Топ-15 самых дакладных перакладаў Бібліі

0
7805
Самы дакладны пераклад Бібліі
Самыя дакладныя пераклады Бібліі

Які пераклад Бібліі найбольш дакладны? Гэта адно з самых зададзеных пытанняў пра Біблію. Калі вы хочаце даведацца ідэальны адказ на гэтае пытанне, вам варта прачытаць гэты падрабязны артыкул пра 15 самых дакладных перакладаў Бібліі.

Многія хрысціяне і чытачы Бібліі абмяркоўвалі пераклады Бібліі і іх дакладнасць. Некаторыя кажуць, што гэта KJV, а некаторыя кажуць, што гэта NASB. Вы даведаецеся, які з гэтых перакладаў Бібліі больш дакладны ў гэтым артыкуле World Scholars Hub.

Біблія была перакладзена на розныя мовы з яўрэйскага, арамейскага і грэчаскага тэкстаў. Гэта таму, што першапачаткова Біблія была напісана не на англійскай, а на іўрыце, арамейскай і грэцкай мовах.

Змест

Які лепшы пераклад Бібліі?

Шчыра кажучы, ідэальнага перакладу Бібліі не існуе, ідэя лепшага перакладу Бібліі залежыць ад вас.

Добра задаць сабе наступныя пытанні:

  • Ці дакладны пераклад Бібліі?
  • Ці спадабаецца мне пераклад?
  • Ці лёгка чытаць пераклад Бібліі?

Любы пераклад Бібліі, які адказвае на гэтыя пытанні, з'яўляецца лепшым перакладам Бібліі для вас. Новым чытачам Бібліі рэкамендуецца пазбягаць перакладу слова ў слова, асабліва KJV.

Лепшы пераклад для новых чытачоў Бібліі - гэта разважаны пераклад, каб пазбегнуць блытаніны. Даслоўны пераклад падыходзіць людзям, якія жадаюць атрымаць глыбокія веды Бібліі. Гэта таму, што даслоўны пераклад вельмі дакладны.

Для новых чытачоў Бібліі вы таксама можаце гуляць Біблейскія віктарыны. Гэта ідэальны спосаб пачаць вывучэнне Бібліі, так як гэта дапаможа вам развіць больш цікавасці да чытання Бібліі заўсёды.

Дазвольце нам хутка падзяліцца з вамі спісам 15 найбольш дакладных перакладаў Бібліі на англійскую мову.

Які варыянт Бібліі найбольш блізкі да арыгіналу?

Даследчыкам Бібліі і тэолагам цяжка сказаць, што пэўная версія Бібліі найбольш блізкая да арыгінала.

Пераклад не такі просты, як здаецца, таму што мовы маюць розныя граматыку, ідыёмы і правілы. Такім чынам, немагчыма дасканала перакласці адну мову на іншую.

Тым не менш, New American Standard Bible (NASB) лічыцца найбольш дакладным перакладам Бібліі з-за строгага прытрымлівання перакладу слова ў слова.

Найбольш дакладныя пераклады Бібліі былі распрацаваны з выкарыстаннем слова ў слова перакладу. Даслоўны пераклад аддае прыярытэт дакладнасці, таму месца для памылак практычна няма.

Акрамя NASB, адна з версій Бібліі, блізкая да арыгінала, таксама з'яўляецца версіяй караля Якава (KJV).

Топ-15 самых дакладных перакладаў Бібліі

Ніжэй прыведзены спіс 15 найбольш дакладных перакладаў Бібліі:

  • Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB)
  • Ўзмоцнены Бібліі (AMP)
  • Стандартная англійская версія (ESV)
  • Перагледжаны стандарт версіі (RSV)
  • Кароль Джэймс Версіі (УПА)
  • Новая версія караля Джэймса (NKJV)
  • Хрысціянская стандартная Біблія (CSB)
  • Новая перагледжаная стандартная версія (NRSV)
  • Новы ангельскі пераклад (NET)
  • New International Version (NIV)
  • Новы жывы пераклад (NLT)
  • Пераклад Божага Слова (GW)
  • Хрысціянская стандартная Біблія Холмана (HCSB)
  • Міжнародная стандартная версія (ISV)
  • Агульная англійская Біблія (CEB).

1. Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB)

Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB) лічыцца найбольш дакладным перакладам Бібліі на англійскую мову. У гэтым перакладзе выкарыстаны толькі даслоўны пераклад.

Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB) - гэта перагледжаная версія амерыканскай стандартнай версіі (ASV), апублікаваная Фондам Локмана.

НАНБ перакладзена з арыгінальных тэкстаў на іўрыце, арамейскай і грэчаскай мовах.

Стары Запавет быў перакладзены з Biblia Hebraica Рудольфа Кіфеля, а таксама са скруткаў Мёртвага мора. Для перагляду 1995 г. была зроблена кансультацыя з Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Новы Запавет быў перакладзены з Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле; 23-е выданне ў арыгінале 1971 года і 26-е выданне ў рэдакцыі 1995 года.

Поўная Біблія НАНБ была выпушчана ў 1971 годзе, а перагледжаная версія была выпушчана ў 1995 годзе.

Прыклад верша: Шчаслівы чалавек, які не ходзіць на раду бязбожных, не стаіць на сцежцы грэшнікаў і не сядзіць на месцы насмешнікаў! (Псальма 1:1).

2. Пашыраная Біблія (AMP)

Amplified Bible - гэта адзін з самых лёгкіх для чытання перакладаў Бібліі, створаны сумесна Zondervan і The Lockman Foundation.

AMP - гэта фармальны эквівалентны пераклад Бібліі, які павышае яснасць Святога Пісання, выкарыстоўваючы ўзмацненні тэксту.

Пашыраная Біблія - ​​гэта перагляд амерыканскай стандартнай версіі (выданне 1901 г.). Поўная Біблія была апублікаваная ў 1965 годзе і перагледжана ў 1987 і 2015 гадах.

Дадатковая Біблія змяшчае тлумачальныя заўвагі побач з большасцю ўрыўкаў. Гэты пераклад ідэальна падыходзіць для Вывучэнне Бібліі.

Прыклад верша: Блаславёны [шчаслівы, заможны і ўпадабаны Богам] чалавек, які не ходзіць па радзе бязбожных [прытрымліваючыся парады і прыкладу], не стаіць на шляху грэшнікаў, не сядзіць [адпачыць] на месцы насмешнікаў (насмешнікаў) (Псальма 1:1).

3. Англійская стандартная версія (ESV)

Англійская стандартная версія - гэта даслоўны пераклад Бібліі, напісаны на сучаснай англійскай мове, апублікаваны Crossway.

ESV узяты з 2-га выдання перагледжанай стандартнай версіі (RSV), створанай камандай з больш чым 100 вядучых евангельскіх навукоўцаў і пастараў з выкарыстаннем слова ў слова перакладу.

ESV быў перакладзены з мазарэцкага тэксту габрэйскай Бібліі; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е выданне, 1997 г.) і грэцкі тэкст у выданнях грэчаскага Новага Запавету 2014 г. (5-е выпраўленае выданне), апублікаваных Аб'яднанымі біблейскімі таварыствамі (USB), і Novum Testamentum Graece (28-е выданне, 2012 г.).

Англійская стандартная версія была апублікавана ў 2001 годзе і перагледжана ў 2007, 2011 і 2016 гадах.

Прыклад верша: Дабрашчасны чалавек, які не ходзіць на раду бязбожнікаў, не стаіць на шляху грэшнікаў і не сядзіць на сядзенні насмешнікаў; (Псальма 1:1).

4. Перагледжаная стандартная версія (RSV)

Перагледжаная стандартная версія - гэта зацверджаны перагляд амерыканскай стандартнай версіі (выданне 1901 г.), апублікаванай у 1952 г. Нацыянальнай радай цэркваў Хрыста.

Стары Запавет быў перакладзены з Biblia Hebraica Stuttgartensia з абмежаваным уплывам скруткаў Мёртвага мора і Септуагента. Гэта быў першы пераклад Бібліі, у якім быў выкарыстаны скрутак Мёртвага мора Ісаі. Новы Запавет быў перакладзены з Novum Testamentum Graece.

Перакладчыкі RSV выкарыстоўвалі даслоўны пераклад (фармальная эквівалентнасць).

Прыклад верша: Дабрашчасны чалавек, які не ходзіць на раду бязбожных, не стаіць на шляху грэшнікаў і не сядзіць на сядзенні насмешнікаў. (Псальма 1:1).

5. Версія караля Джэймса (KJV)

Версія караля Якава, таксама вядомая як аўтарызаваная версія, з'яўляецца англійскім перакладам хрысціянскай Бібліі для Царквы Англіі.

KJV быў першапачаткова перакладзены з грэчаскіх, яўрэйскіх і арамейскіх тэкстаў. Кнігі апокрыфаў былі перакладзены з грэчаскіх і лацінскіх тэкстаў.

Стары Запавет быў перакладзены з масарэцкага тэксту, а Новы Запавет — з Textus Receptus.

Кнігі апокрыфаў былі перакладзены з грэцкай Септуагінты і лацінскай Вульгаты. Перакладчыкі версіі караля Якава выкарыстоўвалі даслоўны пераклад (фармальная эквівалентнасць).

Першапачаткова KJV быў апублікаваны ў 1611 г. і перагледжаны ў 1769 г. У цяперашні час KJV з'яўляецца самым папулярным перакладам Бібліі ў свеце.

Прыклад верша: Дабрашчасны чалавек, які не ходзіць на раду бязбожных і не стаіць на дарозе грэшнікаў, не сядзіць на сядзенні пагардлівых (Псалом 1, 1).

6. Новая версія караля Джэймса (NKJV)

New King James Version (Новая версія караля Якава) - гэта перагляд выдання 1769 года Версіі караля Якава (KJV). У KJV былі ўнесены змены для паляпшэння яснасці і зручнасці чытання.

Гэта было дасягнута камандай з 130 біблеістаў, пастараў і тэолагаў з дапамогай слова ў слова перакладу.

(Стары Запавет быў узяты з Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е выданне, 1977 г.), а Новы Запавет быў узяты з Textus Receptus.

Поўная Біблія NKJV была апублікаваная ў 1982 годзе Томасам Нэльсанам. На выраб поўнага NKJV спатрэбілася сем гадоў.

Прыклад верша: Дабрашчасны чалавек, які не ходзіць на раду бязбожнікаў, не стаіць на сцежцы грэшнікаў і не сядзіць на сядзенні пагардлівых; (Псальма 1:1).

7. Хрысціянская стандартная Біблія (CSB)

Хрысціянская стандартная Біблія - ​​гэта абноўленая версія выдання Хрысціянскай стандартнай Бібліі Холмана (HCSB) 2009 года, выдадзеная B & H Publishing Group.

Камітэт па наглядзе за перакладам абнавіў тэкст HCSB з мэтай павышэння дакладнасці і зручнасці чытання.

CSB быў створаны з выкарыстаннем аптымальнай эквівалентнасці, балансу паміж фармальнай і функцыянальнай эквівалентнасцю.

Гэты пераклад быў узяты з арыгінальных тэкстаў на іўрыце, грэчаскай і арамейскай мовах. Стары Запавет узяты з Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е выданне). Для Новага Запавету выкарыстоўваліся Novum Testamentum Graece (28-е выданне) і Аб'яднаныя біблейскія таварыствы (5-е выданне).

CSB быў першапачаткова апублікаваны ў 2017 годзе і перагледжаны ў 2020 годзе.

Прыклад верша: Які шчаслівы той, хто не ходзіць па парадзе бязбожнікаў, не стаіць на дарозе з грэшнікамі і не сядзіць у грамадстве насмешнікаў!

8. Новая перагледжаная стандартная версія (NRSV)

Новая перагледжаная стандартная версія - гэта версія перагледжанай стандартнай версіі (RSV), апублікаванай у 1989 годзе Нацыянальнай радай цэркваў.

NRSV быў створаны з выкарыстаннем фармальнай эквівалентнасці (даслоўны пераклад), з некаторым мяккім перафразаваннем, асабліва гендэрна-нейтральнай мовай.

Стары Запавет быў узяты з Biblia Hebraica Stuttgartensia з скруткамі Мёртвага мора і Септуагінты (Rahlfs) з уплывам Вульгаты. Для Новага Запавету выкарыстоўваўся грэцкі Новы Запавет (3-е выпраўленае выданне) і Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е выданне) Аб'яднаных біблейскіх таварыстваў.

Прыклад верша: Шчасьлівыя тыя, хто не трымаецца парады бязбожнікаў, не ідзе на сьцежку грэшнікаў і не сядзіць на сядзеньні насьмешнікаў; (Псальма 1:1).

9. Новы пераклад на англійскую мову (NET)

Новы ангельскі пераклад - гэта зусім новы англійскі пераклад Бібліі, а не перагляд або абнаўленне папярэдняга англійскага перакладу Бібліі.

Гэты пераклад быў створаны з лепшых даступных на дадзены момант тэкстаў на іўрыце, арамейскай і грэцкай мовах.

NET была створана камандай з 25 біблеістаў з выкарыстаннем дынамічнай эквівалентнасці (пераклад думка за думкай).

Новы ангельскі пераклад быў першапачаткова апублікаваны ў 2005 годзе і перагледжаны ў 2017 і 2019 гадах.

Прыклад верша: Шчасьлівы той, хто не трымаецца парады бязбожнікаў, не стаіць на дарозе з грэшнікамі і не сядзіць у зборы насьмешнікаў. (Псальма 1:1).

10. Новая міжнародная версія (NIV)

Новая міжнародная версія (NIV) - гэта цалкам арыгінальны пераклад Бібліі, апублікаваны Біблейскім раней Міжнародным біблейскім таварыствам.

Асноўная група перакладаў складалася з 15 вучоных-біблеістаў з мэтай зрабіць больш сучасны англійскі пераклад Бібліі, чым версія караля Якава.

NIV быў створаны як з дапамогай даслоўнага перакладу, так і з дапамогай паглыбленага перакладу. У выніку NIV забяспечвае найлепшае спалучэнне дакладнасці і зручнасці чытання.

Гэты пераклад Бібліі быў распрацаваны з выкарыстаннем самых лепшых рукапісаў, даступных у арыгінале Бібліі на грэцкай, іўрыце і арамейскай мовах.

Стары Запавет быў створаны з выкарыстаннем масарэтычнага тэксту на іўрыце Biblia Hebraica Stuttgartensia. А Новы Запавет быў створаны з выкарыстаннем грэчаскага выдання Kome Аб'яднаных біблейскіх таварыстваў і Nestle-Aland.

NIV лічыцца адным з самых чытаных перакладаў Бібліі на сучаснай англійскай мове. Поўная версія Бібліі была выдадзена ў 1978 годзе і перагледжана ў 1984 і 2011 гадах.

Прыклад верша: Дабрашчасны той, хто не ідзе ў нагу з бязбожнікамі, не стаіць на шляху грэшнікаў і не сядзіць у грамадстве насмешнікаў (Пс 1, 1).

11. Новы жывы пераклад (NLT)

Новы Жывы Пераклад быў створаны ў рамках праекта, які меў на мэце перагляд Жывой Бібліі (TLB). Гэтыя намаганні ў канчатковым выніку прывялі да стварэння NLT.

NLT выкарыстоўвае як фармальную эквівалентнасць (пераклад слова ў слова), так і дынамічную эквівалентнасць (пераклад думка за думкай). Гэты пераклад Бібліі быў распрацаваны больш чым 90 даследчыкамі Бібліі.

Перакладчыкі Старога Запавету карысталіся мазарэтычным тэкстам габрэйскай Бібліі; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). А перакладчыкі Новага Запавету выкарыстоўвалі USB Greek New Testament і Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT быў першапачаткова апублікаваны ў 1996 годзе і перагледжаны ў 2004 і 2015 гадах.

Прыклад верша: О, радасць тых, хто не прытрымліваецца парад бязбожнікаў або стаіць побач з грэшнікамі, або далучыцца да насмешнікаў. (Псальма 1:1).

12. Пераклад Божага Слова (GW)

Пераклад Божага Слова - гэта пераклад Бібліі на ангельскую мову, перакладзены Таварыствам Божага Слова да Нацый.

Гэты пераклад быў зроблены з лепшых тэкстаў на іўрыце, арамейскай і грэчаскай мовах койнэ і з выкарыстаннем прынцыпу перакладу «найбольшай натуральнай эквівалентнасці»

Новы Запавет быў узяты з грэчаскага Новага Запавету Nestle-Aland (27-е выданне), а Стары Запавет - з Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Пераклад Божага Слова быў апублікаваны выдавецкай групай Baker у 1995 годзе.

Прыклад верша: Дабрашчасны чалавек, які не прытрымліваецца парад злых людзей, не становіцца на шлях грэшнікаў і не далучаецца да насмешнікаў. (Псальма 1:1).

13. Хрысціянская стандартная Біблія Холмана (HCSB)

Хрысціянская стандартная Біблія Холмана - гэта англійскі пераклад Бібліі, апублікаваны ў 1999 годзе, а поўная версія Бібліі была апублікавана ў 2004 годзе.

Мэтай камітэта па перакладах HCSB было знайсці баланс паміж фармальнай эквівалентнасцю і дынамічнай эквівалентнасцю. Перакладчыкі назвалі гэты баланс «аптымальнай эквівалентнасцю».

HCSB быў распрацаваны на аснове 27-га выдання Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, грэчаскага Новага Запавету UBS і 5-га выдання Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Прыклад верша: Які шчаслівы чалавек, які не прытрымліваецца парады бязбожнікаў, не становіцца шляхам грэшнікаў і не далучаецца да групы насмешнікаў! (Псальма 1:1).

14. Міжнародная стандартная версія (ISV)

Міжнародная стандартная версія - гэта новы англійскі пераклад Бібліі, завершаны і апублікаваны ў электронным выглядзе ў 2011 годзе.

ISV быў распрацаваны з выкарыстаннем як фармальнай, так і дынамічнай эквівалентнасці (літаральна-ідаматычная).

Стары Запавет быў узяты з Biblia Hebraica Stuttgartensia, а таксама кансультаваліся са скруткамі Мёртвага мора і іншымі старажытнымі рукапісамі. А Новы Запавет быў узяты з Novum Testamentum Graece (27-е выданне).

Прыклад верша: Шчасьлівы чалавек, які не прымае парады бязбожнікаў, хто не стаіць на шляху з грэшнікамі і хто не сядзіць на месцы насьмешнікаў. (Псальма 1:1).

15. Агульная англійская Біблія (CEB)

Common English Bible - гэта англійскі пераклад Бібліі, апублікаваны Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Новы Запавет CEB быў перакладзены з грэчаскага Новага Запавету Нестле-Аланд (27-е выданне). А Стары Запавет быў перакладзены з розных выданняў традыцыйнага мазарэцкага тэксту; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е выданне) і Biblia Hebraica Quinta (5-е выданне).

Для апокрыфаў перакладчыкі выкарыстоўвалі незавершаныя Гётынгенскі Септуагінт і Септуагінту Ральфса (2005)

Перакладчыкі CEB выкарыстоўвалі баланс дынамічнай эквівалентнасці і фармальнай эквівалентнасці.

Гэты пераклад быў распрацаваны ста дваццаццю навукоўцамі з дваццаці пяці розных канфесій.

Прыклад верша: Сапраўды шчаслівы чалавек не прытрымліваецца ліхіх парад, не стаіць на дарозе грэшнікаў і не сядзіць з непачцівымі. (Псальма 1:1).

Параўнанне перакладаў Бібліі

Ніжэй прыведзена табліца параўнання розных перакладаў Бібліі:

Параўнальная табліца перакладу Бібліі
Параўнальная табліца перакладу Бібліі

Першапачаткова Біблія не была напісана на англійскай мове, але была напісана на грэчаскай, іўрыце і арамейскай, што выклікае неабходнасць перакладу на іншыя мовы.

Пераклады Бібліі выкарыстоўваюць розныя метады перакладу, якія ўключаюць у сябе:

  • Фармальная эквівалентнасць (даслоўны пераклад або даслоўны пераклад).
  • Дынамічная эквівалентнасць (падумны пераклад або функцыянальная эквівалентнасць).
  • Вольны пераклад або парафраз.

In даслоўны пераклад, перакладчыкі ўважліва сочаць за копіямі арыгінальных рукапісаў. Арыгінальныя тэксты перакладаюцца слова ў слова. Гэта азначае, што месца для памылак будзе мала або зусім не будзе.

Пераклады слова ў слова шырока лічацца найбольш дакладнымі перакладамі. Многія з самых вядомых перакладаў Бібліі з'яўляюцца перакладамі слова ў слова.

In падумны пераклад, перакладчыкі пераносяць значэнне фраз або груп слоў з арыгінала ў англійскі эквівалент.

Пераклад «думка за думкай» менш дакладны і больш чытэльны ў параўнанні з перакладам слова ў слова.

Перыфразы перакладаў напісаны так, што іх лягчэй чытаць і разумець, чым пераклады слова ў слова і падумкі.

Аднак пераклады з перафразамі з'яўляюцца найменш дакладным перакладам. Гэты метад перакладу тлумачыць Біблію, а не перакладае яе.

Часта задаюць пытанні

Чаму так шмат перакладаў Бібліі?

Мовы змяняюцца з цягам часу, таму існуе пастаянная неабходнасць карэктаваць і перакладаць Біблію. Каб людзі з усяго свету маглі ясна разумець Біблію.

Якія 5 найбольш дакладных перакладаў Бібліі?

Топ-5 самых дакладных перакладаў Бібліі на ангельскую мову ўключае:

  • Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB)
  • Ўзмоцнены Бібліі (AMP)
  • Стандартная англійская версія (ESV)
  • Перагледжаны стандарт версіі (RSV)
  • Версія караля Якава (KJV).

Які пераклад Бібліі найбольш дакладны?

Найбольш дакладныя пераклады Бібліі ствараюцца з дапамогай даслоўнага перакладу. Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB) - самы дакладны пераклад Бібліі.

Якая лепшая версія Бібліі?

Пашыраная Біблія - ​​лепшая версія Бібліі. Гэта таму, што пасля большасці ўрыўкаў ідуць тлумачальныя заўвагі. Яго вельмі лёгка чытаць, а таксама дакладна.

Колькі існуе варыянтаў Бібліі?

Паводле Вікіпедыі, па стане на 2020 год поўная Біблія была перакладзена на 704 мовы і існуе больш за 100 перакладаў Бібліі на англійскую мову.

Самыя папулярныя пераклады Бібліі ўключаюць у сябе наступнае:

  • Кароль Джэймс Версіі (УПА)
  • New International Version (NIV)
  • Англійская перагледжаная версія (ERV)
  • Новая перагледжаная стандартная версія (NRSV)
  • Новы жывы пераклад (NLT).

  • Мы таксама рэкамендуем:

    заключэнне

    Нідзе няма ідэальнага перакладу Бібліі, але ёсць дакладныя пераклады Бібліі. Ідэя ідэальнага перакладу Бібліі - гэта тая, якая вам больш за ўсё падыходзіць.

    Калі вам цяжка выбраць пэўную версію Бібліі, вы можаце выбраць два або больш перакладаў. Ёсць некалькі перакладаў Бібліі ў інтэрнэце і ў друку.

    Цяпер, калі вы ведаеце некалькі найбольш дакладных перакладаў Бібліі, які пераклад Бібліі вы аддаеце перавагу чытаць? Дайце нам ведаць у раздзеле каментарыяў.