Top 15 najtačnijih prijevoda Biblije

0
7805
Najprecizniji prevod Biblije
Najtačniji prijevodi Biblije

Koji je prevod Biblije najtačniji? Jedno je od najčešće postavljanih pitanja o Bibliji. Ako želite znati savršen odgovor na to pitanje, trebali biste pročitati ovaj detaljan članak o 15 najtačnijih prijevoda Biblije.

Mnogi kršćani i čitaoci Biblije raspravljali su o prijevodima Biblije i njihovoj tačnosti. Neki kažu da je to KJV, a neki kažu da je NASB. Saznat ćete koji je od ovih prijevoda Biblije tačniji u ovom članku World Scholars Hub-a.

Biblija je prevedena na različite jezike iz hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova. To je zato što Biblija nije izvorno napisana na engleskom, već na hebrejskom, aramejskom i grčkom.

Koji je najbolji prevod Biblije?

Da budem iskren, ne postoji savršen prijevod Biblije, ideja o najboljem prijevodu Biblije ovisi o vama.

Dobro je da sebi postavite sljedeća pitanja:

  • Da li je prevod Biblije tačan?
  • Hoću li uživati ​​u prijevodu?
  • Je li prijevod Biblije lak za čitanje?

Bilo koji prijevod Biblije koji odgovara na ova pitanja je najbolji prijevod Biblije za vas. Za nove čitaoce Biblije, preporučljivo je izbjegavati prijevod od riječi do riječi, posebno KJV.

Najbolji prijevod za nove čitaoce Biblije je promišljen prijevod, kako ne bi došlo do zabune. Prevod od riječi do riječi pogodan je za ljude koji žele da nauče dubinsko znanje Biblije. To je zato što je prijevod od riječi do riječi vrlo precizan.

Za nove čitaoce Biblije, također možete igrati Biblijski kvizovi. To je idealan način da počnete proučavati Bibliju jer će vam pomoći da razvijete više interesa za uvijek čitanje Biblije.

Dozvolite nam da brzo podijelimo s vama listu 15 najtačnijih prijevoda Biblije na engleskom.

Koja verzija Biblije je najbliža originalu?

Istraživači Biblije i teolozi smatraju da je teško reći da je određena verzija Biblije najbliža originalu.

Prevođenje nije tako lako kao što izgleda, jer jezici imaju različitu gramatiku, idiome i pravila. Dakle, nemoguće je savršeno prevesti jedan jezik na drugi.

Međutim, Nova američka standardna Biblija (NASB) se široko smatra najtačnijim prijevodom Biblije zbog strogog pridržavanja prijevoda od riječi do riječi.

Najtačniji prijevodi Biblije razvijeni su korištenjem prijevoda od riječi do riječi. Prevod od riječi do riječi daje prednost tačnosti, tako da ima malo ili nimalo mjesta za greške.

Osim NASB, King James Version (KJV) je također jedna od verzija Biblije bliske originalu.

Top 15 najpreciznijih prijevoda Biblije

Ispod je lista 15 najtačnijih prijevoda Biblije:

  • Nova američka standardna Biblija (NASB)
  • Pojačalom Biblija (AMP)
  • Standardna verzija na engleskom (ESV)
  • Revidirana standardna verzija (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nova verzija kralja Džejmsa (NKJV)
  • Kršćanska standardna Biblija (CSB)
  • Nova revidirana standardna verzija (NRSV)
  • Novi engleski prijevod (NET)
  • Nova međunarodna verzija (NIV)
  • Novi živi prevod (NLT)
  • Prijevod Božje riječi (GW)
  • Holmanova kršćanska standardna Biblija (HCSB)
  • Međunarodna standardna verzija (ISV)
  • Zajednička engleska Biblija (CEB).

1. Nova američka standardna Biblija (NASB)

Nova američka standardna Biblija (NASB) se uglavnom smatra najtačnijim prijevodom Biblije na engleski. Ovaj prijevod je koristio samo doslovni prijevod.

Nova američka standardna biblija (NASB) je revidirana verzija američke standardne verzije (ASV), koju je objavila Lockman fondacija.

NASB je preveden sa originalnih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova.

Stari zavjet je preveden iz Biblia Hebraica Rudolfa Kiffela kao i svitaka s Mrtvog mora. Biblia Hebraica Stuttgartensia je konsultirana za reviziju iz 1995. godine.

Novi zavjet je preveden iz knjige Novum Testamentum Graece Eberharda Nestlea; 23. izdanje u originalu iz 1971. i 26. izdanje u reviziji iz 1995. godine.

Kompletna NASB Biblija objavljena je 1971., a revidirana verzija objavljena je 1995. godine.

Primjer stiha: Kako je blažen čovjek koji ne hodi u savjetu zlih, niti stane na put grešnika, niti sjedi na stolu rugača! (Psalam 1:1).

2. Pojačana Biblija (AMP)

Amplified Bible je jedan od najlakših za čitanje prijevoda Biblije, koji su zajednički izradili Zondervan i The Lockman Foundation.

AMP je formalni ekvivalentni prijevod Biblije koji poboljšava jasnoću Svetog pisma korištenjem pojačanja u tekstu.

Proširena Biblija je revizija američke standardne verzije (izdanje iz 1901.). Kompletna Biblija objavljena je 1965., a revidirana je 1987. i 2015.

Proširena Biblija uključuje bilješke s objašnjenjima pored većine odlomaka. Ovaj prijevod je idealan za Proučavanje Biblije.

Primjer stiha: Blagosloven [sretan, uspešan i od Boga miljen] je čovek koji ne hodi po savetu zlih [sledeći se savetu i primeru], niti stane na put grešnika, niti sedne [odmara] u stolicu rugalaca (izrugivača) (Psalam 1:1).

3. Engleska standardna verzija (ESV)

Engleska standardna verzija je bukvalni prijevod Biblije napisan na suvremenom engleskom jeziku, u izdanju Crosswaya.

ESV je izveden iz 2. izdanja Revidirane standardne verzije (RSV), koju je kreirao tim od preko 100 vodećih evangelističkih učenjaka i pastora koristeći prijevod od riječi do riječi.

ESV je preveden sa masoretskog teksta hebrejske Biblije; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdanje, 1997.) i grčki tekst u izdanjima grčkog Novog zavjeta iz 2014. (5. ispravljeno izdanje) u izdanju Ujedinjenih biblijskih društava (USB) i Novum Testamentum Graece (28. izdanje, 2012.).

Engleska standardna verzija objavljena je 2001. godine i revidirana 2007., 2011. i 2016. godine.

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi u savjetu zlih, niti stoji na putu grešnicima, niti sjedi na stolu podrugljivih; (Psalam 1:1).

4. Revidirana standardna verzija (RSV)

Revidirana standardna verzija je ovlaštena revizija američke standardne verzije (izdanje iz 1901.), koju je 1952. objavio Nacionalni savjet Kristovih crkava.

Stari zavjet je preveden sa Biblia Hebraica Stuttgartensia sa ograničenim utjecajem Svitaka s Mrtvog mora i Septuagenta. Bio je to prvi prevod Biblije koji je koristio Izaijin svitak s Mrtvog mora. Novi zavjet je preveden sa Novum Testamentum Graece.

Prevodioci RSV-a su koristili prijevod od riječi do riječi (formalna ekvivalentnost).

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi u savjetu zlih, ne stoji na putu grešnicima, niti sjedi u stolici rugača. (Psalam 1:1).

5. King James Version (KJV)

Verzija kralja Džejmsa, takođe poznata kao Autorizovana verzija, je engleski prevod hrišćanske Biblije za Englesku crkvu.

KJV je preveden izvorno sa grčkih, hebrejskih i aramejskih tekstova. Knjige apokrifa su prevedene sa grčkih i latinskih tekstova.

Stari zavjet je preveden sa masoretskog teksta, a Novi zavjet je preveden sa Textus Receptus.

Knjige apokrifa prevedene su sa grčke Septuaginte i latinske Vulgate. Prevodioci verzije King James koristili su prijevod od riječi do riječi (formalna ekvivalentnost).

KJV je prvobitno objavljen 1611. i revidiran 1769. Trenutno je KJV najpopularniji prevod Biblije širom svijeta.

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi po savjetu bezbožnika, i ne stoji na putu grešnika, ne sjedi na stolu podrugljivih (Psalam 1:1).

6. Nova verzija kralja Džejmsa (NKJV)

New King James Version je revizija izdanja King James Version (KJV) iz 1769. godine. Izvršene su revizije na KJV-u kako bi se poboljšala jasnoća i čitljivost.

To je postigao tim od 130 bibličara, pastora i teologa, koristeći prijevod od riječi do riječi.

(Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdanje, 1977), a Novi zavjet je izveden iz Textus Receptus.

Kompletnu Bibliju NKJV objavio je 1982. Thomas Nelson. Bilo je potrebno sedam godina da se proizvede kompletan NKJV.

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi po savjetu bezbožnika, niti stoji na stazi grešnika, niti sjedi na mjestu prezrivih; (Psalam 1:1).

7. Kršćanska standardna Biblija (CSB)

Kršćanska standardna Biblija je ažurirana verzija Holmanove kršćanske standardne Biblije (HCSB) iz 2009. godine, koju je objavila B&H Publishing Group.

Komisija za nadzor prevođenja ažurirala je tekst HCSB-a sa ciljem da se poveća i tačnost i čitljivost.

CSB je kreiran korištenjem optimalne ekvivalencije, ravnoteže između formalne ekvivalencije i funkcionalne ekvivalencije.

Ovaj prijevod je izveden iz originalnih hebrejskih, grčkih i aramejskih tekstova. Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdanje). Novum Testamentum Graece (28. izdanje) i Ujedinjena biblijska društva (5. izdanje) korišteni su za Novi zavjet.

CSB je prvobitno objavljen 2017. godine, a revidiran 2020. godine.

Primjer stiha: Kako je srećan onaj koji ne hodi po savjetu zlih, ne stoji na stazi s grešnicima i ne sjedi u društvu podrugljivih!

8. Nova revidirana standardna verzija (NRSV)

Nova revidirana standardna verzija je verzija revidirane standardne verzije (RSV), koju je 1989. objavio Nacionalni savjet crkava.

NRSV je kreiran korištenjem formalne ekvivalentnosti (prijevod od riječi do riječi), sa blagim parafraziranjem, posebno rodno neutralnim jezikom.

Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia sa svicima s Mrtvog mora i Septuaginte (Rahlfs) s utjecajem Vulgate. Za Novi zavjet korišteni su grčki Novi zavjet (3. ispravljeno izdanje) Ujedinjenih biblijskih društava i Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. izdanje).

Primjer stiha: Sretni su oni koji ne slijede savjet zlih, ili ne idu putem kojim koračaju grešnici, ili ne sjede u stolici rugača; (Psalam 1:1).

9. Novi engleski prijevod (NET)

Novi engleski prijevod je potpuno novi prijevod Biblije na engleski, a ne revizija ili ažuriranje prethodnog prijevoda Biblije na engleski jezik.

Ovaj prijevod je napravljen od najboljih trenutno dostupnih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova.

NET je kreirao tim od 25 bibličara koristeći dinamičku ekvivalenciju (prevod misao za misao).

Novi engleski prevod je prvobitno objavljen 2005. godine, a revidiran 2017. i 2019. godine.

Primjer stiha: Kako je blagosloven onaj koji ne posluša savjete zlih, ili ne stoji na stazi s grešnicima, ili ne sjedi u skupu rugača. (Psalam 1:1).

10. Nova međunarodna verzija (NIV)

Nova međunarodna verzija (NIV) je potpuno originalni prijevod Biblije koji je objavilo Biblical ranije Međunarodno biblijsko društvo.

Osnovna prevodilačka grupa sastojala se od 15 bibličara, sa ciljem da proizvedu moderniji prevod Biblije na engleski od verzije kralja Džejmsa.

NIV je kreiran korištenjem prijevoda od riječi do riječi i prijevoda misao za misao. Kao rezultat toga, NIV pruža najbolju kombinaciju tačnosti i čitljivosti.

Ovaj prijevod Biblije razvijen je korištenjem najboljih rukopisa dostupnih na izvornom grčkom, hebrejskom i aramejskom jeziku Biblije.

Stari zavjet je nastao korištenjem masoretskog hebrejskog teksta Biblia Hebraica Stuttgartensia. A Novi zavjet je nastao korištenjem Kome grčkog izdanja Ujedinjenih biblijskih društava i Nestle-Alanda.

Za NIV se kaže da je jedan od najčitanijih prevoda Biblije na savremeni engleski. Kompletna Biblija objavljena je 1978. i revidirana 1984. i 2011.

Primjer stiha: Blažen je onaj koji ne ide u korak sa zlim i ne stane na put kojim grešnici idu ili ne sjedi u društvu rugalaca (Psalam 1:1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Translation proizašao je iz projekta koji ima za cilj reviziju Žive Biblije (TLB). Ovaj napor je na kraju doveo do stvaranja NLT-a.

NLT koristi i formalnu ekvivalenciju (prevod od riječi do riječi) i dinamičku ekvivalentnost (prevod misao za misao). Ovaj prijevod Biblije razvilo je više od 90 proučavatelja Biblije.

Prevodioci Starog zaveta koristili su masoretski tekst hebrejske Biblije; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). A prevodioci Novog zavjeta su koristili USB grčki Novi zavjet i Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT je prvobitno objavljen 1996. godine, a revidiran 2004. i 2015. godine.

Primjer stiha: O, radosti onih koji ne slijede savjete zlih, niti stoje s grešnicima, ili se pridružuju rugačima. (Psalam 1:1).

12. Prijevod Božje riječi (GW)

Prijevod Božje riječi je engleski prijevod Biblije preveden od strane Božje Riječi za Društvo naroda.

Ovaj prijevod je izveden iz najboljih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova koine i korištenjem prijevodnog principa "najbliže prirodne ekvivalencije"

Novi zavjet je izveden iz Nestle-Aland grčkog Novog zavjeta (27. izdanje), a Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Prijevod Božje riječi objavio je Baker Publishing Group 1995. godine.

Primjer stiha: Blago onom ko ne posluša savjete zlih ljudi, ne krene putem grešnika i ne pridruži se rugačima. (Psalam 1:1).

13. Holmanova kršćanska standardna biblija (HCSB)

Holman Christian Standard Bible je engleski prijevod Biblije objavljen 1999. godine, a kompletna Biblija objavljena je 2004. godine.

Cilj HCSB-ovog komiteta za prevođenje bio je da uspostavi ravnotežu između formalne ekvivalencije i dinamičke ekvivalencije. Prevodioci su ovu ravnotežu nazvali „optimalna ekvivalencija“.

HCSB je razvijen iz 27. izdanja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, UBS grčkog Novog zavjeta i 5. izdanja Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Primjer stiha: Kako je srećan onaj čovjek koji ne posluša savjete zlih i ne krene putem grešnika, niti se pridruži grupi rugača! (Psalam 1:1).

14. Međunarodna standardna verzija (ISV)

Međunarodna standardna verzija je novi engleski prijevod Biblije dovršen i objavljen u elektronskom obliku 2011.

ISV je razvijen koristeći formalnu i dinamičku ekvivalentnost (doslovno-idomatski).

Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia, a konsultovani su i svici s Mrtvog mora i drugi drevni rukopisi. A Novi zavjet je izveden iz Novum Testamentum Graece (27. izdanje).

Primjer stiha: Kako je blažen onaj ko ne sluša savjete zlih, koji ne stoji na putu s grešnicima i koji ne sjedi na mjestu rugača. (Psalam 1:1).

15. Zajednička engleska Biblija (CEB)

Common English Bible je prevod Biblije na engleski koji je objavila Christian Resources Development Corporation (CRDC).

CEB Novi zavjet je preveden sa Nestle-Aland grčkog Novog zavjeta (27. izdanje). I Stari zavjet je preveden iz raznih izdanja tradicionalnog masoretskog teksta; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdanje) i Biblia Hebraica Quinta (5. izdanje).

Za apokrife, prevodioci su koristili trenutno nedovršenu Getingensku Septuagintu i Ralfsovu Septuagintu (2005.)

CEB prevodioci su koristili ravnotežu dinamičke ekvivalencije i formalne ekvivalencije.

Ovaj prijevod izradilo je sto dvadeset naučnika iz dvadeset pet različitih denominacija.

Primjer stiha: Istinski srećna osoba ne sledi zle savete, ne stoji na putu grešnika i ne sedi sa onima koji ne poštuju. (Psalam 1:1).

Poređenje prevoda Biblije

Ispod je grafikon koji upoređuje različite prijevode Biblije:

Tabela poređenja prevoda Biblije
Tabela poređenja prevoda Biblije

Biblija nije izvorno napisana na engleskom, već je napisana na grčkom, hebrejskom i aramejskom, što dovodi do potrebe za prevođenjem na druge jezike.

Prevodi Biblije koriste različite metode prijevoda, što uključuje:

  • Formalna ekvivalentnost (prevod od riječi do riječi ili doslovni prijevod).
  • Dinamička ekvivalencija (prevod misao za misao ili funkcionalna ekvivalencija).
  • Besplatan prijevod ili parafraza.

In prijevod od riječi do riječi, prevodioci pomno prate kopije originalnih rukopisa. Originalni tekstovi su prevedeni od riječi do riječi. To znači da će biti malo ili nimalo mjesta za greške.

Prevodi od riječi do riječi se široko smatraju najtačnijim prijevodima. Mnogi od najpoznatijih prijevoda Biblije prijevodi su od riječi do riječi.

In prijevod misao za misao, prevodioci prenose značenje fraza ili grupa riječi sa originala na engleski ekvivalent.

Prijevod misao za misao je manje precizan i čitljiviji u poređenju s prijevodima od riječi do riječi.

Parafrazirajte prijevode napisani su tako da ih je lakše čitati i razumjeti nego prijevode od riječi do riječi i misao za misao.

Međutim, prijevodi parafraze su najmanje tačni prijevodi. Ova metoda prijevoda prije tumači Bibliju nego je prevodi.

Često Postavljena Pitanja

Zašto postoji toliko mnogo prijevoda Biblije?

Jezici se mijenjaju tokom vremena, tako da postoji stalna potreba za prilagođavanjem i prevođenjem Biblije. Tako da ljudi iz cijelog svijeta mogu jasno razumjeti Bibliju.

Kojih je 5 najtačnijih prijevoda Biblije?

Top 5 najtačnijih prijevoda Biblije na engleskom uključuje:

  • Nova američka standardna Biblija (NASB)
  • Pojačalom Biblija (AMP)
  • Standardna verzija na engleskom (ESV)
  • Revidirana standardna verzija (RSV)
  • King James Version (KJV).

Koji je prevod Biblije najtačniji?

Najtačniji prijevodi Biblije nastaju korištenjem prijevoda od riječi do riječi. Nova američka standardna Biblija (NASB) je najtačniji prijevod Biblije.

Koja je najbolja verzija Biblije?

Proširena Biblija je najbolja verzija Biblije. To je zato što većinu pasusa prate napomene s objašnjenjima. Veoma je lak za čitanje, a takođe i tačan.

Koliko verzija Biblije postoji?

Prema Wikipediji, od 2020., puna Biblija je prevedena na 704 jezika i postoji više od 100 prijevoda Biblije na engleski.

Najpopularniji prijevodi Biblije uključuju sljedeće:

  • King James Version (KJV)
  • Nova međunarodna verzija (NIV)
  • Engleska revidirana verzija (ERV)
  • Nova revidirana standardna verzija (NRSV)
  • Novi živi prevod (NLT).

  • Preporučujemo i:

    zaključak

    Nigdje ne postoji savršen prijevod Biblije, ali postoje tačni prijevodi Biblije. Ideja o savršenom prijevodu Biblije je onaj koji vam najviše odgovara.

    Ako vam je teško odabrati određenu verziju Biblije, onda možete odabrati dva ili više prijevoda. Postoji nekoliko višestrukih prijevoda Biblije na internetu iu štampi.

    Sada kada znate neke od najtačnijih prijevoda Biblije, koji prijevod Biblije više volite čitati? Obavijestite nas u odjeljku za komentare.