Топ 15 на най-точните преводи на Библията

0
7805
Най-точният превод на Библията
Най-точните преводи на Библията

Кой превод на Библията е най-точният? Това е един от най-често задаваните въпроси за Библията. Ако искате да знаете перфектния отговор на този въпрос, тогава трябва да прочетете тази добре подробна статия за 15-те най-точни превода на Библията.

Много християни и читатели на Библията обсъждат преводите на Библията и тяхната точност. Някои казват, че е KJV, а някои казват, че е NASB. Ще разберете кой от тези преводи на Библията е по-точен в тази статия от World Scholars Hub.

Библията е преведена на различни езици от еврейски, арамейски и гръцки текстове. Това е така, защото Библията първоначално не е написана на английски, а на иврит, арамейски и гръцки.

Съдържание

Кой е най-добрият превод на Библията?

Честно казано, няма перфектен превод на Библията, идеята за най-добрия превод на Библията зависи от вас.

Добре е да си зададете следните въпроси:

  • Точен ли е преводът на Библията?
  • Ще ми хареса ли превода?
  • Лесен ли е за четене преводът на Библията?

Всеки превод на Библията, който отговаря на тези въпроси, е най-добрият превод на Библията за вас. За новите читатели на Библията е препоръчително да избягват превода дума по дума, особено KJV.

Най-добрият превод за новите читатели на Библията е преводът с мисъл за мисъл, за да се избегне объркване. Преводът дума по дума е подходящ за хора, които искат да научат задълбочено познаване на Библията. Това е така, защото преводът дума по дума е много точен.

За нови читатели на Библията можете също да играете Библейски викторини. Това е идеален начин да започнете да изучавате Библията, тъй като ще ви помогне да развиете повече интерес към винаги четенето на Библията.

Нека бързо да споделим с вас списъка с 15 най-точни превода на Библията на английски.

Коя версия на Библията е най-близка до оригинала?

Библейските учени и теолозите намират за трудно да кажат, че определена версия на Библията е най-близка до оригинала.

Преводът не е толкова лесен, колкото изглежда, защото езиците имат различна граматика, идиоми и правила. Така че е невъзможно да се преведе перфектно един език на друг.

Въпреки това, Новата американска стандартна Библия (NASB) се счита за най-точния превод на Библията поради стриктното спазване на превода дума по дума.

Най-точните преводи на Библията са разработени чрез превод дума по дума. Преводът дума по дума дава приоритет на точността, така че има малко или никакво място за грешки.

Освен NASB, King James Version (KJV) също е една от версиите на Библията, близки до оригинала.

Топ 15 на най-точните преводи на Библията

По-долу е даден списъкът с 15 най-точни превода на Библията:

  • Нова американска стандартна Библия (NASB)
  • Усилвател на Библията (AMP)
  • Стандартна английска версия (ESV)
  • Ревизирана стандартна версия (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Нова версия на крал Джеймс (NKJV)
  • Християнска стандартна Библия (CSB)
  • Нова преработена стандартна версия (NRSV)
  • Новият английски превод (NET)
  • Нова международна версия (NIV)
  • Новият жив превод (NLT)
  • Превод на Божието Слово (GW)
  • Холман християнска стандартна Библия (HCSB)
  • Международна стандартна версия (ISV)
  • Обща английска Библия (CEB).

1. Нова американска стандартна Библия (NASB)

Новата американска стандартна Библия (NASB) се счита най-вече за най-точния превод на Библията на английски език. Този превод използва само буквален превод.

Нова американска стандартна библия (NASB) е ревизираната версия на американската стандартна версия (ASV), публикувана от фондация Локман.

NASB е преведен от оригинални текстове на иврит, арамейски и гръцки.

Старият завет е преведен от Biblia Hebraica на Рудолф Кифел, както и от свитъците от Мъртво море. Biblia Hebraica Stuttgartensia беше консултирана за ревизията от 1995 г.

Новият завет е преведен от Novum Testamentum Graece на Еберхард Нестле; 23-то издание в оригинала от 1971 г. и 26-то издание в ревизията от 1995 г.

Пълната Библия на NASB е издадена през 1971 г., а ревизираната версия е издадена през 1995 г.

Примерен стих: Колко благословен е човекът, който не ходи в съвета на нечестивите, нито стои на пътя на грешниците, нито седи на мястото на присмивателите! (Псалм 1:1).

2. Разширена Библия (AMP)

Разширената Библия е един от най-лесните за четене преводи на Библията, произведени съвместно от Zondervan и The Lockman Foundation.

AMP е формален еквивалентен превод на Библията, който подобрява яснотата на Писанията чрез използване на усилвания в текста.

Разширената Библия е ревизия на Американската стандартна версия (издание от 1901 г.). Пълната Библия е публикувана през 1965 г. и е преработена през 1987 и 2015 г.

Разширената Библия включва обяснителни бележки до повечето пасажи. Този превод е идеален за Библейско изучаване.

Примерен стих: Благословен [щастлив, проспериращ и облагодетелстван от Бога] е човекът, който не ходи в съвета на нечестивите [следвайки съвета и примера], нито стои на пътя на грешниците, нито сяда [да си почине] на мястото на присмехулници (присмехулници) (Псалм 1:1).

3. Английска стандартна версия (ESV)

Английската стандартна версия е буквален превод на Библията, написан на съвременен английски език, публикуван от Crossway.

ESV произлиза от 2-рото издание на Ревизирана стандартна версия (RSV), създадено от екип от над 100 водещи евангелски учени и пастори, използващи превод дума по дума.

ESV е преведен от масоретски текст на еврейската Библия; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-то издание, 1997 г.) и гръцки текст в изданията на гръцкия Нов завет от 2014 г. (5-то коригирано издание), публикувани от Обединените библейски дружества (USB), и Novum Testamentum Graece (28-о издание, 2012 г.).

Английската стандартна версия е публикувана през 2001 г. и преработена през 2007, 2011 и 2016 г.

Примерен стих: Блажен човекът, който не ходи в съвета на нечестивите, нито стои на пътя на грешниците, нито седи на мястото на присмехулниците; (Псалм 1:1).

4. Ревизирана стандартна версия (RSV)

Ревизираната стандартна версия е оторизирана ревизия на американската стандартна версия (издание от 1901 г.), публикувана през 1952 г. от Националния съвет на църквите на Христос.

Старият завет е преведен от Biblia Hebraica Stuttgartensia с ограничено влияние на свитъци от Мъртво море и Седморечие. Това беше първият превод на Библията, който използва свитъка от Мъртво море на Исая. Новият завет е преведен от Novum Testamentum Graece.

Преводачите на RSV са използвали превода дума по дума (официална еквивалентност).

Примерен стих: Блажен човекът, който не ходи в съвета на нечестивите, не стои на пътя на грешниците, нито седи на мястото на присмехулниците. (Псалм 1:1).

5. Версия на крал Джеймс (KJV)

Версията на крал Джеймс, известна още като оторизирана версия, е английски превод на християнската Библия за Църквата на Англия.

KJV е преведен първоначално от гръцки, еврейски и арамейски текстове. Книгите на Апокрифите са преведени от гръцки и латински текстове.

Старият завет е преведен от масоретски текст, а Новият завет е преведен от Textus Receptus.

Книгите на Апокрифите са преведени от гръцки Септуагинта и латински Вулгата. Преводачите на King James Version са използвали превод дума по дума (официална еквивалентност).

KJV първоначално е публикуван през 1611 г. и е преработен през 1769 г. В момента KJV е най-популярният превод на Библията по целия свят.

Примерен стих: Блажен човекът, който не ходи в съвета на нечестивите, нито стои в пътя на грешниците, не седи на мястото на присмехулните (Псалм 1:1).

6. Нова версия на крал Джеймс (NKJV)

New King James Version е ревизия на изданието на King James Version (KJV) от 1769 г. Бяха направени ревизии на KJV за подобряване на яснотата и четливостта.

Това беше постигнато от екип от 130 библеисти, пастори и теолози, използвайки превод дума по дума.

(Старият завет е извлечен от Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-то издание, 1977 г.), а Новият завет е извлечен от Textus Receptus.

Пълната Библия на NKJV е публикувана през 1982 г. от Томас Нелсън. Произвеждането на пълния NKJV отне седем години.

Примерен стих: Блажен човекът, който не ходи в съвета на нечестивите, нито стои в пътя на грешниците, нито седи на мястото на присмехулните; (Псалм 1:1).

7. Християнска стандартна Библия (CSB)

Християнската стандартна Библия е актуализирана версия на изданието от 2009 г. на Холманската християнска стандартна Библия (HCSB), публикувана от B&H Publishing Group.

Комитетът за надзор на превода актуализира текста на HCSB с цел повишаване както на точността, така и на четливостта.

CSB е създаден с помощта на оптимална еквивалентност, баланс между формална еквивалентност и функционална еквивалентност.

Този превод е извлечен от оригинални текстове на иврит, гръцки и арамейски. Старият завет е извлечен от Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-то издание). Novum Testamentum Graece (28-мо издание) и Обединените библейски общества (5-то издание) са използвани за Новия завет.

CSB първоначално беше публикуван през 2017 г. и преработен през 2020 г.

Примерен стих: Колко щастлив е онзи, който не ходи в съветите на нечестивите, нито стои на пътя с грешниците, нито седи в компанията на присмехулници!

8. Нова ревизирана стандартна версия (NRSV)

Нова ревизирана стандартна версия е версия на ревизираната стандартна версия (RSV), публикувана през 1989 г. от Националния съвет на църквите.

NRSV е създаден с помощта на официална еквивалентност (превод дума по дума), с леко перифразиране, особено по неутрален език.

Старият завет е извлечен от Biblia Hebraica Stuttgartensia със свитъци от Мъртво море и Септуагинта (Rahlfs) с влияние на Вулгата. Гръцкият Нов завет (3-то коригирано издание) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-мо издание) на Обединените библейски дружества са използвани за Новия завет.

Примерен стих: Щастливи са онези, които не следват съветите на нечестивите, или не поемат по пътя, по който вървят грешниците, или седят на мястото на присмехулниците; (Псалм 1:1).

9. Нов превод на английски (NET)

Нов превод на английски език е напълно нов превод на Библията на английски, а не ревизия или актуализация на превод на Библията на английски език.

Този превод е създаден от най-добрите налични в момента текстове на иврит, арамейски и гръцки.

NET е създадена от екип от 25 библеисти, използвайки динамична еквивалентност (превод мисъл за мисъл).

Новият английски превод първоначално е публикуван през 2005 г. и е преработен през 2017 и 2019 г.

Примерен стих: Колко благословен е онзи, който не следва съветите на нечестивите, или не стои на пътя с грешниците, или не седи в събранието на присмивателите. (Псалм 1:1).

10. Нова международна версия (NIV)

Новата международна версия (NIV) е напълно оригинален превод на Библията, публикуван от Библейското бивше Международно библейско дружество.

Основната преводаческа група се състоеше от 15 библейски учени, с цел да създадат по-модерен превод на Библията на английски от версията на крал Джеймс.

NIV е създаден с помощта на превод дума за дума и превод мисъл за мисъл. В резултат на това NIV предоставя най-добрата комбинация от точност и четливост.

Този превод на Библията е разработен с помощта на най-добрите ръкописи, налични в оригиналния гръцки, еврейски и арамейски език на Библията.

Старият завет е създаден с помощта на масоретския еврейски текст Biblia Hebraica Stuttgartensia. И Новият Завет е създаден с помощта на гръцкото издание Kome на Обединените библейски общества и на Nestle-Aland.

За NIV се казва, че е един от най-четените преводи на Библията на съвременен английски език. Пълната Библия е публикувана през 1978 г. и е преработена през 1984 и 2011 г.

Примерен стих: Блажен е онзи, който не върви в крак с нечестивите и не застава на пътя, който грешниците поемат, или не седи в компанията на присмехулници (Псалм 1:1).

11. Нов жив превод (NLT)

New Living Translation идва от проект, целящ да преработи The Living Bible (TLB). Това усилие в крайна сметка доведе до създаването на NLT.

NLT използва както формалната еквивалентност (превод дума по дума), така и динамичната еквивалентност (превод мисъл за мисъл). Този превод на Библията е разработен от повече от 90 библеисти.

Преводачите на Стария завет са използвали масоретския текст на еврейската Библия; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). А преводачите на Новия завет са използвали USB гръцки Нов завет и Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT първоначално е публикуван през 1996 г. и е преработен през 2004 и 2015 г.

Примерен стих: О, радостите на онези, които не следват съветите на нечестивите или не стоят наоколо с грешници, или се присъединяват към присмехулниците. (Псалм 1:1).

12. Превод на Божието Слово (GW)

Преводът на Божието Слово е английски превод на Библията, преведен от Божието Слово до Обществото на нациите.

Този превод е извлечен от най-добрите еврейски, арамейски и гръцки текстове на койне и използвайки принципа на превода „най-близка естествена еквивалентност“

Новият завет е извлечен от Нестле-Аланд гръцки Нов завет (27-мо издание), а Старият завет е извлечен от Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Преводът на Божието Слово е публикуван от Baker Publishing Group през 1995 г.

Примерен стих: Благословен е човекът, който не следва съветите на нечестивите хора, не поема по пътя на грешниците или не се присъединява към компанията на присмехулници. (Псалм 1:1).

13. Християнска стандартна Библия на Холман (HCSB)

Holman Christian Standard Bible е английски превод на Библията, публикуван през 1999 г., а пълната Библия е публикувана през 2004 г.

Целта на комисията по преводи на HCSB беше да постигне баланс между формална еквивалентност и динамична еквивалентност. Преводачите нарекоха този баланс „оптимална еквивалентност“.

HCSB е разработен от 27-то издание на Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, UBS гръцки Нов завет и 5-то издание на Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Примерен стих: Колко щастлив е човекът, който не следва съветите на нечестивите, нито поема по пътя на грешниците, нито се присъединява към група присмехулници! (Псалм 1:1).

14. Международна стандартна версия (ISV)

Международната стандартна версия е нов английски превод на Библията, завършен и публикуван в електронен вид през 2011 г.

ISV е разработен с помощта на формална и динамична еквивалентност (буквално-идоматична).

Старият завет е извлечен от Biblia Hebraica Stuttgartensia, а свитъците от Мъртво море и други древни ръкописи също бяха консултирани. И Новият завет е извлечен от Novum Testamentum Graece (27-мо издание).

Примерен стих: Колко благословен е човекът, който не приема съветите на нечестивите, който не стои на пътя с грешниците и който не седи на мястото на присмехулниците. (Псалм 1:1).

15. Общоанглийска Библия (CEB)

Общата английска Библия е английски превод на Библията, публикуван от Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Новият завет CEB е преведен от гръцкия Нов завет на Nestle-Aland (27-мо издание). И Старият Завет е преведен от различни издания на традиционния масоретски текст; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-то издание) и Biblia Hebraica Quinta (5-то издание).

За апокрифите преводачите са използвали незавършените в момента Гьотингенска Септуагинта и Септуагинта на Ралфс (2005)

Преводачите на CEB използваха баланс на динамична еквивалентност и формална еквивалентност.

Този превод е разработен от сто двадесет учени от двадесет и пет различни деноминации.

Примерен стих: Истински щастливият човек не следва лошите съвети, не стои на пътя на грешниците и не седи с неуважителни. (Псалм 1:1).

Сравнение на превода на Библията

По-долу е дадена диаграма, сравняваща различни преводи на Библията:

Таблица за сравнение на превода на Библията
Таблица за сравнение на превода на Библията

Първоначално Библията не е написана на английски, но е написана на гръцки, иврит и арамейски, което води до необходимостта от превод на други езици.

Преводите на Библията използват различни методи на превод, които включват:

  • Формална еквивалентност (превод дума по дума или буквален превод).
  • Динамична еквивалентност (превод на мисъл за мисъл или функционална еквивалентност).
  • Безплатен превод или парафраз.

In превод дума по дума, преводачите следят внимателно копията на оригиналните ръкописи. Оригиналните текстове са преведени дума по дума. Това означава, че ще има малко или никакво място за грешки.

Преводите дума по дума се считат за най-точните преводи. Много от най-известните преводи на Библията са преводи дума по дума.

In мисъл за мисъл превод, преводачите прехвърлят значението на фрази или групи от думи от оригинала на английски еквивалент.

Преводът мисъл за мисъл е по-малко точен и по-четлив в сравнение с преводите дума по дума.

Парафразни преводи са написани така, че да бъдат по-лесни за четене и разбиране от преводите дума по дума и мисъл за мисъл.

Преводите с парафразиране обаче са най-малко точният превод. Този метод на превод тълкува Библията, а не я превежда.

Често задавани въпроси

Защо има толкова много преводи на Библията?

Езиците се променят с течение на времето, така че има постоянна нужда от коригиране и превод на Библията. За да могат хората от цял ​​свят да разбират ясно Библията.

Кои са 5-те най-точни превода на Библията?

Топ 5 на най-точните преводи на Библията на английски включва:

  • Нова американска стандартна Библия (NASB)
  • Усилвател на Библията (AMP)
  • Стандартна английска версия (ESV)
  • Ревизирана стандартна версия (RSV)
  • Версия на крал Джеймс (KJV).

Кой превод на Библията е най-точният?

Най-точните преводи на Библията се създават чрез превод дума по дума. Нова американска стандартна Библия (NASB) е най-точният превод на Библията.

Коя е най-добрата версия на Библията?

Разширената Библия е най-добрата версия на Библията. Това е така, защото повечето пасажи са последвани от обяснителни бележки. Много е лесен за четене и също така точен.

Колко версии на Библията има?

Според Wikipedia, към 2020 г. пълната Библия е преведена на 704 езика и има повече от 100 превода на Библията на английски.

Най-популярните преводи на Библията включват следното:

  • King James Version (KJV)
  • Нова международна версия (NIV)
  • Английска преработена версия (ERV)
  • Нова преработена стандартна версия (NRSV)
  • Нов жив превод (NLT).

  • Препоръчваме също:

    Заключение

    Никъде няма перфектен превод на Библията, но има точни преводи на Библията. Идеята за перфектен превод на Библията е тази, която ви подхожда най-добре.

    Ако ви е трудно да изберете конкретна версия на Библията, тогава можете да изберете два или повече превода. Има няколко множество превода на Библията онлайн и в печат.

    Сега, когато знаете някои от най-точните преводи на Библията, кой от преводите на Библията предпочитате да четете? Уведомете ни в секцията за коментари.