماسوري للكتاب المقدس العبري. بيبليا هيبرايكا شتوتغارتنسيا (1977). واستخدم مترجمو العهد الجديد USB العهد الجديد اليوناني و Nestle-Aland Novum Testament Graece.

نُشر NLT في الأصل في عام 1996 ، ونُقح في عامي 2004 و 2015.

نموذج الآية: أوه ، أفراح أولئك الذين لا يتبعون نصيحة الأشرار ، ولا يقفون مع الخطاة ، أو ينضمون إلى المستهزئين. (مزمور 1: 1).

12. ترجمة كلمة الله (GW)

ترجمة كلمة الله هي ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس مترجمة بواسطة كلمة الله إلى مجتمع الأمم.

تم اشتقاق هذه الترجمة من أفضل النصوص اليونانية العبرية والآرامية والكوينية وباستخدام مبدأ الترجمة "أقرب تكافؤ طبيعي"

تم اشتقاق العهد الجديد من العهد الجديد اليوناني نستله-آلاند (الإصدار السابع والعشرون) والعهد القديم مشتق من Biblia Hebraica Stuttgartensia.

تم نشر ترجمة كلمة الله من قبل مجموعة بيكر للنشر في عام 1995.

نموذج الآية: طوبى لمن لا يتبع نصيحة الأشرار ولا يسلك طريق الخطاة ولا ينضم إلى رفقة المستهزئين. (مزمور 1: 1).

13. كتاب هولمان المسيحي القياسي (HCSB)

الكتاب المقدس هولمان المسيحي القياسي هو ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس نُشرت عام 1999 وتم نشر الكتاب المقدس الكامل في عام 2004.

كان هدف لجنة الترجمة في HCSB هو تحقيق توازن بين التكافؤ الرسمي والتكافؤ الديناميكي. أطلق المترجمون على هذا التوازن "التكافؤ الأمثل".

تم تطوير HCSB من الإصدار 27 من Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ، والعهد اليوناني الجديد من UBS ، والإصدار الخامس من Biblia Hebraica Stuttgartensia.

نموذج الآية: ما أفرح الإنسان الذي لا يتبع نصيحة الأشرار ولا يسلك طريق الخطاة ولا ينضم إلى جماعة من المستهزئين! (مزمور 1: 1).

14. الإصدار القياسي الدولي (ISV)

النسخة القياسية الدولية هي ترجمة إنجليزية جديدة للكتاب المقدس تم الانتهاء منها ونشرها إلكترونيًا في عام 2011.

تم تطوير ISV باستخدام كل من التكافؤ الرسمي والديناميكي (الحرفي الاصطلاحي).

تم اشتقاق العهد القديم من Biblia Hebraica Stuttgartensia ، وتم أيضًا الرجوع إلى مخطوطات البحر الميت والمخطوطات القديمة الأخرى. والعهد الجديد مشتق من Novum Testamentum Graece (الطبعة السابعة والعشرون).

نموذج الآية: طوبى لمن لا يأخذ نصيحة الشرير ولا يقف في طريق الخطاة ولا يجلس على كرسي المستهزئين. (مزمور 1: 1).

15. الكتاب المقدس العام باللغة الإنجليزية (CEB)

الكتاب المقدس الإنجليزي العام هو ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس تنشرها شركة تنمية الموارد المسيحية (CRDC).

تمت ترجمة العهد الجديد من CEB من العهد الجديد اليوناني نستله آلاند (الطبعة السابعة والعشرون). وترجم العهد القديم من طبعات مختلفة من النص الماسوري التقليدي ؛ مكتبة Biblia Hebraica Stuttgartensia (الطبعة الرابعة) و Biblia Hebraica Quinta (الطبعة الخامسة).

بالنسبة إلى Apocrypha ، استخدم المترجمون الترجمة السبعينية لغوتنغن غير المكتملة حاليًا و Rahlfs السبعينية (2005)

استخدم مترجمي شركة CEB توازنًا بين التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الرسمي.

تم تطوير هذه الترجمة من قبل مائة وعشرين باحثًا من خمسة وعشرين طائفة مختلفة.

نموذج الآية: الشخص السعيد حقًا لا يتبع النصائح الشريرة ، ولا يقف على طريق المذنبين ، ولا يجلس مع غير المحترمين. (مزمور 1: 1).

مقارنة ترجمة الكتاب المقدس

يوجد أدناه مخطط يقارن بين ترجمات الكتاب المقدس المختلفة:

مخطط مقارنة ترجمة الكتاب المقدس
مخطط مقارنة ترجمة الكتاب المقدس

لم يكن الكتاب المقدس مكتوبًا في الأصل باللغة الإنجليزية ولكنه كتب باليونانية والعبرية والآرامية ، مما يستدعي الحاجة إلى الترجمة إلى لغات أخرى.

تستخدم ترجمات الكتاب المقدس طرقًا مختلفة للترجمة ، والتي تشمل:

  • التكافؤ الرسمي (ترجمة حرفية أو ترجمة حرفية).
  • التكافؤ الديناميكي (ترجمة الفكر للفكر أو التكافؤ الوظيفي).
  • ترجمة مجانية أو إعادة صياغة.

In ترجمة كلمة بكلمة، المترجمون يتابعون عن كثب نسخ المخطوطات الأصلية. تتم ترجمة النصوص الأصلية كلمة بكلمة. هذا يعني أنه لن يكون هناك مجال للخطأ أو أنه لن يكون هناك مجال للخطأ.

تعتبر الترجمات الحرفية على نطاق واسع الترجمات الأكثر دقة. العديد من ترجمات الكتاب المقدس الأكثر شهرة هي ترجمات حرفية.

In ترجمة مدروسةيقوم المترجمون بنقل معنى العبارات أو مجموعات الكلمات من الأصل إلى ما يعادله باللغة الإنجليزية.

تعتبر الترجمة القائمة على التفكير أقل دقة وأكثر قابلية للقراءة عند مقارنتها بالترجمات الحرفية.

ترجمات إعادة الصياغة تمت كتابتها لتكون أسهل في القراءة والفهم من الترجمات الحرفية والفكرية.

ومع ذلك ، فإن الترجمة المعاد صياغتها هي الترجمة الأقل دقة. تفسر طريقة الترجمة هذه الكتاب المقدس بدلاً من ترجمته.

الأسئلة المتكررة

لماذا يوجد الكثير من ترجمات الكتاب المقدس؟

تتغير اللغات بمرور الوقت ، لذلك هناك حاجة مستمرة لتعديل وترجمة الكتاب المقدس. حتى يتمكن الناس من جميع أنحاء العالم من فهم الكتاب المقدس بوضوح.

ما هي أدق 5 ترجمات للكتاب المقدس؟

تشمل أدق خمس ترجمات للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية ما يلي:

  • الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB)
  • تضخيم الكتاب المقدس (AMP)
  • النسخة الإنجليزية القياسية (ESV)
  • النسخة القياسية المعدلة (رسف)
  • نسخة الملك جيمس (KJV).

أي ترجمة للكتاب المقدس هي الأكثر دقة؟

يتم إنشاء أدق ترجمات الكتاب المقدس باستخدام الترجمة كلمة بكلمة. الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) هو أدق ترجمة للكتاب المقدس.

ما هي أفضل نسخة من الكتاب المقدس؟

الكتاب المقدس هو أفضل نسخة من الكتاب المقدس. وذلك لأن معظم المقاطع يتبعها ملاحظات توضيحية. من السهل جدًا قراءتها ودقتها أيضًا.

كم عدد إصدارات الكتاب المقدس الموجودة؟

وفقًا لويكيبيديا ، اعتبارًا من عام 2020 ، تمت ترجمة الكتاب المقدس بالكامل إلى 704 لغة وهناك أكثر من 100 ترجمة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية.

تشمل ترجمات الكتاب المقدس الأكثر شيوعًا ما يلي:

  • نسخة الملك جيمس (KJV)
  • النسخة الدولية الجديدة (نيف)
  • النسخة الإنجليزية المنقحة (ERV)
  • الإصدار القياسي الجديد المنقح (NRSV)
  • الترجمة الحية الجديدة (NLT).

  • ونحن نوصي أيضا:

    وفي الختام

    لا توجد ترجمة كاملة للكتاب المقدس في أي مكان ، ولكن توجد ترجمات دقيقة للكتاب المقدس. إن فكرة الترجمة المثالية للكتاب المقدس هي الفكرة التي تناسبك بشكل أفضل.

    إذا كنت تجد صعوبة في اختيار إصدار معين من الكتاب المقدس ، فيمكنك اختيار ترجمتين أو أكثر. هناك العديد من ترجمات الكتاب المقدس عبر الإنترنت والمطبوعة.

    الآن بعد أن عرفت بعضًا من أدق ترجمات الكتاب المقدس ، أي من ترجمات الكتاب المقدس تفضل قراءتها؟ إعلامنا في قسم التعليق.