15 kõige täpsemat piiblitõlget

0
7809
Kõige täpsem piiblitõlge
Kõige täpsemad piiblitõlked

Milline piiblitõlge on kõige täpsem? On üks enim küsitud küsimusi Piibli kohta. Kui soovite sellele küsimusele täiuslikku vastust teada saada, peaksite lugema seda üksikasjalikku artiklit 15 kõige täpsema piiblitõlke kohta.

Paljud kristlased ja piiblilugejad on vaielnud piiblitõlgete ja nende täpsuse üle. Mõned ütlevad, et see on KJV ja mõned ütlevad, et see on NASB. Sellest World Scholars Hubi artiklist saate teada, milline neist piiblitõlgetest on täpsem.

Piiblit on heebrea, aramea ja kreeka tekstidest tõlgitud erinevatesse keeltesse. Seda seetõttu, et Piibel ei olnud algselt kirjutatud inglise, vaid heebrea, aramea ja kreeka keeles.

Mis on parim piiblitõlge?

Ausalt öeldes pole täiuslikku piiblitõlget olemas, parima piiblitõlke idee sõltub sinust endast.

Hea on küsida endalt järgmised küsimused:

  • Kas piiblitõlge on täpne?
  • Kas ma naudin tõlget?
  • Kas piiblitõlget on lihtne lugeda?

Iga piiblitõlge, mis neile küsimustele vastuse annab, on teie jaoks parim piiblitõlge. Uute piiblilugejate jaoks on soovitatav vältida sõna-sõnalt tõlkimist, eriti KJV-d.

Parim tõlge uutele piiblilugejatele on läbimõeldud tõlge, et vältida segadust. Sõna sõna vastu tõlge sobib inimestele, kes soovivad õppida Piiblit põhjalikult tundma. Seda seetõttu, et sõna-sõnalt tõlge on väga täpne.

Uute piiblilugejate jaoks saate ka mängida Piibli viktoriinid. See on ideaalne viis Piibli uurimise alustamiseks, kuna see aitab teil tekitada suuremat huvi Piibli pideva lugemise vastu.

Jagame teiega kiiresti 15 kõige täpsema ingliskeelse piiblitõlke loendit.

Milline piibli versioon on originaalile kõige lähedasem?

Piibliteadlastel ja teoloogidel on raske öelda, et mõni Piibli versioon on originaalile kõige lähedasem.

Tõlkimine ei ole nii lihtne, kui tundub, sest keeltes on erinev grammatika, idioomid ja reeglid. Seega on võimatu üht keelt täiuslikult teise keelde tõlkida.

Siiski peetakse New American Standard Bible (NASB) laialdaselt kõige täpsemaks piiblitõlkeks, kuna järgitakse rangelt sõna-sõnalt tõlget.

Enamik täpsemaid piiblitõlkeid töötati välja sõna-sõnalt tõlke abil. Sõna-sõnalt tõlge seab esikohale täpsuse, nii et vigu on vähe või üldse mitte.

Lisaks NASB-le on King Jamesi versioon (KJV) ka üks originaalile lähedasi piibliversioone.

15 kõige täpsemat piiblitõlget

Allpool on nimekiri 15 kõige täpsemast piiblitõlkest:

  • Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Inglise standardversioon (ESV)
  • Parandatud standardversioon (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • New King James Version (NKJV)
  • Christian Standard Bible (CSB)
  • Uus muudetud standardversioon (NRSV)
  • Uus inglisekeelne tõlge (NET)
  • Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
  • Uus elav tõlge (NLT)
  • Jumala sõna tõlge (GW)
  • Holmani kristlik standardpiibel (HCSB)
  • Rahvusvaheline standardversioon (ISV)
  • Ühine inglise piibel (CEB).

1. Uus Ameerika standardpiibel (NASB)

New American Standard Bible (NASB) peetakse enamasti kõige täpsemaks ingliskeelseks piiblitõlkeks. See tõlge kasutas ainult sõnasõnalist tõlget.

New American Standard Bible (NASB) on Lockmani fondi poolt välja antud Ameerika standardversiooni (ASV) muudetud versioon.

NASB tõlgiti heebrea, aramea ja kreeka originaaltekstidest.

Vana Testament on tõlgitud nii Rudolf Kiffeli raamatust Biblia Hebraica kui ka Surnumere kirjarullidest. 1995. aasta läbivaatamisel konsulteeriti Biblia Hebraica Stuttgartensiaga.

Uus Testament on tõlgitud Eberhard Nestle'i teosest Novum Testamentum Graece; 23. trükk 1971. aasta originaalis ja 26. trükk 1995. aasta revisjonis.

Täielik NASB piibel ilmus 1971. aastal ja muudetud versioon ilmus 1995. aastal.

Näidissalm: Kui õnnis on mees, kes ei käi õelate nõu järgi, ei seisa patuste teel ega istu pilkajate istmel! (Psalm 1:1).

2. Amplified Bible (AMP)

Amplified Bible on üks lihtsamini loetavaid piiblitõlkeid, mille toodavad ühiselt Zondervan ja The Lockman Foundation.

AMP on formaalselt samaväärne piiblitõlge, mis suurendab pühakirja selgust tekstisiseste amplifikatsioonide abil.

Amplified Bible on Ameerika standardversiooni (1901. aasta väljaanne) redaktsioon. Täielik piibel avaldati 1965. aastal ning vaadati üle 1987. ja 2015. aastal.

Täiustatud piibel sisaldab enamiku kirjakohtade kõrval selgitavaid märkusi. See tõlge sobib ideaalselt Piiblitund.

Näidissalm: Õnnis [õnnelik, jõukas ja Jumala poolt soositud] on mees, kes ei käi õelate nõu järgi [nõu ja eeskuju järgi], ei seisa patuste teel ega istu [puhata] istmel pilkajate (nauväärijate) (Psalm 1:1).

3. Ingliskeelne standardversioon (ESV)

Inglise standardversioon on tänapäeva inglise keeles kirjutatud Piibli sõnasõnaline tõlge, mille on välja andnud Crossway.

ESV tuleneb Revised Standard Version (RSV) 2. väljaandest, mille on loonud enam kui 100 juhtivast evangeelsest teadlasest ja pastorist koosnev meeskond, kasutades sõna-sõnalt tõlget.

ESV on tõlgitud heebrea piibli masoreetikeelsest tekstist; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. trükk, 1997) ja kreekakeelne tekst Ühinenud Piibliseltside (USB) välja antud kreekakeelse Uue Testamendi 2014. aasta väljaannetes (5. parandatud trükk) ja Novum Testamentum Graece (28. trükk, 2012).

Ingliskeelne standardversioon avaldati 2001. aastal ja muudeti 2007., 2011. ja 2016. aastal.

Näidissalm: Õnnis on mees, kes ei käi õelate nõu järgi, ei seisa patuste teel ega istu pilkajate istmel. (Psalm 1:1).

4. Muudetud standardversioon (RSV)

Revised Standard Version on Ameerika standardversiooni (1901. aasta väljaanne) volitatud redaktsioon, mille avaldas 1952. aastal National Council of Christ Churches.

Vana Testament on tõlgitud Biblia Hebraica Stuttgartensiast piiratud Surnumere kirjarullide ja Septuagendi mõjuga. See oli esimene piiblitõlge, mis kasutas Jesaja Surnumere kirjarulli. Uus Testament on tõlgitud Novum Testamentum Graece'ist.

RSV tõlkijad kasutasid sõna-sõnalt tõlget (formaalne ekvivalentsus).

Näidissalm: Õnnis on mees, kes ei käi õelate nõu järgi, ei seisa patuste teel ega istu pilkajate istmel. (Psalm 1:1).

5. King Jamesi versioon (KJV)

King Jamesi versioon, tuntud ka kui Authorized Version, on Inglismaa kiriku kristliku piibli tõlge inglise keeles.

KJV tõlgiti algselt kreeka, heebrea ja aramea tekstidest. Apokrüüfide raamatud tõlgiti kreeka ja ladina tekstidest.

Vana Testament tõlgiti masoreeti tekstist ja Uus Testament Textus Receptusest.

Apokrüüfide raamatud tõlgiti kreeka Septuaginta ja ladina Vulgata keelest. King James Versioni tõlkijad kasutasid sõna-sõnalt tõlget (formaalne ekvivalentsus).

KJV avaldati algselt 1611. aastal ja muudeti 1769. aastal. Praegu on KJV kõige populaarsem piiblitõlge kogu maailmas.

Näidissalm: Õnnis on mees, kes ei käi jumalakartmatute nõuannete järgi ega seisa patuste teel ega istu pilkajate istmel (Psalm 1:1).

6. Uus King Jamesi versioon (NKJV)

Uus King Jamesi versioon on 1769. aasta väljaande King James Version (KJV) redaktsioon. KJV-s tehti muudatusi, et parandada selgust ja loetavust.

Selle saavutas 130 piibliteadlasest, pastorist ja teoloogist koosnev meeskond, kasutades sõna-sõnalt tõlget.

(Vana Testament tuletati raamatust Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. trükk, 1977) ja Uus Testament on tuletatud tekstist Textus Receptus.

Täieliku NKJV Piibli avaldas 1982. aastal Thomas Nelson. NKJV täielikuks tootmiseks kulus seitse aastat.

Näidissalm: Õnnis on mees, kes ei käi jumalakartmatute nõuannete järgi, ei seisa patuste teel ega istu pilkajate istmel; (Psalm 1:1).

7. Christian Standard Bible (CSB)

Christian Standard Bible on 2009. aasta Holman Christian Standard Bible (HCSB) väljaande uuendatud versioon, mille avaldas B & H Publishing Group.

Tõlkejärelevalve komitee uuendas HCSB teksti eesmärgiga suurendada nii täpsust kui ka loetavust.

CSB loomisel kasutati optimaalset samaväärsust, tasakaalu nii formaalse kui ka funktsionaalse samaväärsuse vahel.

See tõlge tuletati heebrea, kreeka ja aramea originaaltekstidest. Vana Testament tulenes Biblia Hebraica Stuttgartensiast (5. väljaanne). Uue Testamendi jaoks kasutati Novum Testamentum Graece'i (28. väljaanne) ja United Bible Societies (5. väljaanne).

CSB avaldati algselt 2017. aastal ja muudeti 2020. aastal.

Näidissalm: Kui õnnelik on see, kes ei järgi õelate nõuandeid, ei seisa patustega teerajal ega istu mõnitajate seltsis!

8. Uus muudetud standardversioon (NRSV)

New Revised Standard Version on muudetud standardversiooni (RSV) versioon, mille avaldas 1989. aastal National Council of Churches.

NRSV loomisel kasutati formaalset samaväärsust (sõna-sõnaline tõlge) koos mõne leebe parafraseerimisega, eriti sooneutraalse keelega.

Vana Testament tulenes Biblia Hebraica Stuttgartensiast Surnumere kirjarullidega ja Septuagintast (Rahlfs) Vulgata mõjuga. Uue Testamendi jaoks kasutati United Bible Societies'i The Greek New Testament (3. parandatud trükk) ja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. trükk).

Näidissalm: Õndsad on need, kes ei järgi õelate nõuandeid, ei asu teele, mida käivad patused, ega istu pilkajate istmel; (Psalm 1:1).

9. Uus ingliskeelne tõlge (NET)

Uus ingliskeelne tõlge on täiesti uus ingliskeelne piiblitõlge, mitte ingliskeelse piiblitõlke eelvaate redaktsioon või värskendus.

See tõlge loodi parimatest praegu saadaolevatest heebrea, aramea ja kreekakeelsetest tekstidest.

NETi lõi 25 piibliteadlasest koosnev meeskond, kasutades dünaamilist ekvivalenti (mõeldud tõlge).

Uus ingliskeelne tõlge avaldati algselt 2005. aastal ning muudeti 2017. ja 2019. aastal.

Näidissalm: Kui õnnis on see, kes ei järgi õelate nõuandeid, ei seisa patustega teerajal ega istu pilkajate koguduses. (Psalm 1:1).

10. Uus rahvusvaheline versioon (NIV)

New International Version (NIV) on täiesti originaalne piiblitõlge, mille on välja andnud Biblical, endise nimega International Bible Society.

Põhiline tõlkerühm koosnes 15 piibliteadlasest, kelle eesmärk oli toota kaasaegsem ingliskeelne piiblitõlge kui King Jamesi versioon.

NIV loodi kasutades nii sõna-sõnalt tõlget kui ka mõtte-mõte-tõlget. Selle tulemusena pakub NIV parimat täpsuse ja loetavuse kombinatsiooni.

See piiblitõlge töötati välja parimate Piibli kreeka, heebrea ja arameakeelsete käsikirjade abil.

Vana Testament loodi Biblia Hebraica Stuttgartensia masoreetilise heebrea teksti abil. Ja Uus Testament loodi Ühinenud Piibliseltside ja Nestle-Alandi kreekakeelse väljaande Kome abil.

NIV on väidetavalt üks enimloetud piiblitõlkeid tänapäeva inglise keeles. Täielik piibel avaldati 1978. aastal ning vaadati üle 1984. ja 2011. aastal.

Näidissalm: Õnnis on see, kes ei kõnni kurjaga sammu, ei seisa patuste teel ega istu mõnitajate seltskonnas (Psalm 1:1).

11. Uus elav tõlge (NLT)

Uus elav tõlge pärineb projektist, mille eesmärk oli vaadata läbi The Living Bible (TLB). See pingutus viis lõpuks NLT loomiseni.

NLT kasutab nii formaalset samaväärsust (sõna-sõnaline tõlge) kui ka dünaamilist samaväärsust (mõeldud tõlge). Selle piiblitõlke töötas välja rohkem kui 90 piibliõpetlast.

Vana Testamendi tõlkijad kasutasid heebrea piibli masoreetilist teksti; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Ja Uue Testamendi tõlkijad kasutasid USB kreekakeelset Uut Testamenti ja Nestle-Aland Novum Testament Graece'i.

NLT avaldati algselt 1996. aastal ning muudeti 2004. ja 2015. aastal.

Näidissalm: Oh, nende rõõmud, kes ei järgi õelate nõuandeid ega seisa koos patustega ega ühine mõnitajatega. (Psalm 1:1).

12. Jumala sõna tõlge (GW)

Jumala Sõna tõlge on ingliskeelne Piibli tõlge, mille on tõlkinud Jumala Sõna Rahvaste Seltsile.

See tõlge tuletati parimatest heebrea, aramea ja koine kreeka tekstidest ning kasutades tõlkepõhimõtet "lähim loomulik ekvivalentsus".

Uus Testament tuletati Nestle-Alandi kreekakeelsest Uuest Testamendist (27. väljaanne) ja Vana Testament Biblia Hebraica Stuttgartensiast.

Jumala Sõna tõlke avaldas Baker Publishing Group 1995. aastal.

Näidissalm: Õnnis on see, kes ei järgi kurjade inimeste nõuandeid, ei lähe patuste teed ega liitu mõnitajate seltskonnaga. (Psalm 1:1).

13. Holmani kristlik standardpiibel (HCSB)

Holman Christian Standard Bible on ingliskeelne piiblitõlge, mis avaldati 1999. aastal ja täielik Piibel avaldati 2004. aastal.

HCSB tõlkekomisjoni eesmärk oli leida tasakaal formaalse ja dünaamilise samaväärsuse vahel. Tõlkijad nimetasid seda tasakaalu "optimaalseks ekvivalentsuseks".

HCSB töötati välja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27. väljaandest, UBS Kreeka Uuest Testamendist ja Biblia Hebraica Stuttgartensia 5. väljaandest.

Näidissalm: Kui õnnelik on mees, kes ei järgi õelate nõuandeid, ei lähe patuste teed ega liitu mõnitajate rühmaga! (Psalm 1:1).

14. Rahvusvaheline standardversioon (ISV)

International Standard Version on uus ingliskeelne Piibli tõlge, mis valmis ja avaldati elektrooniliselt 2011. aastal.

ISV töötati välja nii formaalse kui ka dünaamilise ekvivalentsuse (literal-idomatic) abil.

Vana Testament tuletati raamatust Biblia Hebraica Stuttgartensia ning uuriti ka Surnumere rullraamatuid ja muid iidseid käsikirju. Ja Uus Testament tuletati Novum Testamentum Graece'ist (27. väljaanne).

Näidissalm: Kui õnnistatud on see inimene, kes ei võta kuulda õelate nõuandeid, kes ei seisa patustega teel ega istu mõnitajate istmel. (Psalm 1:1).

15. Üldine ingliskeelne piibel (CEB)

Common English Bible on ingliskeelne piiblitõlge, mille on välja andnud Christian Resources Development Corporation (CRDC).

CEB Uus Testament on tõlgitud Nestle-Alandi kreekakeelsest Uuest Testamendist (27. väljaanne). Ja Vana Testament tõlgiti traditsioonilise masoreetilise teksti erinevatest väljaannetest; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. väljaanne) ja Biblia Hebraica Quinta (5. väljaanne).

Apokrüüfide jaoks kasutasid tõlkijad praegu lõpetamata Göttingeni Septuaginta ja Rahlfsi Septuaginta (2005)

CEB tõlkijad kasutasid dünaamilise samaväärsuse ja formaalse samaväärsuse tasakaalu.

Selle tõlke töötasid välja sada kakskümmend teadlast kahekümne viiest erinevast konfessioonist.

Näidissalm: Tõeliselt õnnelik inimene ei järgi õelaid nõuandeid, ei seisa patuste teel ega istu lugupidamatutega. (Psalm 1:1).

Piibli tõlke võrdlus

Allpool on tabel, mis võrdleb erinevaid piiblitõlkeid:

Piibli tõlke võrdlustabel
Piibli tõlke võrdlustabel

Piibel ei olnud algselt kirjutatud inglise keeles, vaid kreeka, heebrea ja aramea keeles, mistõttu on vaja tõlkida teistesse keeltesse.

Piibli tõlkimisel kasutatakse erinevaid tõlkemeetodeid, mis hõlmavad järgmist:

  • Formaalne samaväärsus (sõna-sõnaline tõlge või sõnasõnaline tõlge).
  • Dünaamiline ekvivalentsus (mõtlemise tõlge või funktsionaalne ekvivalentsus).
  • Vaba tõlge või parafraas.

In sõna-sõnalt tõlge, jälgivad tõlkijad tähelepanelikult originaalkäsikirjade koopiaid. Originaaltekstid tõlgitakse sõna-sõnalt. See tähendab, et eksimisruumi on vähe või üldse mitte.

Sõna-sõnalt tõlkeid peetakse laialdaselt kõige täpsemateks tõlgeteks. Paljud tuntumad piiblitõlked on sõna-sõnalt tõlked.

In läbimõeldud tõlge, kannavad tõlkijad fraaside või sõnarühmade tähenduse originaalist üle ingliskeelsele vastele.

Mõeldud tõlge on sõna-sõnalt tõlkega võrreldes vähem täpne ja loetavam.

Parafraasi tõlked on kirjutatud nii, et neid oleks lihtsam lugeda ja arusaadavaks teha kui sõna-sõnalt ja mõttelt-mõtlemise tõlkeid.

Parafraasitõlked on aga kõige vähem täpsed tõlked. See tõlkemeetod tõlgendab Piiblit pigem kui tõlkib.

Korduma kippuvad küsimused

Miks on nii palju piiblitõlkeid?

Keeled muutuvad aja jooksul, mistõttu on pidev vajadus Piiblit kohendada ja tõlkida. Et inimesed üle kogu maailma saaksid Piiblist selgelt aru.

Millised on 5 kõige täpsemat piiblitõlget?

Viis kõige täpsemat ingliskeelset piiblitõlget hõlmavad järgmist:

  • Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Inglise standardversioon (ESV)
  • Parandatud standardversioon (RSV)
  • King Jamesi versioon (KJV).

Milline piiblitõlge on kõige täpsem?

Kõige täpsemad piiblitõlked luuakse sõna-sõnalt tõlke abil. New American Standard Bible (NASB) on kõige täpsem piiblitõlge.

Mis on Piibli parim versioon?

Amplified Bible on Piibli parim versioon. Seda seetõttu, et enamikule lõikudele järgnevad selgitavad märkused. Seda on väga lihtne lugeda ja ka täpne.

Mitu Piibli versiooni on olemas?

Wikipedia andmetel on 2020. aasta seisuga täispiibel tõlgitud 704 keelde ja seal on üle 100 piiblitõlke inglise keeles.

Kõige populaarsemad piiblitõlked hõlmavad järgmist:

  • King James Version (KJV)
  • Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
  • Ingliskeelne muudetud versioon (ERV)
  • Uus muudetud standardversioon (NRSV)
  • Uus elav tõlge (NLT).

  • Soovitame ka:

    Järeldus

    Kusagil pole täiuslikku piiblitõlget, küll aga on täpsed piiblitõlked. Ideaalne piiblitõlge sobib teile kõige paremini.

    Kui teil on Piibli konkreetse versiooni valimine keeruline, võite valida kaks või enam tõlget. Internetis ja trükis on mitu piiblitõlget.

    Nüüd, kui teate mõnda kõige täpsemat piiblitõlget, siis millist piiblitõlget eelistate lugeda? Andke meile sellest kommentaaride jaotises teada.