Top 15 Ən Dəqiq İncil Tərcümələri

0
7805
Ən dəqiq İncil tərcüməsi
Ən dəqiq Müqəddəs Kitab tərcümələri

Hansı İncil tərcüməsi ən doğrudur? Müqəddəs Kitabla bağlı ən çox verilən suallardan biridir. Əgər bu sualın mükəmməl cavabını bilmək istəyirsinizsə, onda 15 Ən Dəqiq Müqəddəs Tərcümə haqqında bu ətraflı məqaləni oxumalısınız.

Bir çox xristianlar və Müqəddəs Kitabı oxuyanlar Müqəddəs Kitabın tərcümələri və onların düzgünlüyünü müzakirə etdilər. Bəziləri bunun KJV, bəziləri isə NASB olduğunu söyləyirlər. Bu Müqəddəs Kitab tərcümələrindən hansının daha dəqiq olduğunu World Scholars Hub-ın bu məqaləsində öyrənəcəksiniz.

İncil ibrani, aramey və yunan mətnlərindən müxtəlif dillərə tərcümə edilmişdir. Bunun səbəbi, Müqəddəs Kitabın əvvəlcə ingilis dilində deyil, ibrani, aramey və yunan dillərində yazılmış olmasıdır.

Ən Yaxşı İncil Tərcüməsi hansıdır?

Düzünü desəm, Müqəddəs Kitabın mükəmməl tərcüməsi yoxdur, ən yaxşı İncil tərcüməsi ideyası sizdən asılıdır.

Yaxşı olar ki, özünüzə aşağıdakı sualları verin:

  • Müqəddəs Kitabın tərcüməsi düzgündürmü?
  • Mən tərcümədən həzz alacağam?
  • Müqəddəs Kitabın tərcüməsini oxumaq asandır?

Bu suallara cavab verən hər hansı Müqəddəs Kitab tərcüməsi sizin üçün ən yaxşı Müqəddəs Kitab tərcüməsidir. Müqəddəs Kitabı yeni oxuyanlar üçün sözbəsöz tərcümədən, xüsusən də KJV-dən qaçınmaq məsləhətdir.

Müqəddəs Kitabı yeni oxuyanlar üçün ən yaxşı tərcümə düşünülmüş tərcümədir, qarışıqlığın qarşısını almaq üçün. Sözdən-sözə tərcümə Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmək istəyən insanlar üçün uyğundur. Bunun səbəbi sözbəsöz tərcümənin çox dəqiq olmasıdır.

Yeni Müqəddəs Kitab oxucuları üçün siz də oynaya bilərsiniz İncil testləri. Bu, Müqəddəs Kitabı öyrənməyə başlamaq üçün ideal bir yoldur, çünki bu, sizə hər zaman Müqəddəs Kitabı oxumağa daha çox maraq göstərməyə kömək edəcək.

İngilis dilinə ən dəqiq 15 Müqəddəs Kitab tərcüməsinin siyahısını tez sizinlə paylaşaq.

Müqəddəs Kitabın hansı versiyası orijinala ən yaxındır?

Müqəddəs Kitab alimləri və ilahiyyatçılar Müqəddəs Kitabın müəyyən bir versiyasının orijinala ən yaxın olduğunu söyləməkdə çətinlik çəkirlər.

Tərcümə göründüyü qədər asan deyil, çünki dillərin fərqli qrammatikası, deyimləri və qaydaları var. Deməli, bir dili digər dilə mükəmməl tərcümə etmək mümkün deyil.

Bununla belə, Yeni Amerika Standart İncil (NASB) sözdən-sözə tərcüməyə ciddi riayət olunduğuna görə geniş şəkildə Müqəddəs Kitabın ən dəqiq tərcüməsi hesab olunur.

Ən dəqiq Müqəddəs Kitab tərcümələri sözdən sözə tərcümədən istifadə etməklə hazırlanmışdır. Sözdən sözə tərcümə dəqiqliyə üstünlük verir, buna görə də səhvlərə yer yoxdur və ya çox azdır.

NASB-dən başqa, King James Version (KJV) də orijinala yaxın olan Müqəddəs Kitab versiyalarından biridir.

Top 15 Ən Dəqiq İncil Tərcüməsi

Aşağıda 15 ən dəqiq Müqəddəs Kitab tərcüməsinin siyahısı verilmişdir:

  • Yeni Amerika Standart İncil (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • İngilis standart versiyası (ESV)
  • Təkrarlanan standart versiya (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Yeni King James Version (NKJV)
  • Xristian Standart İncil (CSB)
  • Yeni düzəliş edilmiş standart versiya (NRSV)
  • Yeni İngilis Tərcüməsi (NET)
  • Yeni Beynəlxalq versiya (NIV)
  • Yeni Yaşayan Tərcümə (NLT)
  • Allahın Kəlamının Tərcüməsi (GW)
  • Holman Christian Standart İncil (HCSB)
  • Beynəlxalq Standart Versiya (ISV)
  • Ümumi İngilis İncil (CEB).

1. Yeni Amerika Standart İncil (NASB)

New American Standard Bible (NASB) əsasən ingilis dilinə ən dəqiq İncil tərcüməsi hesab olunur. Bu tərcümə yalnız hərfi tərcümədən istifadə edilmişdir.

New American Standard Bible (NASB) Lockman Foundation tərəfindən nəşr olunan Amerika Standart Versiyasının (ASV) yenidən işlənmiş versiyasıdır.

NASB orijinal ivrit, aramey və yunan mətnlərindən tərcümə edilmişdir.

Əhdi-Ətiq Rudolf Kiffelin "Biblia Hebraica" kitabından və həmçinin Ölü Dəniz Tumarlarından tərcümə edilmişdir. Biblia Hebraica Stuttgartensia ilə 1995-ci ildə yenidən işlənib hazırlanmışdır.

Əhdi-Cədid Eberhard Nestlenin Novum Testamentum Graece kitabından tərcümə edilmişdir; 23-ci il orijinalında 1971-cü nəşr və 26-ci il reviziyasında 1995-cı nəşr.

Tam NASB İncil 1971-ci ildə, yenidən işlənmiş versiyası isə 1995-ci ildə buraxılmışdır.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o adam ki, pislərin nəsihəti ilə yeriməz, Günahkarların yolunda durmaz, Məsxərəçilərin yerində oturmaz! (Məzmur 1:1).

2. Gücləndirilmiş İncil (AMP)

Amplified Bible Zondervan və The Lockman Foundation tərəfindən birgə hazırlanmış ən asan oxunan Müqəddəs Kitab tərcümələrindən biridir.

AMP, mətndaxili gücləndirmələrdən istifadə edərək ayənin aydınlığını artıran rəsmi ekvivalent Müqəddəs Kitab tərcüməsidir.

Gücləndirilmiş İncil Amerika Standart Versiyasının (1901-ci nəşr) təftişidir. Tam Müqəddəs Kitab 1965-ci ildə nəşr olunub və 1987 və 2015-ci illərdə yenidən işlənib.

Gücləndirilmiş İncildə əksər hissələrin yanında izahlı qeydlər var. Bu tərcümə üçün idealdır Müqəddəs Kitab tədqiqi.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır [xoşbəxt, firavan və Allahın lütfkarı] o insandır ki, pislərin məsləhəti ilə [məsləhət və nümunə ilə] getmir, günahkarların yolunda durmaz, kresloda [dincəlmək üçün] oturmaz. istehza edənlərin (lağ edənlərin) (Məzmur 1:1).

3. İngilis Standart Versiya (ESV)

English Standard Version müasir ingilis dilində yazılmış Müqəddəs Kitabın hərfi tərcüməsidir və Crossway tərəfindən nəşr edilmişdir.

ESV sözdən-sözə tərcümədən istifadə edərək 2-dən çox aparıcı yevangelist alim və pastordan ibarət komanda tərəfindən yaradılmış Yenidən İşlənmiş Standart Versiyanın (RSV) 100-ci nəşrindən əldə edilmişdir.

ESV İvrit İncilinin masoretik mətnindən tərcümə edilmişdir; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-ci nəşr, 1997) və Birləşmiş Müqəddəs Kitab Cəmiyyətləri (USB) və Novum Testamentum Graece (2014-ci nəşr, 5) tərəfindən nəşr olunan Yunan Əhdi-Cədidinin 28-cü il nəşrlərində (2012-ci düzəliş edilmiş nəşr) yunan mətni.

İngilis Standart Versiyası 2001-ci ildə nəşr edilmiş və 2007, 2011 və 2016-cı illərdə yenidən işlənmişdir.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o adam ki, pislərin məsləhəti ilə getməz, günahkarların yolunda durmaz, rişxəndçilərin yerində oturmaz; (Məzmur 1:1).

4. Yenidən İşlənmiş Standart Versiya (RSV)

Yenidən İşlənmiş Standart Versiya 1901-ci ildə Məsihin Kilsələrinin Milli Şurası tərəfindən nəşr edilmiş Amerika Standart Versiyasının (1952-ci nəşr) səlahiyyətli təftişidir.

Əhdi-Ətiq məhdud Ölü Dəniz Kitabları və Septuagent təsiri ilə Biblia Hebraica Stuttgartensia-dan tərcümə edilmişdir. Bu, Yeşayanın Ölü dəniz tumarından istifadə edən ilk Müqəddəs Kitab tərcüməsi idi. Əhdi-Cədid Novum Testamentum Graece-dən tərcümə edilmişdir.

RSV tərcüməçiləri sözbəsöz tərcümədən (formal ekvivalentlik) istifadə edirdilər.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o adam ki, pislərin məsləhəti ilə getməz, günahkarların yolunda durmaz, istehza edənlərin yerində oturmaz. (Məzmur 1:1).

5. King James Versiyası (KJV)

Səlahiyyətli Versiya kimi tanınan King James Version, İngiltərə Kilsəsi üçün Xristian İncilinin ingilis dilinə tərcüməsidir.

KJV orijinal olaraq yunan, ivrit və aramey mətnlərindən tərcümə edilmişdir. Apokrifin kitabları yunan və latın mətnlərindən tərcümə edilmişdir.

Əhdi-Ətiq masoretik mətndən, Əhdi-Cədid isə Textus Receptusdan tərcümə edilmişdir.

Apocrypha kitabları Yunan Septuaginta və Latın Vulgate dillərindən tərcümə edilmişdir. King James Version tərcüməçiləri sözdən sözə tərcümədən (formal ekvivalentlik) istifadə edirdilər.

KJV ilk olaraq 1611-ci ildə nəşr edilmiş və 1769-cu ildə yenidən işlənmişdir. Hazırda KJV bütün dünyada ən məşhur Müqəddəs Kitab tərcüməsidir.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o insan ki, allahsızların məsləhəti ilə getməz, günahkarların yolunda durmaz, rişxəndlərin kürsüsündə oturmaz (Məzmur 1:1).

6. Yeni King James Versiyası (NKJV)

Yeni King James Version King James Version-un (KJV) 1769-cu il nəşrinin təftişidir. Aydınlığı və oxunaqlılığı yaxşılaşdırmaq üçün KJV-də düzəlişlər edildi.

Buna sözbəsöz tərcümədən istifadə edərək 130 Biblical Alim, pastor və ilahiyyatçıdan ibarət komanda nail olub.

(Əhdi-Ətiq Biblia Hebraica Stuttgartensia-dan (4-cü nəşr, 1977) və Əhdi-Cədid Textus Receptus-dan əldə edilmişdir.

Tam NKJV İncil 1982-ci ildə Tomas Nelson tərəfindən nəşr edilmişdir. Tam NKJV-nin istehsalı yeddi il çəkdi.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır insana ki, allahsızların məsləhəti ilə getməz, Günahkarların yolunda durmaz, rişxəndlərin yerində oturmaz; (Məzmur 1:1).

7. Xristian Standart İncil (CSB)

Christian Standard Bible, B & H Nəşriyyat Qrupu tərəfindən nəşr olunan Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009-cu il nəşrinin yenilənmiş versiyasıdır.

Tərcümə Nəzarəti Komitəsi həm dəqiqliyi, həm də oxunaqlılığı artırmaq məqsədi ilə HCSB mətnini yenilədi.

CSB optimal ekvivalentlikdən, həm formal ekvivalentlik, həm də funksional ekvivalentlik arasında balansdan istifadə etməklə yaradılmışdır.

Bu tərcümə orijinal ivrit, yunan və aramey mətnlərindən götürülmüşdür. Əhdi-Ətiq Biblia Hebraica Stuttgartensia-dan (5-ci nəşr) əldə edilmişdir. Əhdi-Cədid üçün Novum Testamentum Graece (28-ci nəşr) və Birləşmiş İncil Cəmiyyətləri (5-ci nəşr) istifadə edilmişdir.

CSB ilk olaraq 2017-ci ildə nəşr edilmiş və 2020-ci ildə yenidən işlənmişdir.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o kəs ki, pislərin nəsihəti ilə getməz, günahkarlarla yolda dayanmaz, istehza edənlərlə bir yerdə oturmaz!

8. Yeni İşlənmiş Standart Versiya (NRSV)

Yeni Yenidən İşlənmiş Standart Versiya 1989-cu ildə Milli Kilsələr Şurası tərəfindən nəşr edilmiş Yenidən İşlənmiş Standart Versiyanın (RSV) versiyasıdır.

NRSV formal ekvivalentlikdən (sözdən-sözə tərcümə) istifadə edilməklə, bəzi mülayim parafrazlarla, xüsusən də cinsin neytral dili ilə yaradılmışdır.

Əhdi-Ətiq Ölü dəniz kitabçaları ilə Biblia Hebraica Stuttgartensia və Vulgate təsiri ilə Septuagintadan (Rahlfs) əldə edilmişdir. Birləşmiş Müqəddəs Kitab Cəmiyyətlərinin Yunan Əhdi (3-cü düzəliş edilmiş nəşr) və Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-ci nəşr) Əhdi-Cədid üçün istifadə edilmişdir.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o kəslər ki, pislərin məsləhətinə əməl etməyənlər, günahkarların getdiyi yolla getməyənlər, rişxəndlərin yerində oturanlar! (Məzmur 1:1).

9. Yeni İngilis Tərcüməsi (NET)

Yeni İngiliscə Tərcümə ingiliscə İncil tərcüməsinin təftişi və ya yenilənməsi deyil, tamamilə yeni ingiliscə İncil tərcüməsidir.

Bu tərcümə hazırda mövcud olan ən yaxşı ivrit, aramey və yunan mətnlərindən yaradılmışdır.

NET dinamik ekvivalentlikdən (düşüncə üçün tərcümə) istifadə edərək 25 Bibliya alimi tərəfindən yaradılmışdır.

Yeni İngilis Tərcüməsi ilk olaraq 2005-ci ildə nəşr edilib və 2017 və 2019-cu illərdə yenidən işlənib.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o kəs ki, pislərin nəsihətinə əməl etmir, günahkarlarla yolda dayanmır, rişxəndçilər arasında oturmur. (Məzmur 1:1).

10. Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV)

Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV) əvvəllər Beynəlxalq Müqəddəs Kitab Cəmiyyəti tərəfindən nəşr olunan tamamilə orijinal Müqəddəs Kitab tərcüməsidir.

Əsas tərcümə qrupu Kral James Versiyasından daha müasir ingiliscə İncil tərcüməsini hazırlamaq məqsədi ilə 15 Bibliya alimidən ibarət idi.

NIV həm sözdən-sözə tərcümə, həm də düşünülmüş tərcümədən istifadə etməklə yaradılmışdır. Nəticədə, NIV dəqiqlik və oxunaqlılığın ən yaxşı birləşməsini təqdim edir.

Bu Müqəddəs Kitab tərcüməsi Müqəddəs Kitabın orijinal yunan, ivrit və aramey dillərində mövcud olan ən yaxşı əlyazmalardan istifadə edilməklə hazırlanmışdır.

Əhdi-Ətiq Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretik İvrit mətnindən istifadə etməklə yaradılmışdır. Və Əhdi-Cədid Birləşmiş Müqəddəs Kitab Cəmiyyətlərinin və Nestle-Aland-ın Kome yunan dilində nəşrindən istifadə edilməklə yaradılmışdır.

NIV-in müasir ingilis dilində ən çox oxunan Müqəddəs Kitab tərcümələrindən biri olduğu deyilir. Tam Müqəddəs Kitab 1978-ci ildə nəşr edilmiş və 1984 və 2011-ci illərdə yenidən işlənmişdir.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o kəs ki, pislərlə addımlamayan, günahkarların tutduqları yolda dayanmayan və istehza edənlərlə bir yerdə oturmaz (Məzmur 1:1).

11. Yeni Canlı Tərcümə (NLT)

Yeni Canlı Tərcümə The Living Bible-a (TLB) yenidən baxmağı hədəfləyən bir layihədən gəldi. Bu səy sonda NLT-nin yaradılmasına gətirib çıxardı.

NLT həm formal ekvivalentlikdən (sözdən sözə tərcümə), həm də dinamik ekvivalentlikdən (düşüncə üçün tərcümə) istifadə edir. Bu Müqəddəs Kitab tərcüməsi 90-dan çox Müqəddəs Kitab alimi tərəfindən hazırlanmışdır.

Əhdi-Ətiqin tərcüməçiləri İbranicə İncilin mazoretik mətnindən istifadə edirdilər; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Və Əhdi-Cədidin tərcüməçiləri USB Yunan Əhdi-Cədidindən və Nestle-Aland Novum Əhdi Graece-dən istifadə etdilər.

NLT ilk dəfə 1996-cı ildə nəşr edilmiş və 2004 və 2015-ci illərdə yenidən işlənmişdir.

Nümunə ayə: Ey pislərin nəsihətinə əməl etməyənlərin, günahkarların yanında duranların, istehza edənlərə qoşulanların sevinci. (Məzmur 1:1).

12. Allahın Kəlamının Tərcüməsi (GW)

Allahın Kəlamının tərcüməsi, Allahın Kəlamı tərəfindən Millətlər Cəmiyyətinə tərcümə edilmiş Müqəddəs Kitabın ingiliscə tərcüməsidir.

Bu tərcümə ən yaxşı ivrit, aramey və koine yunan mətnlərindən və “ən yaxın təbii ekvivalentlik” tərcümə prinsipindən istifadə etməklə hazırlanmışdır.

Əhdi-Cədid Nestle-Aland Yunan Əhdi-Cədidindən (27-ci nəşr) və Əhdi-Ətiq Biblia Hebraica Stuttgartensia-dan əldə edilmişdir.

Allahın Kəlamının tərcüməsi 1995-ci ildə Baker Publishing Group tərəfindən nəşr edilmişdir.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o kəs ki, fasiqlərin nəsihətinə əməl etməz, günahkarların yolunu tutmaz, istehza edənlərin dəstəsinə qoşulmaz. (Məzmur 1:1).

13. Holman Christian Standart İncil (HCSB)

Holman Christian Standard Bible 1999-cu ildə nəşr olunmuş ingiliscə İncil tərcüməsidir və tam Müqəddəs Kitab 2004-cü ildə nəşr edilmişdir.

HCSB-nin tərcümə komitəsinin məqsədi formal ekvivalentlik və dinamik ekvivalentlik arasında tarazlıq yaratmaq idi. Tərcüməçilər bu balansı “optimal ekvivalentlik” adlandırdılar.

HCSB Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-ci nəşrindən, UBS Yunan Əhdi-Cədidindən və Biblia Hebraica Stuttgartensia-nın 5-ci nəşrindən hazırlanmışdır.

Nümunə ayə: Nə bəxtiyardır o adam ki, fasiqlərin məsləhətinə əməl etməyən, günahkarların yolunu tutmayan, istehzaçılara qoşulmayan! (Məzmur 1:1).

14. Beynəlxalq Standart Versiya (ISV)

Beynəlxalq Standart Versiya 2011-ci ildə tamamlanmış və elektron şəkildə nəşr edilmiş Müqəddəs Kitabın ingiliscə yeni tərcüməsidir.

ISV həm formal, həm də dinamik ekvivalentlikdən (hərfi-idomatik) istifadə etməklə hazırlanmışdır.

Əhdi-Ətiq Biblia Hebraica Stuttgartensia-dan götürülmüşdür və Ölü dəniz kitabçalarına və digər qədim əlyazmalara da müraciət edilmişdir. Və Əhdi-Cədid Novum Testamentum Graece-dən (27-ci nəşr) əldə edilmişdir.

Nümunə ayə: Pislərin nəsihətini qəbul etməyən, günahkarlarla yolda dayanmayan, istehza edənlər kreslosunda oturmayan insan necə də xoşbəxtdir. (Məzmur 1:1).

15. Ümumi İngilis Müqəddəs Kitabı (CEB)

Common English Bible, Christian Resources Development Corporation (CRDC) tərəfindən nəşr olunan ingiliscə İncil tərcüməsidir.

CEB Əhdi Nestle-Aland Yunan Əhdi-Cədidindən tərcümə edilmişdir (27-ci nəşr). Və Əhdi-Ətiq ənənəvi masoretik mətnin müxtəlif nəşrlərindən tərcümə edilmişdir; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-cü nəşr) və Biblia Hebraica Quinta (5-ci nəşr).

Apocrypha üçün tərcüməçilər hazırda tamamlanmamış Göttingen Septuagint və Rahlfsın Septuagintindən (2005) istifadə etdilər.

CEB tərcüməçiləri dinamik ekvivalentlik və formal ekvivalentlik balansından istifadə edirdilər.

Bu tərcümə iyirmi beş müxtəlif məzhəbdən olan yüz iyirmi alim tərəfindən hazırlanmışdır.

Nümunə ayə: Həqiqətən xoşbəxt insan pis nəsihətlərə uymaz, günahkarların yolunda dayanmaz, hörmətsizlərlə oturmaz. (Məzmur 1:1).

İncil Tərcüməsi Müqayisə

Aşağıda müxtəlif İncil tərcümələrini müqayisə edən bir cədvəl var:

Müqəddəs Kitab Tərcüməsi Müqayisə Diaqramı
Müqəddəs Kitab Tərcüməsi Müqayisə Diaqramı

Müqəddəs Kitab əvvəlcə ingilis dilində deyil, yunan, ibrani və aramey dillərində yazılmışdır, bu, başqa dillərə tərcümə etmək ehtiyacını yaradır.

Müqəddəs Kitab tərcümələri müxtəlif tərcümə üsullarından istifadə edir, bunlara aşağıdakılar daxildir:

  • Formal ekvivalentlik (sözdən sözə tərcümə və ya hərfi tərcümə).
  • Dinamik ekvivalentlik (düşüncə üçün tərcümə və ya funksional ekvivalentlik).
  • Pulsuz tərcümə və ya parafraz.

In sözbəsöz tərcümə, tərcüməçilər orijinal əlyazmaların nüsxələrini yaxından izləyirlər. Orijinal mətnlər sözbəsöz tərcümə olunur. Bu o deməkdir ki, səhv üçün yer az və ya heç olmayacaq.

Sözbəsöz tərcümələr geniş şəkildə ən dəqiq tərcümələr hesab edilir. Ən məşhur Müqəddəs Kitab tərcümələrinin çoxu sözbəsöz tərcümələrdir.

In düşünülmüş tərcümə, tərcüməçilər ifadələrin və ya söz qruplarının mənasını orijinaldan ingilis ekvivalentinə köçürür.

Düşüncəli tərcümə sözbəsöz tərcümələrlə müqayisədə daha az dəqiq və daha oxunaqlıdır.

Parafraza tərcümələr sözbəsöz və düşünülmüş tərcümələrdən daha asan oxunması və başa düşülməsi üçün yazılmışdır.

Bununla belə, parafraz tərcümələr ən az dəqiq tərcümədir. Bu tərcümə üsulu Müqəddəs Kitabı tərcümə etmək əvəzinə onu şərh edir.

Tez-tez soruşulan suallar

Niyə bu qədər Müqəddəs Kitab tərcümələri var?

Dillər zaman keçdikcə dəyişir, buna görə də Müqəddəs Kitabı tənzimləməyə və tərcümə etməyə daimi ehtiyac var. Dünyanın hər yerindən olan insanlar Müqəddəs Kitabı aydın başa düşsünlər.

Ən dəqiq 5 Müqəddəs Kitab tərcüməsi hansılardır?

İngilis dilində ən dəqiq 5 Müqəddəs Kitab tərcüməsinə aşağıdakılar daxildir:

  • Yeni Amerika Standart İncil (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • İngilis standart versiyası (ESV)
  • Təkrarlanan standart versiya (RSV)
  • King James Versiyası (KJV).

Hansı İncil tərcüməsi ən doğrudur?

Ən dəqiq Müqəddəs Kitab tərcümələri Sözdən-sözə tərcümədən istifadə etməklə yaradılmışdır. New American Standard Bible (NASB) Müqəddəs Kitabın ən dəqiq tərcüməsidir.

Müqəddəs Kitabın ən yaxşı versiyası hansıdır?

Amplified Bible Müqəddəs Kitabın ən yaxşı versiyasıdır. Çünki əksər hissələrdən sonra izahlı qeydlər gəlir. Oxumaq çox asandır və eyni zamanda dəqiqdir.

Müqəddəs Kitabın neçə versiyası var?

Vikipediyaya görə, 2020-ci ilə kimi, Müqəddəs Kitabın tam mətni 704 dilə və ingilis dilinə Müqəddəs Kitabın 100-dən çox tərcüməsi var.

Ən məşhur Müqəddəs Kitab tərcümələrinə aşağıdakılar daxildir:

  • King James Version (KJV)
  • Yeni Beynəlxalq versiya (NIV)
  • İngilis Yenidən İşlənmiş Versiya (ERV)
  • Yeni düzəliş edilmiş standart versiya (NRSV)
  • Yeni Canlı Tərcümə (NLT).

  • Biz də təklif edirik:

    Nəticə

    Heç bir yerdə Müqəddəs Kitabın mükəmməl tərcüməsi yoxdur, lakin dəqiq İncil tərcümələri var. Mükəmməl Müqəddəs Kitab tərcüməsi ideyası sizə ən uyğun olanıdır.

    Əgər Müqəddəs Kitabın müəyyən bir versiyasını seçməkdə çətinlik çəkirsinizsə, iki və ya daha çox tərcümə seçə bilərsiniz. İnternetdə və çapda bir neçə çoxlu Müqəddəs Kitab tərcümələri var.

    İndi Müqəddəs Kitabın ən dəqiq tərcüməsini bildiyiniz üçün, Müqəddəs Kitabın hansı tərcüməsini oxumağa üstünlük verirsiniz? Şərh Bölməsində bizə bildirin.