Top 15 Traduzioni di a Bibbia più precise

0
7805
A traduzzione più precisa di a Bibbia
Traduzioni di a Bibbia più precise

Quale traduzzione di a Bibbia hè a più precisa? Hè una di e dumande più dumande nantu à a Bibbia. Sè vo vulete sapè a risposta perfetta à sta quistione allora duvete leghje stu articulu ben detallatu nantu à e 15 Traduzioni Bibbia più precise.

Un saccu di cristiani è lettori di a Bibbia anu discussatu nantu à e traduzioni di a Bibbia è a so precisione. Qualchidunu dicenu chì hè a KJV è Certi dicenu chì hè NASB. Sapete quale di queste traduzzione di a Bibbia hè più precisa in questu articulu di World Scholars Hub.

A Bibbia hè stata tradutta in diverse lingue da i testi ebraicu, aramaicu è grecu. Questu hè chì a Bibbia ùn era micca scritta in l'inglese, ma in ebraicu, aramaicu è grecu.

Chì ghjè a megliu traduzzione di a Bibbia?

Per esse onesto, ùn ci hè micca una traduzzione perfetta di a Bibbia, l'idea di a megliu traduzzione di a Bibbia dipende di voi.

Fate bè à dumandà sè stessu e seguenti dumande:

  • A traduzzione di a Bibbia hè precisa?
  • Mi piacerà a traduzzione ?
  • A traduzzione di a Bibbia hè faciule da leghje?

Qualchese di a traduzzione di a Bibbia chì risponde à queste dumande hè a megliu traduzzione di a Bibbia per voi. Per i novi lettori di a Bibbia, hè cunsigliu per evità a traduzzione parola per parolla in particulare KJV.

A megliu traduzzione per i novi lettori di a Bibbia hè a traduzzione pensata per u pensamentu, per evità a cunfusione. A traduzzione parola per parolla hè adattata per e persone chì volenu amparà una cunniscenza approfondita di a Bibbia. Questu hè chì a traduzzione parola per parolla hè assai precisa.

Per i novi lettori di a Bibbia, pudete ancu ghjucà Quiz di a Bibbia. Hè un modu ideale per cumincià à studià a Bibbia perchè vi aiuterà à sviluppà più interessu à leghje a Bibbia sempre.

Permettemu di sparte rapidamente cun voi a lista di 15 traduzioni di a Bibbia più precise in inglese.

Chì versione di a Bibbia hè più vicinu à l'uriginale ?

I studiosi di a Bibbia è i teologi trovanu difficiuli di dì chì una versione particulare di a Bibbia hè a più vicinu à l'uriginale.

A traduzzione ùn hè micca cusì faciule cum'è pare, questu hè perchè e lingue anu una grammatica, idiomi è regule diverse. Dunque, hè impussibile di traduce perfettamente una lingua in l'altru.

Tuttavia, a New American Standard Bible (NASB) hè largamente cunsiderata a traduzzione di a Bibbia più precisa per via di a stretta aderenza à a traduzzione parola per parolla.

A traduzzione più precisa di a Bibbia hè stata sviluppata cù a traduzzione parola per parolla. A traduzzione parola per parolla dà priorità à l'accuratezza, cusì ci hè pocu o nisun spaziu per l'errori.

In più di NASB, King James Version (KJV) hè ancu una di e versioni di a Bibbia vicinu à l'uriginale.

Top 15 traduzzione biblica più precisa

Quì sottu hè a lista di 15 traduzioni di a Bibbia più precise:

  • Nova Bibbia Standard Americana (NASB)
  • Chjami Aghjalesi A Bibbia (a filetta)
  • Versione Inglese Inglese (ESV)
  • Versione standard riversata (RSV)
  • Re James Version (Rimetti)
  • New King James Version (NKJV)
  • Bibbia Standard Cristiana (CSB)
  • Nova Versione Standard Rivista (NRSV)
  • A nova traduzzione inglese (NET)
  • New Versione Internaziunale (NIV)
  • A nova traduzzione viva (NLT)
  • Traduzione di a Parola di Diu (GW)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)
  • Versione Standard Internaziunale (ISV)
  • Bibbia inglesa cumuna (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) hè soprattuttu cunsiderata a traduzzione più precisa di a Bibbia in inglese. Sta traduzzione hà utilizatu solu traduzzione literale.

New American Standard Bible (NASB) hè a versione rivista di a Versione Standard Americana (ASV), publicata da a Fundazione Lockman.

NASB hè statu traduttu da testi originali in ebraicu, aramaicu è grecu.

L'Anticu Testamentu hè statu traduttu da a Biblia Hebraica di Rudolf Kiffel è ancu da i Rotuli di u Mari Mortu. A Biblia Hebraica Stuttgartensia hè stata cunsultata per a rivisione di u 1995.

U Novu Testamentu hè statu traduttu da u Novum Testamentum Graece di Eberhard Nestle ; a 23a edizione in l'uriginale di u 1971, è a 26a edizione in a rivisione di u 1995.

A Bibbia NASB cumpleta hè stata liberata in u 1971 è a versione rivista hè stata liberata in u 1995.

Esempiu versu: Quantu hè benedettu l'omu chì ùn cammina micca in u cunsigliu di i gattivi, Nè stà in a strada di i peccatori, Nè s'assede à u sediu di i scherni ! (Salmu 1: 1).

2. Bibbia Amplified (AMP)

A Bibbia Amplificata hè una di e traduzzione di a Bibbia più faciule da leghje, prodotta in cunghjunzione da Zondervan è a Fundazione Lockman.

AMP hè una traduzzione formale equivalente di a Bibbia chì aumenta a chiarità di l'Scrittura utilizendu amplificazioni in-testu.

A Bibbia Amplificata hè una rivisione di a Versione Standard Americana (edizione 1901). A Bibbia cumpleta hè stata publicata in 1965, è hè stata rivista in 1987 è 2015.

A Bibbia Amplificata include note esplicative vicinu à a maiò parte di i passaggi. Sta traduzzione hè ideale per Studiu biblicu.

Esempiu versu: Beatu [furtunatu, prusperu, è favuritu da Diu] hè l'omu chì ùn cammina micca in u cunsigliu di i gattivi [seguendu i cunsiglii è l'esempiu], nè stà in u chjassu di i peccatori, nè pusà [per riposà] in u sediu. di schernitori (ridiculers) (Salmu 1: 1).

3. Versione Standard Inglese (ESV)

A Versione Standard Inglese hè una traduzzione literale di a Bibbia scritta in inglese contemporaneo, publicata da Crossway.

ESV hè derivata da a 2a edizione di a Versione Standard Rivista (RSV), creata da una squadra di più di 100 studiosi è pastori evangelici principali chì utilizanu a traduzzione parola per parolla.

U ESV hè statu traduttu da u testu masoreticu di a Bibbia ebraica; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5a edizione, 1997), è testu grecu in l'edizzioni 2014 di u Novu Testamentu grecu (5a edizione corretta) publicata da e Società Bibliche Unite (USB), è Novum Testamentum Graece (28a edizione, 2012).

A Versione Standard Inglese hè stata publicata in 2001 è rivista in 2007, 2011 è 2016.

Esempiu versu: Beatu l'omu chì ùn cammina micca in u cunsigliu di i gattivi, nè stà in u caminu di i peccatori, nè s'assede à u sediu di i burlatori; (Salmu 1: 1).

4. Versione Standard Revised (RSV)

A Versione Standard Rivista hè una rivisione autorizata di a Versione Standard Americana (edizione 1901), publicata in u 1952 da u Cunsigliu Naziunale di Chjese di Cristu.

L'Anticu Testamentu hè statu traduttu da Biblia Hebraica Stuttgartensia cù i Rotuli di u Mari Mortu limitatu è l'influenza Septuagent. Hè stata a prima traduzzione di a Bibbia per aduprà u Rotulu di u Mari Mortu di Isaia. U Novum Testamentu hè statu traduttu da Novum Testamentum Graece.

I traduttori RSV anu fattu usu di a traduzzione parola per parolla (equivalenza formale).

Esempiu versu: Beatu l'omu chì ùn cammina micca in u cunsigliu di i gattivi, ùn si ferma micca in a strada di i peccatori, nè s'assede à u sediu di i burlatori. (Salmu 1: 1).

5. Versione King James (KJV)

A Versione King James, cunnisciuta ancu com'è Versione Autorizzata, hè una traduzzione inglese di a Bibbia cristiana per a Chiesa d'Inghilterra.

KJV hè statu traduttu urigginariamente da testi grecu, ebraicu è aramaicu. I libri di l'Apocrifi sò stati tradutti da testi greci è latini.

L'Anticu Testamentu hè statu traduttu da u testu masoreticu è u Novu Testamentu hè statu traduttu da Textus Receptus.

I libri di l'Apocrifi sò stati tradutti da a Septuaginta greca è a Vulgata latina. I traduttori di a Versione King James facianu usu di a traduzzione parola per parolla (equivalenza formale).

KJV hè statu publicatu urigginariamente in u 1611 è rivedutu in u 1769. Attualmente, KJV hè a traduzzione di a Bibbia più famosa in u mondu.

Esempiu versu: Beatu hè l'omu chì ùn camina micca in u cunsigliu di l'impie, nè si ferma in a strada di i peccatori, ùn si mette micca in u sediu di i disprezzanti (Salmu 1: 1).

6. New King James Version (NKJV)

New King James Version hè una rivisione di l'edizione 1769 di King James Version (KJV). E revisioni sò state fatte nantu à KJV per migliurà a chiarità è a leggibilità.

Questu hè stata ottenuta da una squadra di 130 Studienti Biblici, pastori è teologi, utilizendu a traduzzione parola per parolla.

(L'Anticu Testamentu hè stata derivata da Biblia Hebraica Stuttgartensia (4a edizione, 1977) è u Novu Testamentu hè stata derivata da Textus Receptus.

A Bibbia NKJV cumpleta hè stata publicata in 1982 da Thomas Nelson. Ci hà pigliatu sette anni per pruduce a NKJV cumpleta.

Esempiu versu: Beatu l'omu chì ùn cammina micca in u cunsigliu di l'impie, nè stà in u chjassu di i peccatori, nè s'assiette à u sediu di i disprezzanti; (Salmu 1: 1).

7. Christian Standard Bible (CSB)

Christian Standard Bible hè una versione aghjurnata di l'edizione 2009 di Holman Christian Standard Bible (HCSB), publicata da B & H Publishing Group.

U Cumitatu di Supervisione di Traduzioni hà aghjurnatu u testu di HCSB cù u scopu di aumentà a precisione è a leggibilità.

CSB hè statu creatu cù l'equivalenza ottima, un equilibriu trà l'equivalenza formale è l'equivalenza funziunale.

Sta traduzzione hè stata derivata da testi originali in ebraicu, grecu è aramaicu. L'Anticu Testamentu hè derivatu da Biblia Hebraica Stuttgartensia (5a edizione). U Novum Testamentum Graece (28a edizione) è Società Bibliche Unite (5a edizione) sò stati utilizati per u Novu Testamentu.

CSB hè statu publicatu inizialmente in 2017 è rivisu in 2020.

Esempiu versu: Quantu felice hè quellu chì ùn cammina in i cunsiglii di i gattivi, nè stà in a strada cù i peccatori, nè si mette in cumpagnia di i burloni !

8. New Version Standard Revised (NRSV)

New Revised Standard Version hè una versione di a Version Standard Revised (RSV), publicata in 1989 da u Cunsigliu Naziunale di Chjese.

NRSV hè statu creatu aduprendu l'equivalenza formale (traduzzione parola per parola), cù una parafrasazione ligera in particulare una lingua neutra di genere.

L'Anticu Testamentu hè derivatu da a Biblia Hebraica Stuttgartensia cù i Rotuli di u Mari Mortu è a Septuaginta (Rahlfs) cù l'influenza Vulgata. U Novu Testamentu grecu (3a edizione corretta) è Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27a edizione) sò stati utilizati per u Novu Testamentu di e Società Bibliche Unite.

Esempiu versu: Felici sò quelli chì ùn seguitanu micca i cunsiglii di i gattivi, o piglianu a strada chì i peccatori pisanu, o si pusanu in u sediu di i scherni; (Salmu 1: 1).

9. New English Translation (NET)

A nova traduzzione in inglese hè una traduzzione completamente nova di a Bibbia in inglese, micca una revisione o un aghjurnamentu di una traduzzione in anteprima di a Bibbia in inglese.

Sta traduzzione hè stata creata da i migliori testi in ebraicu, aramaicu è grecu attualmente dispunibili.

NET hè stata creata da una squadra di 25 studiosi biblici chì utilizanu equivalenza dinamica (traduzzione pensata per pensamentu).

A New English Translation hè stata publicata inizialmente in 2005, è rivista in 2017 è 2019.

Esempiu versu: Quantu hè benedettu quellu chì ùn seguita micca i cunsiglii di i gattivi, o stà in a strada cù i peccatori, o si mette in l'assemblea di i scherni. (Salmu 1: 1).

10. Nova Versione Internaziunale (NIV)

New International Version (NIV) hè una traduzzione di a Bibbia cumplettamente originale publicata da a Società Biblica Internazionale di a Bibbia.

U gruppu di traduzzione core era custituitu da 15 studiosi biblici, cù u scopu di pruduce una traduzzione più moderna di a Bibbia in inglese allora a Versione King James.

NIV hè stata creata aduprendu a traduzzione parola per parolla è a traduzzione pensata per u pensamentu. In u risultatu, NIV furnisce a megliu cumminazione di precisione è leghjibilità.

Questa traduzzione di a Bibbia hè stata sviluppata cù i migliori manuscritti dispunibili in u grecu, ebraicu è aramaicu originale di a Bibbia.

L'Anticu Testamentu hè statu creatu cù a Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. È u Novu Testamentu hè statu creatu cù l'edizione in lingua greca Kome di e Società Bibliche Unite è di Nestle-Aland.

NIV hè dettu chì hè una di e traduzzione di a Bibbia più lettu in l'inglese contemporaneo. A Bibbia cumpleta hè stata publicata in 1978 è rivista in 1984 è 2011.

Esempiu versu: Beatu quellu chì ùn cammina micca in u passu cù i gattivi o ùn stà in a strada chì i peccatori piglianu o si mette in a cumpagnia di i mockers, (Salmu 1: 1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Translation hè vinutu da un prughjettu chì hà u scopu di rivisione The Living Bible (TLB). Stu sforzu eventualmente hà purtatu à a creazione di a NLT.

NLT usa sia l'equivalenza formale (traduzzione parola per parola) sia l'equivalenza dinamica (traduzzione pensata per pensamentu). Sta traduzzione di a Bibbia hè stata sviluppata da più di 90 studiosi di a Bibbia.

I traduttori di l'Anticu Testamentu anu utilizatu u testu masoreticu di a Bibbia ebraica; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). È i traduttori di u Novu Testamentu anu utilizatu USB u Novu Testamentu grecu è Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT hè statu publicatu inizialmente in 1996, è rivisu in 2004 è 2015.

Esempiu versu: Oh, e gioie di quelli chì ùn seguitanu micca i cunsiglii di i gattivi o ùn stanu intornu à i peccatori, o ùn si uniscenu à i burloni. (Salmu 1: 1).

12. Traduzione di a Parola di Diu (GW)

A traduzzione di a Parola di Diu hè una traduzzione in inglese di a Bibbia tradotta da a Parola di Diu à a Società di e Nazioni.

Sta traduzzione hè stata derivata da i migliori testi in ebraicu, aramaicu è grecu koine è utilizendu u principiu di traduzzione "equivalenza naturale più vicina".

U Novu Testamentu hè stata derivata da u Novu Testamentu grecu Nestle-Aland (27a edizione) è l'Anticu Testamentu hè stata derivata da Biblia Hebraica Stuttgartensia.

A traduzzione di a Parola di Diu hè stata publicata da Baker Publishing Group in u 1995.

Esempiu versu: Benedettu hè a persona chì ùn seguita micca i cunsiglii di i gattivi, piglià a strada di i peccatori, o unisce à a cumpagnia di i mockers. (Salmu 1: 1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible hè una traduzzione di a Bibbia in inglese publicata in u 1999 è a Bibbia cumpleta hè stata publicata in u 2004.

U scopu di u cumitatu di traduzzione di HCSB era di truvà un equilibriu trà l'equivalenza formale è l'equivalenza dinamica. I traduttori chjamanu stu equilibriu "equivalenza ottima".

HCSB hè statu sviluppatu da u Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition, UBS Greek New Testament, è 5th edition di a Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Esempiu versu: Quantu hè felice l'omu chì ùn seguita micca i cunsiglii di i gattivi, nè piglià a strada di i peccatori, o unisci à un gruppu di burlatori ! (Salmu 1: 1).

14. Versione Standard Internaziunale (ISV)

A Versione Standard Internaziunale hè una nova traduzzione inglese di a Bibbia finita è publicata elettronicamente in 2011.

ISV hè statu sviluppatu cù l'equivalenza formale è dinamica (literal-idomatic).

L'Anticu Testamentu era derivatu da a Biblia Hebraica Stuttgartensia, è i Rotuli di u Mari Mortu è altri manuscritti antichi sò stati ancu cunsultati. Et le Nouveau Testament est dérivé du Novum Testamentum Graece (27e édition).

Esempiu versu: Quantu benedettu hè a persona, chì ùn piglia micca i cunsiglii di i gattivi, chì ùn si ferma micca in a strada cù i peccatori, è chì ùn si mette micca in u sediu di i mockers. (Salmu 1: 1).

15. Bibbia cumuna inglese (CEB)

Common English Bible hè una traduzzione di a Bibbia in inglese publicata da Christian Resources Development Corporation (CRDC).

U Novu Testamentu CEB hè statu traduttu da u Novu Testamentu grecu Nestle-Aland (27a edizione). È l'Anticu Testamentu hè statu traduttu da diverse edizioni di u testu tradiziunale masoreticu; a Biblia Hebraica Stuttgartensia (4a edizione) è a Biblia Hebraica Quinta (5a edizione).

Per l'Apocrifi, i traduttori anu utilizatu a Septuaginta di Göttingen attualmente incompiuta è a Septuaginta di Rahlfs (2005)

I traduttori CEB anu utilizatu un equilibriu di equivalenza dinamica è equivalenza formale.

Sta traduzzione hè stata sviluppata da centu vinti studiosi di vinticinque denominazioni diverse.

Esempiu versu: A persona veramente felice ùn seguita micca cunsiglii gattivi, ùn si ferma micca nantu à a strada di i peccatori, è ùn si mette micca cù i disrespectful. (Salmu 1: 1).

Paragone di traduzzione di a Bibbia

Quì sottu hè un graficu chì compara diverse traduzzioni di a Bibbia:

Graficu di cunfrontu di traduzzione di a Bibbia
Graficu di cunfrontu di traduzzione di a Bibbia

A Bibbia ùn era micca urigginariamente scritta in inglese, ma era scritta in grecu, ebraicu è aramaicu, questu porta a necessità di traduzzione in altre lingue.

A traduzzione di a Bibbia usa un mètudu differente di traduzzione, chì include:

  • Equivalenza formale (traduzzione parola per parolla o traduzzione letterale).
  • Equivalenza dinamica (traduzzione pensata o equivalenza funziunale).
  • Traduzzione gratuita o parafrasi.

In traduzzione parola per parolla, i traduttori seguitanu da vicinu e copie di i manuscritti originali. I testi originali sò tradutti parola per parolla. Questu significa chì ci sarà pocu o nisun spaziu per errore.

E traduzzioni parola per parolla sò largamente cunsiderate e traduzioni più precise. Parechje di e traduzzioni di a Bibbia più cunnisciute sò traduzzioni parola per parolla.

In traduzzione pensata per penseru, i traduttori trasferisce u significatu di frasi o gruppi di parolle da l'uriginale à un equivalente inglese.

A traduzzione pensata per u pensamentu hè menu precisa è più leggibile quandu paragunata à e traduzioni parola per parolla.

Parafrase traduzioni sò scritti per esse più faciuli di leghje è di capiscenu cà e traduzioni di parolla per parolla è di traduzzione pensata.

Tuttavia, e traduzioni di parafrasi sò a traduzzione menu precisa. Stu metudu di traduzzione interpreta a Bibbia invece di traduzzione.

Dumande dumandatu Spissu

Perchè ci sò tanti traduzzioni di a Bibbia?

E lingue cambianu cù u tempu, cusì ci hè un bisognu constante di aghjustà è traduce a Bibbia. Cusì chì e persone di tuttu u mondu ponu capisce chjaramente a Bibbia.

Chì sò e 5 traduzioni più precise di a Bibbia?

I 5 traduzioni più precise di a Bibbia in inglese includenu:

  • Nova Bibbia Standard Americana (NASB)
  • Chjami Aghjalesi A Bibbia (a filetta)
  • Versione Inglese Inglese (ESV)
  • Versione standard riversata (RSV)
  • Versione King James (KJV).

Quale traduzzione di a Bibbia hè a più precisa?

E traduzioni di a Bibbia più precise sò create cù a traduzzione Parola per parolla. New American Standard Bible (NASB) hè a traduzzione di a Bibbia più precisa.

Chì ghjè a megliu versione di a Bibbia?

A Bibbia Amplified hè a megliu versione di a Bibbia. Questu hè chì a maiò parte di i passaggi sò seguiti da note esplicative. Hè assai faciule di leghje è ancu precisu.

Quante versioni di a Bibbia ci sò?

Sicondu Wikipedia, da 2020, a Bibbia piena hè stata tradutta in 704 lingue è ci sò più di 100 traduzioni di a Bibbia in inglese.

E traduzioni di a Bibbia più populari includenu i seguenti:

  • Re James Version (Rimetti)
  • New Versione Internaziunale (NIV)
  • Versione in inglese (ERV)
  • Nova Versione Standard Rivista (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Avemu Poverai ugualmente:

    cunchiusioni

    Ùn ci hè micca una traduzzione perfetta di a Bibbia in ogni locu, ma ci sò traduzzioni precise di a Bibbia. L'idea di una traduzzione perfetta di a Bibbia hè quella chì vi cunvene megliu.

    Sè vo site difficiule di sceglie una versione particulare di a Bibbia, allora pudete sceglie duie o più traduzioni. Ci sò parechje traduzioni di a Bibbia in linea è in stampa.

    Avà chì sapete alcune di a traduzzione di a Bibbia più precisa, quale di a traduzzione di a Bibbia preferite leghje? Fateci sapè in a Sezione di Commenti.