Top 15 Bibliako itzulpen zehatzenak

0
7805
Bibliaren itzulpen zehatzena
Bibliaren itzulpen zehatzenak

Zein da Bibliaren itzulpen zehatzena? Bibliari buruz gehien egiten den galderetako bat da. Galdera horren erantzun ezin hobea ezagutu nahi baduzu, Bibliako 15 itzulpen zehatzenei buruzko artikulu zehatz hau irakurri beharko zenuke.

Kristau eta Biblia irakurle askok Bibliaren itzulpenei eta haien zehaztasunari buruz eztabaidatu dute. Batzuek diote KJV dela eta beste batzuek NASB dela. Bibliako itzulpen hauetako zein den zehatzagoa ezagutuko duzu World Scholars Hub-en artikulu honetan.

Biblia hainbat hizkuntzatara itzuli da hebreera, arameo eta greko testuetatik. Hau da, Biblia ez zelako jatorriz ingelesez idatzi, hebreeraz, arameoz eta grekoz baizik.

Zein da Bibliaren Itzulpen Onena?

Egia esateko, ez dago Bibliaren itzulpen perfekturik, Bibliaren itzulpen onenaren ideia zure araberakoa da.

Egin ondo zure buruari galdera hauek egitea:

  • Bibliaren itzulpena zehatza al da?
  • Gozatuko al dut itzulpenarekin?
  • Erraz irakurtzen al da Bibliaren itzulpena?

Galdera hauei erantzuten dien Bibliaren itzulpenetako edozein da zuretzat Bibliaren itzulpen onena. Biblia irakurle berrientzat, komeni da hitzez hitz itzultzea saihestea, batez ere KJV.

Biblia irakurle berrientzako itzulpen onena pentsatutako itzulpena da, nahasketa saihesteko. Hitzez hitz itzulpena egokia da Bibliaren ezagutza sakona ikasi nahi duten pertsonentzat. Hau da, hitzez hitz itzulpena oso zehatza delako.

Biblia irakurle berrientzat ere jolastu dezakezu Bibliako galdetegiak. Biblia ikasten hasteko modu aproposa da, beti Biblia irakurtzeko interes gehiago garatzen lagunduko dizulako.

Utzi bizkor zurekin partekatu ingeleseko Bibliako 15 itzulpen zehatzenen zerrenda.

Bibliaren zein bertsio dago jatorrizkotik hurbilen?

Bibliako jakintsu eta teologoek zaila egiten dute Bibliaren bertsio jakin bat jatorrizkotik hurbilen dagoen esatea.

Itzulpena ez da dirudien bezain erraza, hizkuntzek gramatika, hizkera eta arau desberdinak dituztelako. Beraz, ezinezkoa da hizkuntza bat beste batera ezin hobeto itzultzea.

Hala ere, New American Standard Bible (NASB) Bibliako itzulpen zehatzena dela uste da, hitzez hitzeko itzulpena zorrotz betetzeagatik.

Bibliaren itzulpen zehatzenak hitzez hitz itzulpena erabiliz garatu ziren. Hitzez hitz itzulpenak zehaztasunari ematen dio lehentasuna, beraz, akatsetarako leku gutxi dago edo ez dago.

NASBez gain, King James bertsioa (KJV) jatorrizkotik hurbil dagoen Bibliaren bertsioetako bat ere bada.

Top 15 Bibliako itzulpen zehatzena

Jarraian, Bibliako 15 itzulpen zehatzenen zerrenda dago:

  • Amerikako Biblia Estandar Berria (NASB)
  • Bible (AMP)
  • Ingelesezko bertsio estandarra (ESV)
  • Bertsio Bertsio Berritua (RSV)
  • King James bertsioa (KJV)
  • King James bertsio berria (NKJV)
  • Kristau Biblia estandarra (CSB)
  • Berrikusitako Bertsio Estandar Berria (NRSV)
  • Ingelesezko Itzulpen Berria (NET)
  • Nazioarteko bertsio berria (NIV)
  • Itzulpen bizi berria (NLT)
  • Jainkoaren Hitzaren Itzulpena (GW)
  • Holman Christian Biblia estandarra (HCSB)
  • Nazioarteko bertsio estandarra (ISV)
  • Common English Biblia (CEB).

1. New American Standard Biblia (NASB)

New American Standard Bible (NASB) ingeleseko Bibliaren itzulpen zehatzena da gehienbat. Itzulpen honek itzulpen literala baino ez zuen erabili.

New American Standard Bible (NASB) Lockman Fundazioak argitaratutako American Standard Version (ASV) bertsio berritua da.

NASB jatorrizko hebreera, arameo eta grezierazko testuetatik itzuli zen.

Itun Zaharra Rudolf Kiffel-en Biblia Hebraicatik eta Itsaso Hileko pergaminoetatik itzuli zen. 1995eko berrikuspenerako Biblia Hebraica Stuttgartensia kontsultatu zen.

Testamentu Berria Eberhard Nestle-ren Novum Testamentum Graece-tik itzuli zen; 23. edizioa 1971ko jatorrizkoan, eta 26. edizioa 1995eko berrikuspenean.

NASB Biblia osoa 1971n kaleratu zen eta bertsio berritua 1995ean kaleratu zen.

Bertso adibidea: Zein dohatsua da gaiztoen aholkuetan ibiltzen ez dena, ez bekatarien bidean gelditzen ez dena, ez burlatzaileen aulkian eseri ez dena! (Salmoa 1:1).

2. Biblia Anplifikatua (AMP)

Amplified Bible Bibliako itzulpen errazenetako bat da, Zondervan eta The Lockman Foundation-ek elkarrekin ekoitzitakoa.

AMP Bibliako itzulpen formala baliokidea da, Eskrituretako argitasuna hobetzen duena, testu barruko anplifikazioak erabiliz.

Amplified Bible American Standard Version (1901eko edizioa) berrikuspena da. Biblia osoa 1965ean argitaratu zen, eta 1987an eta 2015ean berrikusi zen.

Biblia Anplifikatuak pasarte gehienen ondoan ohar argigarriak biltzen ditu. Itzulpen hau aproposa da Biblia azterketa.

Bertso adibidea: Zorionekoa [zorionatua, oparoa eta Jainkoak mesedegarria] gaiztoen aholkuetan [aholkua eta eredua jarraituz] ibiltzen ez den gizona, ez bekatarien bidean gelditzen ez dena, ez eserlekuan [atseden hartzeko] esertzen ez dena. burlatzaileen (barregarrien) (Salmoa 1:1).

3. Ingelesezko bertsio estandarra (ESV)

English Standard Version ingeles garaikidean idatzitako Bibliaren itzulpen literala da, Crossway-k argitaratua.

ESV Bertsio Estandar Berrikusiaren (RSV) 2. ediziotik eratorria da, 100 jakintsu eta artzain ebanjelista nagusi baino gehiagoz osatutako talde batek hitzez hitz itzulpena erabiliz.

ESV Hebrear Bibliaren testu masoretikotik itzuli zen; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. edizioa, 1997), eta Greziako testua United Bible Societies (USB) eta Novum Testamentum Graece (2014. edizioa, 5) argitaratutako Greziako Testamentu Berriaren 28ko edizioetan (2012. edizio zuzendua).

Ingelesezko bertsio estandarra 2001ean argitaratu zen eta 2007, 2011 eta 2016an berrikusi zen.

Bertso adibidea: Zorionekoak gaiztoen aholkuetan ibiltzen ez dena, ez bekatarien bidetik gelditzen ez dena, ez burlatzaileen aulkian esertzen ez dena; (Salmoa 1:1).

4. Berrikusitako Bertsio Estandarra (RSV)

Berrikusitako Bertsio Estandarra American Standard Version (1901eko edizioa) baimendutako berrikuspena da, 1952an Kristoren Elizen Kontseilu Nazionalak argitaratua.

Itun Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensiatik itzuli zen Dead Sea Scrolls eta Septuagent eragin mugatuarekin. Isaiasen Itsaso Hilaren pergaminoa erabili zuen Bibliaren lehen itzulpena izan zen. Testamentu Berria Novum Testamentum Graecetik itzuli zen.

RSV itzultzaileek hitzez hitz itzulpena erabili zuten (baliokidetasun formala).

Bertso adibidea: Zorionekoak gaiztoen aholkuetan ibiltzen ez dena, bekatarien bidetik gelditzen ez dena, eta burlatzaileen aulkian esertzen ez dena. (Salmoa 1:1).

5. King James bertsioa (KJV)

King James bertsioa, Bertsio Baimenduta bezala ere ezaguna, Ingalaterrako Elizarako Biblia kristauaren ingelesezko itzulpena da.

KJV jatorriz greziar, hebrear eta aramear testuetatik itzuli zen. Apokrifoen liburuak greko eta latinezko testuetatik itzuli ziren.

Itun Zaharra testu masoretikotik itzuli zen eta Testamentu Berria Textus Receptusetik itzuli zen.

Apokrifoen liburuak grezierazko Septuaginta eta latinezko Vulgatatik itzuli ziren. King James Version itzultzaileek hitzez hitz itzulpena erabili zuten (baliokidetasun formala).

KJV jatorriz 1611n argitaratu zen eta 1769an berrikusi zen. Gaur egun, KJV mundu osoko Bibliaren itzulpen ezagunena da.

Bertso adibidea: Zorionekoak gaiztoen aholkuetan ibiltzen ez dena, ez bekatarien bidetik gelditzen ez dena, isekatzaileen aulkian esertzen ez dena (Salmoa 1:1).

6. King James Bertsio Berria (NKJV)

New King James Version (KJV) King James Version (KJV) 1769ko edizioaren berrikuspena da. KJVren berrikuspenak egin ziren argitasuna eta irakurgarritasuna hobetzeko.

Hori lortu zuen 130 Bibliako jakintsu, artzain eta teologoz osatutako talde batek, hitzez hitz itzulpena erabiliz.

(Testamentu Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensiatik (4. edizioa, 1977) eratorri zen eta Testamentu Berria Textus Receptusetik eratorri zen.

NKJV Biblia osoa 1982an argitaratu zuen Thomas Nelsonek. Zazpi urte behar izan ziren NKJV osoa ekoizteko.

Bertso adibidea: Zorionekoak gaiztoen kontseiluan ibiltzen ez dena, ez bekatarien bidetik gelditzen dena, eta isekarien aulkian esertzen ez dena; (Salmoa 1:1).

7. Kristau Biblia estandarra (CSB)

Christian Standard Bible B & H Publishing Group-ek argitaratutako Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009ko edizioaren bertsio eguneratua da.

Itzulpenaren Gaineko Batzordeak HCSBren testua eguneratu zuen, zehaztasuna eta irakurgarritasuna areagotzeko helburuarekin.

CSB baliokidetasun optimoa erabiliz sortu zen, baliokidetasun formalaren eta baliokidetasun funtzionalaren arteko oreka.

Itzulpen hau jatorrizko hebreera, greko eta arameoko testuetatik eratorri zen. Itun Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensiatik eratorri zen (5. edizioa). Novum Testamentum Graece (28. edizioa) eta Biblia Elkarte Batuak (5. edizioa) Itun Berrirako erabili ziren.

CSB jatorriz 2017an argitaratu zen eta 2020an berrikusi zen.

Bertso adibidea: Zein zoriontsua da gaiztoen aholkuetan ibiltzen ez dena, bekatariekin bidean gelditzen ez dena edo isekarien konpainian esertzen ez dena!

8. Berrikusitako Bertsio Estandar Berria (NRSV)

Berrikusitako Bertsio Estandar Berria Bertsio Estandar Berrikusiaren (RSV) bertsioa da, 1989an Elizen Kontseilu Nazionalak argitaratua.

NRSV baliokidetasun formala erabiliz sortu zen (hitz-hitz itzulpena), parafraseamendu leun batzuekin batez ere genero neutral hizkuntza.

Itun Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensiatik eratorri zen Itsaso Hileko korrituekin eta Septuaginta (Rahlfs) Vulgata eraginarekin. Biblia Elkarte Batuen Testamentu Berria greziar (3. edizio zuzendua) eta Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. edizioa) Itun Berrirako erabili ziren.

Bertso adibidea: Zorionekoak gaiztoen aholkuari jarraitzen ez diotenak, edo bekatariek ibiltzen duten bidea hartzen, edo burlatzaileen aulkian esertzen ez direnak; (Salmoa 1:1).

9. Ingelesezko Itzulpen Berria (NET)

Ingelesezko Itzulpen Berria ingelesezko Bibliaren itzulpen guztiz berria da, ez ingelesezko Bibliaren itzulpenaren aurrebista edo eguneraketa bat.

Itzulpen hau gaur egun eskuragarri dauden hebreera, arameo eta grezierazko testu onenetatik sortu da.

NET Bibliako 25 jakintsuz osatutako talde batek sortu zuen baliokidetasun dinamikoa (pentsamendurako itzulpena) erabiliz.

The New English Translation 2005ean argitaratu zen jatorriz, eta 2017an eta 2019an berrikusi zen.

Bertso adibidea: Zein dohatsua da gaiztoen aholkuei jarraitzen ez diona, edo bekatariekin bidean gelditzen ez dena, edo burlatzaileen bilkuran esertzen ez dena. (Salmoa 1:1).

10. Nazioarteko bertsio berria (NIV)

New International Version (NIV) Bibliako lehen Nazioarteko Biblia Elkarteak argitaratutako Bibliako itzulpen guztiz originala da.

Itzulpen-talde nagusia 15 Bibliako jakintsuk osatzen zuten, ingelesezko Bibliaren itzulpen modernoagoa ekoizteko asmoz, King James bertsioa baino.

NIV hitzez hitz itzulpena eta pentsatutako itzulpena erabiliz sortu zen. Ondorioz, NIVk zehaztasun eta irakurgarritasunaren konbinazio onena eskaintzen du.

Bibliako itzulpen hau Bibliako jatorrizko greko, hebreera eta arameoko eskuizkriburik onenak erabiliz garatu zen.

Itun Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Testua erabiliz sortu zen. Eta Testamentu Berria Biblia Elkarte Batuen eta Nestle-Alanden Kome grezierazko edizioa erabiliz sortu zen.

NIV ingeles garaikidean gehien irakurtzen den Bibliako itzulpenetako bat omen da. Biblia osoa 1978an argitaratu zen eta 1984an eta 2011n berrikusi zen.

Bertso adibidea: Zorionekoa gaiztoekin pausoan ibiltzen ez dena edo bekatariek egiten duten bidetik irten edo isekarien konpainian esertzen ez dena (Salmoa 1:1).

11. Itzulpen bizi berria (NLT)

The Living Bible (TLB) berrikustea helburu duen proiektu batetik sortu zen New Living Translation. Ahalegin horrek azkenean NLTren sorrera ekarri zuen.

NLTk baliokidetasun formala (hitz-hitz itzulpena) eta baliokidetasun dinamikoa (pentsamenduz-pentsamenduaren itzulpena) erabiltzen ditu. Bibliaren itzulpen hau 90 biblia-ikasle baino gehiagok garatu zuten.

Itun Zaharreko itzultzaileek Hebrear Bibliaren testu masoretikoa erabili zuten; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Eta Testamentu Berriko itzultzaileek USB Greziako Testamentu Berria eta Nestle-Aland Novum Testament Graece erabili zituzten.

NLT jatorriz 1996an argitaratu zen, eta 2004 eta 2015ean berrikusi zen.

Bertso adibidea: Oi, gaiztoen aholkuei jarraitzen edo bekatariekin ibiltzen ez direnen pozak, edo isekalariekin bat egiten dutenak. (Salmoa 1:1).

12. Jainkoaren Hitzaren Itzulpena (GW)

God's Word itzulpena Bibliaren ingelesezko itzulpena da, Jainkoaren Hitzak Nazioen Elkarteari itzulia.

Itzulpen hau hebreerazko, aramaioko eta koine grekoko testu onenetatik eratorri zen eta itzulpen-printzipioa erabiliz "ekibalentzia natural hurbilena" erabili zuen.

Testamentu Berria Nestle-Aland grezierazko Testamentu Berritik eratorri zen (27. edizioa) eta Testamentu Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensiatik eratorri zen.

God's Word itzulpena Baker Publishing Group-ek argitaratu zuen 1995ean.

Bertso adibidea: Zorionekoak gaiztoen aholkuak jarraitzen ez dituena, bekatarien bidea hartzen edo burlatzaileen konpainiarekin bat egiten ez duena. (Salmoa 1:1).

13. Holman Christian Biblia estandarra (HCSB)

Holman Christian Standard Bible 1999an argitaratutako ingelesezko Bibliaren itzulpena da eta Biblia osoa 2004an argitaratu zen.

HCSBren itzulpen batzordearen helburua baliokidetasun formalaren eta baliokidetasun dinamikoaren arteko oreka lortzea zen. Balantze horri "baliokidetasun optimoa" deitu diote itzultzaileek.

HCSB Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27. ediziotik, UBS Greziako Testamentu Berritik eta Biblia Hebraica Stuttgartensia-ren 5. ediziotik garatu zen.

Bertso adibidea: Zein zoriontsua den gaiztoen aholkuei jarraitzen edo bekatarien bidea hartzen ez duen gizona, edo burla-talde batean bat egiten ez duena! (Salmoa 1:1).

14. Nazioarteko bertsio estandarra (ISV)

International Standard Version 2011n elektronikoki osatu eta argitaratutako Bibliaren ingelesezko itzulpen berria da.

ISV baliokidetasun formala zein dinamikoa erabiliz garatu zen (literal-idomatikoa).

Itun Zaharra Biblia Hebraica Stuttgartensia-tik eratorri zen, eta Itsaso Hileko pergaminoak eta beste antzinako eskuizkribuak ere kontsultatu ziren. Eta Testamentu Berria Novum Testamentum Graecetik (27. edizioa) eratorri zen.

Bertso adibidea: Zein dohatsua den pertsona, gaiztoen aholkuak hartzen ez dituena, bekatariekin bidean gelditzen ez dena, eta burlatzaileen aulkian esertzen ez dena. (Salmoa 1:1).

15. Ingelesezko Biblia arrunta (CEB)

Common English Bible Christian Resources Development Corporation-ek (CRDC) argitaratutako ingelesezko Bibliaren itzulpena da.

CEB Itun Berria Nestle-Aland Greziar Testamentu Berritik itzuli zen (27. edizioa). Eta Itun Zaharra testu masoretiko tradizionalaren hainbat ediziotatik itzuli zen; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. edizioa) eta Biblia Hebraica Quinta (5. edizioa).

Apokrifoetarako, gaur egun amaitu gabeko Göttingen Septuaginta eta Rahlfsen Septuaginta (2005) erabili zituzten itzultzaileek.

CEB itzultzaileek baliokidetasun dinamikoaren eta baliokidetasun formalaren oreka erabili zuten.

Itzulpen hau hogeita bost izendapen ezberdinetako ehun hogei jakintsuk garatu zuten.

Bertso adibidea: Benetan zoriontsuak ez ditu aholku gaiztoak jarraitzen, ez da bekatarien bidean jartzen, eta ez da errespetu faltarekin esertzen. (Salmoa 1:1).

Bibliaren Itzulpenen Konparaketa

Jarraian, bibliako hainbat itzulpen konparatzen dituen taula dago:

Bibliaren Itzulpenen Konparazio Taula
Bibliaren Itzulpenen Konparazio Taula

Biblia ez zen jatorriz ingelesez idatzia baina grekoz, hebreeraz eta arameoz idatzi zen, honek beste hizkuntza batzuetara itzultzeko beharra dakar.

Bibliako itzulpenek itzulpen metodo desberdinak erabiltzen dituzte, besteak beste:

  • Baliokidetasun formala (hitz-hitz itzulpena edo literalki itzulpena).
  • Baliokidetasun dinamikoa (pentsamendu bidezko itzulpena edo baliokidetasun funtzionala).
  • Doako itzulpena edo parafrasea.

In hitzez hitz itzulpena, itzultzaileek gertutik jarraitzen dituzte jatorrizko eskuizkribuen kopiak. Jatorrizko testuak hitzez hitz itzulita daude. Horrek esan nahi du errorerako leku gutxi izango dela edo ez dagoela.

Hitzez hitz itzulpenak itzulpen zehatzenak dira. Bibliako itzulpen ezagunenetako asko hitzez hitz itzulpenak dira.

In pentsatutako itzulpena, itzultzaileek esaldi edo hitz taldeen esanahia jatorrizkotik ingelesezko baliokide batera transferitzen dute.

Pentsamendu bidezko itzulpena ez da hain zehatza eta irakurgarriagoa hitzez hitzeko itzulpenekin alderatuta.

Itzulpenak parafraseatu hitzez hitz eta pentsatutako itzulpenak baino irakurtzeko eta ulertzeko errazagoak izateko idatzita daude.

Hala ere, parafrasi-itzulpenak dira itzulpen zehatzenak. Itzulpen-metodo honek Biblia itzultzea baino gehiago interpretatzen du.

Galdera arruntak

Zergatik daude hainbeste Bibliaren itzulpenak?

Hizkuntzak denboran zehar aldatzen dira, beraz, Biblia egokitu eta itzultzeko beharra etengabea da. Mundu osoko jendeak Biblia argi uler dezan.

Zeintzuk dira Bibliako 5 itzulpen zehatzenak?

Ingelesezko Bibliako 5 itzulpen zehatzenak honako hauek dira:

  • Amerikako Biblia Estandar Berria (NASB)
  • Bible (AMP)
  • Ingelesezko bertsio estandarra (ESV)
  • Bertsio Bertsio Berritua (RSV)
  • King James bertsioa (KJV).

Zein da Bibliaren itzulpen zehatzena?

Bibliaren itzulpen zehatzenak hitzez hitz itzulpena erabiliz sortzen dira. New American Standard Bible (NASB) Bibliaren itzulpen zehatzena da.

Zein da Bibliaren bertsiorik onena?

Amplified Bible Bibliaren bertsio onena da. Hau da pasarte gehienei azalpen-oharrak jarraitzen dituztelako. Oso erraza da irakurtzen eta, gainera, zehatza.

Zenbat bertsio daude Bibliaren?

Wikipediaren arabera, 2020tik aurrera, Biblia osoa 704 hizkuntzatara itzuli da eta Bibliaren 100 itzulpen baino gehiago daude ingelesez.

Bibliaren itzulpen ezagunenen artean honako hauek daude:

  • King James bertsioa (KJV)
  • Nazioarteko bertsio berria (NIV)
  • Ingelesezko bertsio berritua (ERV)
  • Berrikusitako Bertsio Estandar Berria (NRSV)
  • Itzulpen bizi berria (NLT).

  • Gomendatzen dugu:

    Ondorioa

    Ez dago Bibliaren itzulpen perfekturik inon, baina Bibliaren itzulpen zehatzak daude. Bibliako itzulpen perfektu baten ideia da gehien egokitzen zaizuna.

    Bibliaren bertsio jakin bat hautatzea zaila egiten bazaizu, bi itzulpen edo gehiago hauta ditzakezu. Hainbat Bibliaren itzulpen anitz daude sarean eta inprimatuta.

    Orain Bibliako itzulpen zehatzenetako batzuk ezagutzen dituzunez, Bibliaren itzulpenetatik zein nahiago duzu irakurri? Jakin iezaguzu Iruzkinen atalean.