Les 15 traduccions bíbliques més precises

0
7805
Traducció de la Bíblia més precisa
Les traduccions de la Bíblia més precises

Quina traducció de la Bíblia és la més precisa? És una de les preguntes més fetes sobre la Bíblia. Si voleu saber la resposta perfecta a aquesta pregunta, hauríeu de llegir aquest article ben detallat sobre les 15 traduccions bíbliques més precises.

Molts cristians i lectors de la Bíblia han debatut sobre les traduccions de la Bíblia i la seva precisió. Alguns diuen que és el KJV i alguns diuen que és el NASB. Sabreu quina d'aquestes traduccions de la Bíblia és més precisa en aquest article de World Scholars Hub.

La Bíblia ha estat traduïda a diferents idiomes a partir dels textos hebreu, arameu i grec. Això es deu al fet que la Bíblia no es va escriure originalment en anglès sinó en hebreu, arameu i grec.

Quina és la millor traducció de la Bíblia?

Per ser honest, no hi ha una traducció perfecta de la Bíblia, la idea de la millor traducció de la Bíblia depèn de tu.

Feu-vos bé les preguntes següents:

  • La traducció de la Bíblia és precisa?
  • Gaudiré de la traducció?
  • És fàcil de llegir la traducció de la Bíblia?

Qualsevol de les traduccions de la Bíblia que respongui aquestes preguntes és la millor traducció de la Bíblia per a tu. Per als nous lectors de la Bíblia, és recomanable evitar la traducció paraula per paraula, especialment KJV.

La millor traducció per als nous lectors de la Bíblia és la traducció pensada per pensar, per evitar confusions. La traducció paraula per paraula és adequada per a persones que volen aprendre un coneixement profund de la Bíblia. Això es deu al fet que la traducció paraula per paraula és molt precisa.

Per als nous lectors de la Bíblia, també podeu jugar Tests bíblics. És una manera ideal de començar a estudiar la Bíblia, ja que t'ajudarà a desenvolupar més interès per llegir la Bíblia sempre.

Permeteu-nos compartir ràpidament amb vosaltres la llista de les 15 traduccions més precises de la Bíblia en anglès.

Quina versió de la Bíblia és més propera a l'original?

Als estudiosos de la Bíblia i als teòlegs els costa dir que una versió concreta de la Bíblia és la més propera a l'original.

La traducció no és tan fàcil com sembla, perquè les llengües tenen gramàtica, modismes i regles diferents. Per tant, és impossible traduir perfectament una llengua a una altra.

Tanmateix, la New American Standard Bible (NASB) es considera àmpliament la traducció de la Bíblia més precisa a causa del compliment estricte de la traducció paraula per paraula.

Les traduccions bíbliques més precises es van desenvolupar mitjançant la traducció paraula per paraula. La traducció paraula per paraula dóna prioritat a la precisió, de manera que hi ha poc o cap espai per a errors.

A part de NASB, King James Version (KJV) també és una de les versions de la Bíblia properes a l'original.

Les 15 traduccions bíbliques més precises

A continuació es mostra la llista de les 15 traduccions de la Bíblia més precises:

  • Nova Bíblia estàndard americana (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Versió estàndard en anglès (ESV)
  • Versió estàndard revisada (RSV)
  • Versió Regna Valera (RV)
  • Nova versió King James (NKJV)
  • Bíblia estàndard cristiana (CSB)
  • Nova versió estàndard revisada (NRSV)
  • La nova traducció a l'anglès (NET)
  • Nova versió internacional (NIV)
  • La nova traducció viva (NLT)
  • Traducció de la paraula de Déu (GW)
  • Bíblia estàndard cristiana Holman (HCSB)
  • Versió estàndard internacional (ISV)
  • Bíblia anglesa comuna (CEB).

1. Nova Bíblia estàndard americana (NASB)

La New American Standard Bible (NASB) es considera principalment la traducció de la Bíblia més precisa en anglès. Aquesta traducció només utilitzava traducció literal.

La New American Standard Bible (NASB) és la versió revisada de la American Standard Version (ASV), publicada per la Lockman Foundation.

NASB es va traduir dels textos originals en hebreu, arameu i grec.

L'Antic Testament va ser traduït a partir de la Biblia Hebraica de Rudolf Kiffel, així com dels Rolls del Mar Mort. La Biblia Hebraica Stuttgartensia va ser consultada per a la revisió de 1995.

El Nou Testament va ser traduït del Novum Testamentum Graece d'Eberhard Nestle; la 23a edició en l'original de 1971, i la 26a edició en la revisió de 1995.

La Bíblia NASB completa es va publicar el 1971 i la versió revisada es va publicar el 1995.

Vers de mostra: Que feliç és l'home que no camina en el consell dels malvats, ni s'atura en el camí dels pecadors, ni s'asseu al seient dels burladors! (Salm 1:1).

2. Bíblia ampliada (AMP)

Amplified Bible és una de les traduccions de la Bíblia més fàcils de llegir, produïda conjuntament per Zondervan i The Lockman Foundation.

AMP és una traducció formal de la Bíblia equivalent que millora la claredat de les Escriptures mitjançant l'ús d'amplificacions en el text.

La Bíblia ampliada és una revisió de la versió estàndard americana (edició de 1901). La Bíblia completa es va publicar el 1965 i es va revisar el 1987 i el 2015.

La Bíblia ampliada inclou notes explicatives al costat de la majoria de passatges. Aquesta traducció és ideal per a Estudi bíblic.

Vers de mostra: Feliç [afortunat, pròsper i afavorit per Déu] l'home que no camina en el consell dels malvats [seguint el consell i l'exemple], ni s'atura en el camí dels pecadors, ni s'asseu [a descansar] al seient. dels burladors (ridiculers) (Salm 1:1).

3. Versió estàndard en anglès (ESV)

English Standard Version és una traducció literal de la Bíblia escrita en anglès contemporani, publicada per Crossway.

ESV es deriva de la segona edició de la versió estàndard revisada (RSV), creada per un equip de més de 2 erudits i pastors evangèlics que utilitzen la traducció paraula per paraula.

L'ESV va ser traduït del text masorètic de la Bíblia hebrea; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5a edició, 1997) i text grec a les edicions de 2014 del Nou Testament grec (5a edició corregida) publicades per United Bible Societies (USB) i Novum Testamentum Graece (28a edició, 2012).

La versió estàndard en anglès es va publicar el 2001 i es va revisar el 2007, 2011 i 2016.

Vers de mostra: Feliç l'home que no segueix el consell dels malvats, ni s'interposa en el camí dels pecadors, ni s'asseu al seient dels burladors; (Salm 1:1).

4. Versió estàndard revisada (RSV)

La versió estàndard revisada és una revisió autoritzada de la versió estàndard americana (edició de 1901), publicada el 1952 pel Consell Nacional d'Esglésies de Crist.

L'Antic Testament va ser traduït de la Biblia Hebraica Stuttgartensia amb una influència limitada del Mar Mort i la influència del Septuagent. Va ser la primera traducció de la Bíblia que va fer servir el Rotlle del Mar Mort d'Isaïes. El Nou Testament va ser traduït del Novum Testamentum Graece.

Els traductors de RSV van fer ús de la traducció paraula per paraula (equivalència formal).

Vers de mostra: Feliç l'home que no segueix el consell dels malvats, no s'interposa en el camí dels pecadors, ni s'asseu al seient dels burladors. (Salm 1:1).

5. Versió King James (KJV)

La versió King James, també coneguda com a versió autoritzada, és una traducció anglesa de la Bíblia cristiana per a l'Església d'Anglaterra.

KJV es va traduir originalment de textos grec, hebreu i arameu. Els llibres d'Apòcrifs van ser traduïts de textos grecs i llatins.

L'Antic Testament es va traduir del text masorètic i el Nou Testament es va traduir del Textus Receptus.

Els llibres d'Apòcrif es van traduir del grec Septuaginta i Vulgata llatina. Els traductors de la versió King James van utilitzar la traducció paraula per paraula (equivalència formal).

KJV es va publicar originalment el 1611 i revisat el 1769. Actualment, KJV és la traducció de la Bíblia més popular del món.

Vers de mostra: Feliç l'home que no segueix el consell dels impius, ni s'atura en el camí dels pecadors, ni s'asseu al seient dels menyspreats (Salm 1:1).

6. Nova Versió King James (NKJV)

New King James Version és una revisió de l'edició de 1769 de King James Version (KJV). Es van fer revisions a KJV per millorar la claredat i la llegibilitat.

Això va ser aconseguit per un equip de 130 erudits bíblics, pastors i teòlegs, mitjançant la traducció paraula per paraula.

(L'Antic Testament es va derivar de Biblia Hebraica Stuttgartensia (4a edició, 1977) i el Nou Testament es va derivar de Textus Receptus.

La Bíblia NKJV completa va ser publicada l'any 1982 per Thomas Nelson. Van trigar set anys a produir la NKJV completa.

Vers de mostra: Feliç l'home que no camina en el consell dels impius, ni s'atura en el camí dels pecadors, ni s'asseu al seient dels menyspreats; (Salm 1:1).

7. Bíblia estàndard cristiana (CSB)

Christian Standard Bible és una versió actualitzada de l'edició de 2009 de Holman Christian Standard Bible (HCSB), publicada per B & H Publishing Group.

El Comitè de Supervisió de la traducció va actualitzar el text de l'HCSB amb l'objectiu d'augmentar la precisió i la llegibilitat.

CSB es va crear mitjançant l'equivalència òptima, un equilibri entre l'equivalència formal i l'equivalència funcional.

Aquesta traducció es va derivar de textos originals en hebreu, grec i arameu. L'Antic Testament es va derivar de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (5a edició). El Novum Testamentum Graece (28a edició) i Societats Bíbliques Unides (5a edició) es va utilitzar per al Nou Testament.

CSB es va publicar originalment el 2017 i es va revisar el 2020.

Vers de mostra: Què feliç és el qui no camina seguint els consells dels malvats, ni s'atura en el camí amb els pecadors ni s'asseu en companyia dels burladors!

8. Nova versió estàndard revisada (NRSV)

La nova versió estàndard revisada és una versió de la versió estàndard revisada (RSV), publicada l'any 1989 pel Consell Nacional d'Esglésies.

NRSV es va crear mitjançant l'equivalència formal (traducció paraula per paraula), amb una parafraseja suau, especialment un llenguatge neutre de gènere.

L'Antic Testament es va derivar de la Biblia Hebraica Stuttgartensia amb els rotlles del Mar Mort i la Septuaginta (Rahlfs) amb influència de la Vulgata. El Nou Testament grec (3a edició corregida) i Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27a edició) de les Societats Bíbliques Unides es van utilitzar per al Nou Testament.

Vers de mostra: Feliços els qui no segueixen el consell dels malvats, ni prenen el camí que trepitgen els pecadors, ni s'asseuen al seient dels burladors; (Salm 1:1).

9. Nova traducció a l'anglès (NET)

La nova traducció a l'anglès és una traducció de la Bíblia en anglès completament nova, no una revisió ni una actualització d'una traducció prèvia de la Bíblia en anglès.

Aquesta traducció es va crear a partir dels millors textos disponibles actualment en hebreu, arameu i grec.

NET va ser creat per un equip de 25 estudiosos bíblics utilitzant equivalència dinàmica (traducció pensada per pensament).

La nova traducció a l'anglès es va publicar originalment el 2005 i es va revisar el 2017 i el 2019.

Vers de mostra: Que feliç és el qui no segueix el consell dels malvats, ni s'atura en el camí amb els pecadors, ni s'asseu a la reunió dels burladors. (Salm 1:1).

10. Nova versió internacional (NIV)

La Nova Versió Internacional (NIV) és una traducció de la Bíblia completament original publicada per Biblical abans International Bible Society.

El grup de traducció principal estava format per 15 estudiosos bíblics, amb l'objectiu de produir una traducció de la Bíblia a l'anglès més moderna que la versió King James.

NIV es va crear utilitzant tant la traducció paraula per paraula com la traducció pensada per pensament. Com a resultat, NIV ofereix la millor combinació de precisió i llegibilitat.

Aquesta traducció de la Bíblia es va desenvolupar utilitzant els millors manuscrits disponibles en grec, hebreu i arameu originals de la Bíblia.

L'Antic Testament es va crear utilitzant el text hebreu masorètic de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. I el Nou Testament es va crear utilitzant l'edició en llengua grega de Kome de les Societats Bíbliques Unides i de Nestlé-Aland.

Es diu que la NIV és una de les traduccions de la Bíblia més llegides a l'anglès contemporani. La Bíblia completa es va publicar el 1978 i es va revisar el 1984 i el 2011.

Vers de mostra: Feliç el qui no camina al pas dels malvats ni s'interposa en el camí que prenen els pecadors ni s'asseuen en companyia dels burladors (Salm 1:1).

11. Nova traducció viva (NLT)

New Living Translation prové d'un projecte que pretenia revisar The Living Bible (TLB). Aquest esforç va conduir finalment a la creació de la NLT.

NLT utilitza tant l'equivalència formal (traducció paraula per paraula) com l'equivalència dinàmica (traducció pensament per pensament). Aquesta traducció de la Bíblia va ser desenvolupada per més de 90 estudiosos de la Bíblia.

Els traductors de l'Antic Testament feien servir el text masorètic de la Bíblia hebrea; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). I els traductors del Nou Testament van utilitzar USB Grec Nou Testament i Nestle-Aland Novum Testament Grècia.

NLT es va publicar originalment el 1996 i es va revisar el 2004 i el 2015.

Vers de mostra: Oh, les alegries dels que no segueixen els consells dels malvats, ni es troben amb els pecadors, ni s'uneixen als burladors. (Salm 1:1).

12. Traducció de la paraula de Déu (GW)

La traducció de la Paraula de Déu és una traducció a l'anglès de la Bíblia traduïda per la Paraula de Déu a la Societat de les Nacions.

Aquesta traducció es va derivar dels millors textos en hebreu, arameu i grec koiné i utilitzant el principi de traducció "l'equivalència natural més propera"

El Nou Testament es va derivar del grec Nestle-Aland New Testament (27a edició) i l'Antic Testament es va derivar de Biblia Hebraica Stuttgartensia.

La traducció de la Paraula de Déu va ser publicada per Baker Publishing Group l'any 1995.

Vers de mostra: Feliç la persona que no segueix els consells dels malvats, no pren el camí dels pecadors ni s'uneix a la companyia dels burladors. (Salm 1:1).

13. Bíblia estàndard cristiana Holman (HCSB)

Holman Christian Standard Bible és una traducció de la Bíblia a l'anglès publicada el 1999 i la Bíblia completa es va publicar el 2004.

L'objectiu del comitè de traducció d'HCSB era aconseguir un equilibri entre l'equivalència formal i l'equivalència dinàmica. Els traductors van anomenar aquest equilibri "equivalència òptima".

HCSB es va desenvolupar a partir de la 27a edició de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, el Nou Testament grec d'UBS i la 5a edició de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Vers de mostra: Què feliç és l'home que no segueix els consells dels malvats ni pren el camí dels pecadors, ni s'uneix a un grup de burladors! (Salm 1:1).

14. Versió estàndard internacional (ISV)

International Standard Version és una nova traducció a l'anglès de la Bíblia completada i publicada electrònicament el 2011.

L'ISV es va desenvolupar mitjançant l'equivalència tant formal com dinàmica (literal-idomàtica).

L'Antic Testament es va derivar de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, i també es van consultar els manuscrits del Mar Mort i altres manuscrits antics. I el Nou Testament es va derivar de Novum Testamentum Graece (27a edició).

Vers de mostra: Què benaurada és la persona que no segueix el consell dels malvats, que no s'atura en el camí amb els pecadors i que no s'asseu al seient dels burladors. (Salm 1:1).

15. Bíblia anglesa comuna (CEB)

Common English Bible és una traducció de la Bíblia a l'anglès publicada per Christian Resources Development Corporation (CRDC).

El Nou Testament de la CEB es va traduir del Nou Testament grec de Nestlé-Aland (27a edició). I l'Antic Testament va ser traduït a partir de diverses edicions del text masorètic tradicional; la Biblia Hebraica Stuttgartensia (4a edició) i Biblia Hebraica Quinta (5a edició).

Per als apòcrifs, els traductors van utilitzar la Septuaginta de Göttingen, actualment inacabada, i la Septuaginta de Rahlfs (2005)

Els traductors del CEB van utilitzar un equilibri entre l'equivalència dinàmica i l'equivalència formal.

Aquesta traducció va ser desenvolupada per cent vint estudiosos de vint-i-cinc denominacions diferents.

Vers de mostra: La persona veritablement feliç no segueix consells dolents, no s'atura en el camí dels pecadors i no s'asseu amb els irrespectuosos. (Salm 1:1).

Comparació de traducció de la Bíblia

A continuació es mostra un gràfic que compara diverses traduccions de la Bíblia:

Taula comparativa de traducció de la Bíblia
Taula comparativa de traducció de la Bíblia

La Bíblia no es va escriure originalment en anglès, sinó que es va escriure en grec, hebreu i arameu, això comporta la necessitat de traduir-la a altres idiomes.

Les traduccions de la Bíblia utilitzen diferents mètodes de traducció, que inclouen:

  • Equivalència formal (traducció paraula per paraula o traducció literal).
  • Equivalència dinàmica (traducció pensada per pensament o equivalència funcional).
  • Traducció gratuïta o paràfrasis.

In traducció paraula per paraula, els traductors segueixen de prop les còpies dels manuscrits originals. Els textos originals es tradueixen paraula per paraula. Això significa que hi haurà poc o cap marge d'error.

Les traduccions paraula per paraula es consideren àmpliament les traduccions més precises. Moltes de les traduccions de la Bíblia més conegudes són traduccions paraula per paraula.

In traducció pensada per pensament, els traductors transfereixen el significat de frases o grups de paraules de l'original a un equivalent en anglès.

La traducció pensada per pensament és menys precisa i més llegible en comparació amb les traduccions paraula per paraula.

Parafrasejar traduccions s'escriuen per ser més fàcils de llegir i entendre que les traduccions paraula per paraula i pensades per pensar.

Tanmateix, les traduccions de paràfrasis són la traducció menys precisa. Aquest mètode de traducció interpreta la Bíblia en lloc de traduir-la.

Preguntes freqüents

Per què hi ha tantes traduccions de la Bíblia?

Els idiomes canvien amb el temps, de manera que hi ha una necessitat constant d'ajustar i traduir la Bíblia. Perquè gent d'arreu del món pugui entendre clarament la Bíblia.

Quines són les 5 traduccions bíbliques més precises?

Les 5 traduccions més precises de la Bíblia en anglès inclouen:

  • Nova Bíblia estàndard americana (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Versió estàndard en anglès (ESV)
  • Versió estàndard revisada (RSV)
  • Versió King James (KJV).

Quina traducció de la Bíblia és la més precisa?

Les traduccions de la Bíblia més precises es creen mitjançant la traducció paraula per paraula. La New American Standard Bible (NASB) és la traducció de la Bíblia més precisa.

Quina és la millor versió de la Bíblia?

La Bíblia ampliada és la millor versió de la Bíblia. Això es deu al fet que la majoria de passatges van seguits de notes explicatives. És molt fàcil de llegir i també precís.

Quantes versions de la Bíblia hi ha?

Segons la Viquipèdia, a partir del 2020, la Bíblia completa s'ha traduït a 704 idiomes i hi ha més de 100 traduccions de la Bíblia en anglès.

Les traduccions de la Bíblia més populars inclouen les següents:

  • Versió Regna Valera (RV)
  • Nova versió internacional (NIV)
  • Versió revisada en anglès (ERV)
  • Nova versió estàndard revisada (NRSV)
  • Nova traducció viva (NLT).

  • També recomanem:

    Conclusió

    No hi ha una traducció perfecta de la Bíblia enlloc, però hi ha traduccions bíbliques precises. La idea d'una traducció perfecta de la Bíblia és la que més us convingui.

    Si us costa triar una versió concreta de la Bíblia, podeu triar dues o més traduccions. Hi ha diverses traduccions de la Bíblia en línia i impresa.

    Ara que coneixeu algunes de les traduccions de la Bíblia més precises, quina de les traduccions de la Bíblia preferiu llegir? Feu-nos-ho saber a la secció de comentaris.