Las 15 traducciones bíblicas más precisas

0
7792
La traducción de la Biblia más precisa
Traducciones de la Biblia más precisas

¿Qué traducción de la Biblia es la más precisa? Es una de las preguntas más frecuentes sobre la Biblia. Si desea conocer la respuesta perfecta a esa pregunta, debe leer este artículo bien detallado sobre las 15 traducciones bíblicas más precisas.

Muchos cristianos y lectores de la Biblia han debatido sobre las traducciones de la Biblia y su precisión. Algunos dicen que es la KJV y algunos dicen que es la NASB. Conocerá cuál de estas traducciones de la Biblia es más precisa en este artículo de World Scholars Hub.

La Biblia ha sido traducida a diferentes idiomas de los textos hebreo, arameo y griego. Esto se debe a que la Biblia no se escribió originalmente en inglés sino en hebreo, arameo y griego.

¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia?

Para ser honesto, no existe una traducción perfecta de la Biblia, la idea de la mejor traducción de la Biblia depende de usted..

Hazte bien en hacerte las siguientes preguntas:

  • ¿Es correcta la traducción de la Biblia?
  • ¿Disfrutaré de la traducción?
  • ¿Es la traducción de la Biblia fácil de leer?

Cualquier traducción de la Biblia que responda a estas preguntas es la mejor traducción de la Biblia para usted. Para los nuevos lectores de la Biblia, es recomendable evitar la traducción palabra por palabra, especialmente la KJV.

La mejor traducción para los nuevos lectores de la Biblia es la traducción pensamiento por pensamiento., para evitar confusiones. La traducción palabra por palabra es adecuada para personas que desean obtener un conocimiento profundo de la Biblia. Esto se debe a que la traducción palabra por palabra es muy precisa.

Para los nuevos lectores de la Biblia, también puedes jugar cuestionarios de la biblia. Es una forma ideal de comenzar a estudiar la Biblia ya que te ayudará a desarrollar más interés en leer la Biblia siempre.

Permítanos compartir rápidamente con usted la lista de las 15 traducciones bíblicas más precisas en inglés.

¿Qué versión de la Biblia es más cercana a la original?

Los estudiosos de la Biblia y los teólogos encuentran difícil decir que una versión particular de la Biblia es la más cercana al original.

La traducción no es tan fácil como parece, esto se debe a que los idiomas tienen diferentes gramáticas, modismos y reglas. Entonces, es imposible traducir perfectamente un idioma a otro.

Sin embargo, la Nueva Biblia Estándar Americana (NASB, por sus siglas en inglés) es ampliamente considerada como la traducción bíblica más precisa debido a su estricto cumplimiento de la traducción palabra por palabra.

Las traducciones bíblicas más precisas se desarrollaron utilizando la traducción palabra por palabra. La traducción palabra por palabra da prioridad a la precisión, por lo que hay poco o ningún margen para los errores.

Aparte de NASB, la versión King James (KJV) es también una de las versiones de la Biblia más cercanas a la original.

Las 15 traducciones bíblicas más precisas

A continuación se muestra la lista de las 15 traducciones bíblicas más precisas:

  • Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Versión estándar en inglés (ESV)
  • Versión Estándar Revisada (RSV)
  • Versión Reina Valera (RV)
  • Nueva Versión King James (NKJV)
  • Biblia estándar cristiana (CSB)
  • Nueva versión estándar revisada (NRSV)
  • La nueva traducción al inglés (NET)
  • Nueva versión internacional (NIV)
  • La nueva traducción viviente (NLT)
  • Traducción de la Palabra de Dios (GW)
  • Biblia estándar cristiana Holman (HCSB)
  • Versión estándar internacional (ISV)
  • Biblia en inglés común (CEB).

1. Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)

La New American Standard Bible (NASB) se considera principalmente la traducción bíblica más precisa en inglés. Esta traducción usó solo traducción literal.

La New American Standard Bible (NASB) es la versión revisada de la American Standard Version (ASV), publicada por la Fundación Lockman.

NASB fue traducido de los textos originales en hebreo, arameo y griego.

El Antiguo Testamento fue traducido de la Biblia Hebraica de Rudolf Kiffel, así como de los Rollos del Mar Muerto. Se consultó la Biblia Hebraica Stuttgartensia para la revisión de 1995.

El Nuevo Testamento fue traducido del Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle; la 23ª edición en el original de 1971 y la 26ª edición en la revisión de 1995.

La Biblia NASB completa se publicó en 1971 y la versión revisada se publicó en 1995.

Verso de muestra: ¡Cuán bienaventurado es el varón que no anda en el consejo de los impíos, Ni se detiene en el camino de los pecadores, Ni en la silla de los escarnecedores se sienta! (Salmo 1:1).

2. Biblia Amplificada (AMP)

La Biblia amplificada es una de las traducciones de la Biblia más fáciles de leer, producida conjuntamente por Zondervan y The Lockman Foundation.

AMP es una traducción bíblica equivalente formal que mejora la claridad de las Escrituras mediante el uso de amplificaciones en el texto.

La Biblia amplificada es una revisión de la versión estándar americana (edición de 1901). La Biblia completa se publicó en 1965 y se revisó en 1987 y 2015.

La Biblia Amplificada incluye notas explicativas junto a la mayoría de los pasajes. Esta traducción es ideal para Estudio Bíblico.

Verso de muestra: Bienaventurado [afortunado, próspero y favorecido por Dios] el varón que no anda en consejo de malos [siguiendo el consejo y el ejemplo], ni se detiene en el camino de los pecadores, ni se sienta [a descansar] en la silla de burladores (ridiculizadores) (Salmo 1:1).

3. Versión estándar en inglés (ESV)

English Standard Version es una traducción literal de la Biblia escrita en inglés contemporáneo, publicada por Crossway.

ESV se deriva de la segunda edición de la Versión estándar revisada (RSV), creada por un equipo de más de 2 destacados eruditos y pastores evangélicos que utilizan la traducción palabra por palabra.

La ESV fue traducida del texto masorético de la Biblia hebrea; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5.ª edición, 1997) y texto griego en las ediciones de 2014 del Nuevo Testamento griego (5.ª edición corregida) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas (USB), y Novum Testamentum Graece (28.ª edición, 2012).

La versión estándar en inglés se publicó en 2001 y se revisó en 2007, 2011 y 2016.

Verso de muestra: Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, Ni estuvo en camino de pecadores, Ni en silla de escarnecedores se ha sentado; (Salmo 1:1).

4. Versión estándar revisada (RSV)

La Versión Estándar Revisada es una revisión autorizada de la Versión Estándar Estadounidense (edición de 1901), publicada en 1952 por el Consejo Nacional de Iglesias de Cristo.

El Antiguo Testamento fue traducido de la Biblia Hebraica Stuttgartensia con influencia limitada de los Rollos del Mar Muerto y la Septuagenta. Fue la primera traducción de la Biblia en hacer uso del Rollo del Mar Muerto de Isaías. El Nuevo Testamento fue traducido de Novum Testamentum Graece.

Los traductores de RSV hicieron uso de la traducción palabra por palabra (equivalencia formal).

Verso de muestra: Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de escarnecedores se ha sentado. (Salmo 1:1).

5. Versión King James (KJV)

La versión King James, también conocida como versión autorizada, es una traducción al inglés de la Biblia cristiana para la Iglesia de Inglaterra.

La KJV fue traducida originalmente de textos griegos, hebreos y arameos. Los libros apócrifos fueron traducidos de textos griegos y latinos.

El Antiguo Testamento fue traducido del texto masorético y el Nuevo Testamento fue traducido del Textus Receptus.

Los libros apócrifos fueron traducidos de la Septuaginta griega y la Vulgata latina. Los traductores de la versión King James hicieron uso de la traducción palabra por palabra (equivalencia formal).

KJV se publicó originalmente en 1611 y se revisó en 1769. Actualmente, KJV es la traducción de la Biblia más popular en todo el mundo.

Verso de muestra: Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, Ni estuvo en camino de pecadores, Ni en silla de escarnecedores se ha sentado (Salmo 1:1).

6. Nueva versión King James (NKJV)

New King James Version es una revisión de la edición de 1769 de King James Version (KJV). Se hicieron revisiones en KJV para mejorar la claridad y la legibilidad.

Esto fue logrado por un equipo de 130 eruditos bíblicos, pastores y teólogos, usando traducción palabra por palabra.

(El Antiguo Testamento se derivó de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (4ª edición, 1977) y el Nuevo Testamento se derivó del Textus Receptus.

La Biblia NKJV completa fue publicada en 1982 por Thomas Nelson. Llevó siete años producir la NKJV completa.

Verso de muestra: Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, Ni estuvo en camino de pecadores, Ni en silla de escarnecedores se ha sentado; (Salmo 1:1).

7. Biblia estándar cristiana (CSB)

Christian Standard Bible es una versión actualizada de la edición 2009 de Holman Christian Standard Bible (HCSB), publicada por B & H Publishing Group.

El Comité de Supervisión de Traducción actualizó el texto de HCSB con el objetivo de aumentar tanto la precisión como la legibilidad.

CSB se creó utilizando la equivalencia óptima, un equilibrio entre la equivalencia formal y la equivalencia funcional.

Esta traducción se derivó de los textos originales en hebreo, griego y arameo. El Antiguo Testamento se derivó de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (quinta edición). El Novum Testamentum Graece (edición 5) y las Sociedades Bíblicas Unidas (edición 28) se utilizaron para el Nuevo Testamento.

CSB se publicó originalmente en 2017 y se revisó en 2020.

Verso de muestra: ¡Cuán dichoso es el que no sigue el consejo de los malvados ni se para en el camino con los pecadores ni se sienta en la compañía de los escarnecedores!

8. Nueva versión estándar revisada (NRSV)

La Nueva Versión Estándar Revisada es una versión de la Versión Estándar Revisada (RSV), publicada en 1989 por el Consejo Nacional de Iglesias.

NRSV se creó utilizando la equivalencia formal (traducción palabra por palabra), con algunas paráfrasis leves, especialmente lenguaje neutral en cuanto al género.

El Antiguo Testamento se derivó de la Biblia Hebraica Stuttgartensia con los Rollos del Mar Muerto y la Septuaginta (Rahlfs) con influencia de la Vulgata. Para el Nuevo Testamento se utilizó The Greek New Testament (3.ª edición corregida) y Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27.ª edición) de Sociedades Bíblicas Unidas.

Verso de muestra: Felices los que no siguen el consejo de los impíos, ni siguen el camino de los pecadores, ni se sientan en la silla de los escarnecedores; (Salmo 1:1).

9. Nueva traducción al inglés (NET)

New English Translation es una traducción de la Biblia en inglés completamente nueva, no una revisión o actualización de una versión preliminar de la traducción de la Biblia en inglés.

Esta traducción fue creada a partir de los mejores textos hebreos, arameos y griegos actualmente disponibles.

NET fue creado por un equipo de 25 eruditos bíblicos usando equivalencia dinámica (traducción pensamiento por pensamiento).

La nueva traducción al inglés se publicó originalmente en 2005 y se revisó en 2017 y 2019.

Verso de muestra: Bienaventurado el que no sigue el consejo de los impíos, ni se para en el camino con los pecadores, ni se sienta en la asamblea de los escarnecedores. (Salmo 1:1).

10. Nueva Versión Internacional (NVI)

La Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción de la Biblia completamente original publicada por Biblical anteriormente International Bible Society.

El grupo principal de traducción estaba formado por 15 eruditos bíblicos, con el objetivo de producir una traducción de la Biblia en inglés más moderna que la versión King James.

La NIV se creó utilizando la traducción palabra por palabra y la traducción pensamiento por pensamiento. Como resultado, NIV ofrece la mejor combinación de precisión y legibilidad.

Esta traducción de la Biblia se desarrolló utilizando los mejores manuscritos disponibles en los originales griego, hebreo y arameo de la Biblia.

El Antiguo Testamento fue creado usando el Texto Hebreo Masorético de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Y el Nuevo Testamento fue creado utilizando la edición en griego de Kome de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestlé-Aland.

Se dice que la NVI es una de las traducciones de la Biblia más leídas en inglés contemporáneo. La Biblia completa fue publicada en 1978 y revisada en 1984 y 2011.

Verso de muestra: Bienaventurado el que no anda con los malos, ni se interpone en el camino de los pecadores, ni se sienta en compañía de los escarnecedores, (Salmo 1:1).

11. Nueva Traducción Viviente (NTV)

New Living Translation surgió de un proyecto que tenía como objetivo revisar The Living Bible (TLB). Este esfuerzo finalmente condujo a la creación de la NLT.

La NLT utiliza tanto la equivalencia formal (traducción palabra por palabra) como la equivalencia dinámica (traducción pensamiento por pensamiento). Esta traducción de la Biblia fue desarrollada por más de 90 estudiosos de la Biblia.

Los traductores del Antiguo Testamento utilizaron el texto masorético de la Biblia hebrea; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Y los traductores del Nuevo Testamento usaron USB Greek New Testament y Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT se publicó originalmente en 1996 y se revisó en 2004 y 2015.

Verso de muestra: Oh, las alegrías de los que no siguen el consejo de los malvados ni se juntan con los pecadores, ni se unen a los burladores. (Salmo 1:1).

12. Traducción de la Palabra de Dios (GW)

La traducción de la Palabra de Dios es una traducción al inglés de la Biblia traducida por la Sociedad de la Palabra de Dios para las Naciones.

Esta traducción se derivó de los mejores textos hebreos, arameos y griegos koiné y utilizó el principio de traducción "equivalencia natural más cercana"

El Nuevo Testamento se derivó del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland (edición 27) y el Antiguo Testamento se derivó de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

La traducción de la Palabra de Dios fue publicada por Baker Publishing Group en 1995.

Verso de muestra: Bienaventurado el que no sigue el consejo de los malvados, ni sigue el camino de los pecadores, ni se une a la compañía de los burladores. (Salmo 1:1).

13. Biblia estándar cristiana Holman (HCSB)

Holman Christian Standard Bible es una traducción de la Biblia al inglés publicada en 1999 y la Biblia completa se publicó en 2004.

El objetivo del comité de traducción de HCSB era lograr un equilibrio entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica. Los traductores llamaron a este equilibrio “equivalencia óptima”.

HCSB se desarrolló a partir de la 27.ª edición de Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece, el Nuevo Testamento griego de UBS y la 5.ª edición de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Verso de muestra: ¡Cuán feliz es el hombre que no sigue el consejo de los malvados ni sigue el camino de los pecadores, ni se une a un grupo de burladores! (Salmo 1:1).

14. Versión estándar internacional (ISV)

International Standard Version es una nueva traducción al inglés de la Biblia completada y publicada electrónicamente en 2011.

ISV se desarrolló usando equivalencia tanto formal como dinámica (literal-idomática).

El Antiguo Testamento se derivó de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, y también se consultaron los Rollos del Mar Muerto y otros manuscritos antiguos. Y el Nuevo Testamento se derivó de Novum Testamentum Graece (edición 27).

Verso de muestra: Bienaventurada la persona que no sigue el consejo de los malvados, que no se detiene en el camino de los pecadores, y que no se sienta en la silla de los escarnecedores. (Salmo 1:1).

15. Biblia inglesa común (CEB)

Common English Bible es una traducción de la Biblia al inglés publicada por Christian Resources Development Corporation (CRDC).

El Nuevo Testamento de CEB fue traducido del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland (edición 27). Y el Antiguo Testamento fue traducido de varias ediciones del texto masorético tradicional; la Biblia Hebraica Stuttgartensia (4ª edición) y la Biblia Hebraica Quinta (5ª edición).

Para los apócrifos, los traductores utilizaron la Septuaginta de Göttingen actualmente inconclusa y la Septuaginta de Rahlfs (2005)

Los traductores de CEB utilizaron un equilibrio de equivalencia dinámica y equivalencia formal.

Esta traducción fue desarrollada por ciento veinte eruditos de veinticinco denominaciones diferentes.

Verso de muestra: La persona verdaderamente feliz no sigue los malos consejos, no se detiene en el camino de los pecadores y no se sienta con los irrespetuosos. (Salmo 1:1).

Comparación de traducción de la Biblia

A continuación se muestra una tabla que compara varias traducciones de la Biblia:

Cuadro comparativo de traducción de la Biblia
Cuadro comparativo de traducción de la Biblia

La Biblia no se escribió originalmente en inglés, sino que se escribió en griego, hebreo y arameo, lo que trae la necesidad de traducirla a otros idiomas.

Las traducciones de la Biblia utilizan diferentes métodos de traducción, que incluyen:

  • Equivalencia formal (traducción palabra por palabra o traducción literal).
  • Equivalencia dinámica (traducción pensamiento por pensamiento o equivalencia funcional).
  • Traducción libre o paráfrasis.

In traducción palabra por palabra, los traductores siguen de cerca las copias de los manuscritos originales. Los textos originales se traducen palabra por palabra. Esto significa que habrá poco o ningún margen de error.

Las traducciones palabra por palabra se consideran ampliamente las traducciones más precisas. Muchas de las traducciones bíblicas más conocidas son traducciones palabra por palabra.

In traducción pensamiento por pensamiento, los traductores transfieren el significado de frases o grupos de palabras del original a un equivalente en inglés.

La traducción pensamiento por pensamiento es menos precisa y más legible en comparación con las traducciones palabra por palabra.

Traducciones de paráfrasis están escritos para que sean más fáciles de leer y comprender que las traducciones palabra por palabra y pensamiento por pensamiento.

Sin embargo, las traducciones de paráfrasis son las traducciones menos precisas. Este método de traducción interpreta la Biblia en lugar de traducirla.

Preguntas frecuentes

¿Por qué hay tantas traducciones de la Biblia?

Los idiomas cambian con el tiempo, por lo que existe una necesidad constante de ajustar y traducir la Biblia. Para que la gente de todo el mundo pueda entender claramente la Biblia.

¿Cuáles son las 5 traducciones bíblicas más precisas?

Las 5 traducciones bíblicas más precisas en inglés incluyen:

  • Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Versión estándar en inglés (ESV)
  • Versión Estándar Revisada (RSV)
  • Versión King James (KJV).

¿Qué traducción de la Biblia es la más precisa?

Las traducciones de la Biblia más precisas se crean mediante la traducción palabra por palabra. La Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) es la traducción bíblica más precisa.

¿Cuál es la mejor versión de la Biblia?

La Biblia Amplificada es la mejor versión de la Biblia. Esto se debe a que la mayoría de los pasajes van seguidos de notas explicativas. Es muy fácil de leer y también precisa.

¿Cuántas versiones de la Biblia hay?

Según Wikipedia, a partir de 2020, la Biblia completa se ha traducido a 704 idiomas y hay más de 100 traducciones de la Biblia en inglés.

Las traducciones de la Biblia más populares incluyen lo siguiente:

  • Versión Reina Valera (RV)
  • Nueva versión internacional (NIV)
  • Versión revisada en inglés (ERV)
  • Nueva versión estándar revisada (NRSV)
  • Nueva Traducción Viviente (NTV).

  • También recomendamos:

    Conclusión

    No hay una traducción perfecta de la Biblia en ninguna parte, pero hay traducciones precisas de la Biblia. La idea de una traducción perfecta de la Biblia es la que más le convenga.

    Si le resulta difícil elegir una versión particular de la Biblia, puede elegir dos o más traducciones. Hay varias traducciones múltiples de la Biblia en línea e impresas.

    Ahora que conoce algunas de las traducciones bíblicas más precisas, ¿cuál de las traducciones bíblicas prefiere leer? Háganos saber en la sección de comentarios.