15 tarkinta raamatunkäännöstä

0
7809
Tarkin raamatunkäännös
Tarkimmat raamatunkäännökset

Mikä Raamatun käännös on tarkin? On yksi eniten kysytyistä kysymyksistä Raamatusta. Jos haluat tietää täydellisen vastauksen tähän kysymykseen, sinun tulee lukea tämä hyvin yksityiskohtainen artikkeli 15 tarkimmasta raamatunkäännöksestä.

Monet kristityt ja Raamatun lukijat ovat keskustelleet raamatunkäännöksistä ja niiden tarkkuudesta. Jotkut sanovat sen olevan KJV ja jotkut sanovat, että se on NASB. Tässä World Scholars Hubin artikkelissa saat tietää, mikä näistä raamatunkäännöksistä on tarkempi.

Raamattu on käännetty eri kielille heprealaisista, aramealaisista ja kreikkalaisista teksteistä. Tämä johtuu siitä, että Raamattua ei alun perin kirjoitettu englanniksi, vaan hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi.

Mikä on paras raamatunkäännös?

Ollakseni rehellinen, täydellistä raamatunkäännöstä ei ole olemassa, idea parhaasta raamatunkäännöksestä riippuu sinusta.

Kannattaa kysyä itseltäsi seuraavat kysymykset:

  • Onko Raamatun käännös oikea?
  • Nautinko käännöksestä?
  • Onko raamatunkäännös helppo lukea?

Mikä tahansa raamatunkäännös, joka vastaa näihin kysymyksiin, on sinulle paras raamatunkäännös. Uusille Raamatun lukijoille on suositeltavaa välttää sanasta sanaan kääntämistä, erityisesti KJV:tä.

Paras käännös uusille Raamatun lukijoille on ajateltu käännös, sekaannusten välttämiseksi. Sana sanalle -käännös sopii ihmisille, jotka haluavat oppia syvällistä Raamatun tuntemusta. Tämä johtuu siitä, että sanasta sanaan käännös on erittäin tarkka.

Uusille Raamatun lukijoille voit myös pelata Raamatun tietokilpailuja. Se on ihanteellinen tapa aloittaa Raamatun tutkiminen, koska se auttaa sinua saamaan lisää kiinnostusta Raamatun lukemiseen aina.

Anna meidän nopeasti jakaa kanssasi luettelo 15 tarkimmasta englanninkielisestä raamatunkäännöksestä.

Mikä Raamatun versio on lähimpänä alkuperäistä?

Raamatun tutkijoiden ja teologien on vaikea sanoa, että jokin tietty Raamatun versio on lähimpänä alkuperäistä.

Kääntäminen ei ole niin helppoa kuin miltä näyttää, tämä johtuu siitä, että kielillä on eri kielioppi, idiomit ja säännöt. Joten on mahdotonta kääntää yhtä kieltä täydellisesti toiselle.

New American Standard Bibleä (NASB) pidetään kuitenkin laajalti tarkimpana raamatunkäännöksenä, koska sanasta sanaan -käännöstä noudatetaan tiukasti.

Tarkimmat raamatunkäännökset kehitettiin sanasta sanaan käännösten avulla. Sanasta sanaan käännös antaa etusijalle tarkkuuden, joten virheille on vähän tai ei ollenkaan tilaa.

NASB:n lisäksi King James Version (KJV) on myös yksi alkuperäistä lähellä olevista Raamatun versioista.

15 tarkinta raamatunkäännöstä

Alla on luettelo 15 tarkimmasta raamatunkäännöksestä:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Englanninkielinen standardiversio (ESV)
  • Tarkistettu standardiversio (RSV)
  • Kuningas Jaakon (KJV)
  • Uusi King James -versio (NKJV)
  • Christian Standard Bible (CSB)
  • Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV)
  • Uusi englanninkielinen käännös (NET)
  • Uusi kansainvälinen versio (NIV)
  • Uusi elävä käännös (NLT)
  • Jumalan sanan käännös (GW)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)
  • Kansainvälinen standardiversio (ISV)
  • Yhteinen englantilainen Raamattu (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) on enimmäkseen tarkin englanninkielinen raamatunkäännös. Tässä käännöksessä käytettiin vain kirjaimellista käännöstä.

New American Standard Bible (NASB) on tarkistettu versio American Standard Versionista (ASV), jonka on julkaissut Lockman Foundation.

NASB käännettiin alkuperäisistä heprean, aramean ja kreikan teksteistä.

Vanha testamentti on käännetty Rudolf Kiffelin kirjasta Biblia Hebraica sekä Kuolleenmeren kääröistä. Biblia Hebraica Stuttgartensiaa kuultiin vuoden 1995 tarkistuksessa.

Uusi testamentti on käännetty Eberhard Nestlen Novum Testamentum Graecesta; 23. painos vuoden 1971 alkuperäisversiossa ja 26. painos vuoden 1995 versiossa.

Täydellinen NASB-raamattu julkaistiin vuonna 1971 ja tarkistettu versio julkaistiin vuonna 1995.

Esimerkki säkeestä: Kuinka autuas onkaan se mies, joka ei vaella jumalattoman neuvon mukaan, ei seiso syntisten tiellä eikä istu pilkkaajien istuimella! (Psalmi 1:1).

2. Amplified Bible (AMP)

Amplified Bible on yksi helpoimmin luetuista raamatunkäännöksistä, jonka Zondervan ja The Lockman Foundation ovat yhdessä tuottaneet.

AMP on muodollinen vastaava Raamatun käännös, joka parantaa Raamatun selkeyttä käyttämällä tekstin sisäisiä lisäyksiä.

Amplified Bible on versio American Standard Versionista (vuoden 1901 painos). Täydellinen Raamattu julkaistiin vuonna 1965, ja sitä tarkistettiin vuosina 1987 ja 2015.

Monistettu Raamattu sisältää selittäviä huomautuksia useimpien kohtien vieressä. Tämä käännös on ihanteellinen Raamatun opiskelu.

Esimerkki säkeestä: Siunattu [onnekas, vauras ja Jumalan suosima] on mies, joka ei kulje jumalattomien neuvojen mukaan [seuraa neuvoja ja esimerkkiä], ei seiso syntisten tiellä, eikä istu [lepäämään] istuimelle pilkkaajien (pilkkaajien) (Psalmi 1:1).

3. Englanninkielinen standardiversio (ESV)

Englantilainen standardiversio on kirjaimellinen käännös Raamatusta, joka on kirjoitettu nykyenglannin kielellä ja jonka on julkaissut Crossway.

ESV on johdettu Revised Standard Version (RSV) -julkaisun toisesta painoksesta, jonka on luonut yli 2 johtavan evankelikaalisen tutkijan ja pastorin ryhmä käyttämällä sanasta sanaan käännöstä.

ESV on käännetty heprealaisen Raamatun masoreettisesta tekstistä; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. painos, 1997) ja kreikkalainen teksti United Bible Societiesin (USB) julkaisemissa kreikkalaisen Uuden testamentin 2014 painoksissa (5. korjattu painos) ja Novum Testamentum Graece (28. painos, 2012).

Englanninkielinen standardiversio julkaistiin vuonna 2001, ja sitä on tarkistettu vuosina 2007, 2011 ja 2016.

Esimerkki säkeestä: Autuas se mies, joka ei vaella jumalattoman neuvon mukaan, ei seiso syntisten tiellä eikä istu pilkkaajien istuimella; (Psalmi 1:1).

4. Revised Standard Version (RSV)

Revised Standard Version on valtuutettu versio American Standard Versionista (1901), jonka julkaisi vuonna 1952 National Council of Churches of Christ.

Vanha testamentti käännettiin Biblia Hebraica Stuttgartensiasta rajoitetulla Kuolleenmeren kääröillä ja Septuagentin vaikutuksella. Se oli ensimmäinen raamatunkäännös, jossa käytettiin Kuolleenmeren Jesajan kirjakääröä. Uusi testamentti on käännetty Novum Testamentum Graecesta.

RSV-kääntäjät käyttivät sanasta sanaan -käännöstä (muodollinen vastaavuus).

Esimerkki säkeestä: Autuas se mies, joka ei vaella jumalattoman neuvon mukaan, ei seiso syntisten tiellä eikä istu pilkkaajien istuimella. (Psalmi 1:1).

5. King James -versio (KJV)

King James Version, joka tunnetaan myös nimellä Authorized Version, on Englannin kirkon kristillisen Raamatun englanninkielinen käännös.

KJV käännettiin alun perin kreikan, heprean ja arameankielisistä teksteistä. Apokryfien kirjat käännettiin kreikkalaisista ja latinalaisista teksteistä.

Vanha testamentti käännettiin masoreettisesta tekstistä ja Uusi testamentti Textus Receptuksesta.

Apokryfin kirjat käännettiin kreikkalaisesta Septuagintasta ja latinalaisesta Vulgatasta. King James Version -kääntäjät käyttivät sanasta sanaan käännöstä (muodollista vastaavuutta).

KJV julkaistiin alun perin vuonna 1611 ja tarkistettiin vuonna 1769. Tällä hetkellä KJV on suosituin raamatunkäännös ympäri maailman.

Esimerkki säkeestä: Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomien neuvojen mukaan, ei seiso syntisten tiellä, ei istu pilkkaajien istuimella (Psalmi 1:1).

6. Uusi King James -versio (NKJV)

New King James Version on versio King James Versionin (KJV) vuodelta 1769. KJV:hen tehtiin tarkistuksia selkeyden ja luettavuuden parantamiseksi.

Tämän saavutti 130 raamatuntutkijan, pastorin ja teologin ryhmä käyttämällä sanasta sanaan käännöstä.

(Vanha testamentti on johdettu Biblia Hebraica Stuttgartensiasta (4. painos, 1977) ja Uusi testamentti on johdettu Textus Receptuksesta.

Thomas Nelson julkaisi täydellisen NKJV:n Raamatun vuonna 1982. Koko NKJV:n tuottaminen kesti seitsemän vuotta.

Esimerkki säkeestä: Autuas se mies, joka ei vaella jumalattoman neuvon mukaan, ei seiso syntisten polulla, eikä istu pilkkaajien istuimella; (Psalmi 1:1).

7. Christian Standard Bible (CSB)

Christian Standard Bible on päivitetty versio B & H Publishing Groupin julkaisemasta Holman Christian Standard Biblen (HCSB) vuoden 2009 painoksesta.

Käännösvalvontakomitea päivitti HCSB:n tekstiä tavoitteenaan lisätä sekä tarkkuutta että luettavuutta.

CSB luotiin käyttämällä optimaalista vastaavuutta, tasapainoa sekä muodollisen että toiminnallisen vastaavuuden välillä.

Tämä käännös on johdettu alkuperäisistä heprean, kreikan ja arameankielisistä teksteistä. Vanha testamentti on peräisin Biblia Hebraica Stuttgartensiasta (5. painos). Uudessa testamentissa käytettiin Novum Testamentum Graecea (28. painos) ja United Bible Societiesia (5. painos).

CSB julkaistiin alun perin vuonna 2017 ja tarkistettiin vuonna 2020.

Esimerkki säkeestä: Kuinka onnellinen onkaan se, joka ei kulje jumalattomien neuvoissa, ei seiso syntisten polulla tai istu pilkkaajien seurassa!

8. Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV)

New Revised Standard Version on versio tarkistetusta standardiversiosta (RSV), jonka julkaisi vuonna 1989 National Council of Churches.

NRSV luotiin käyttämällä muodollista ekvivalenssia (sanasta sanaan käännös), jossa oli lievää parafrasointia, erityisesti sukupuolineutraalia kieltä.

Vanha testamentti on peräisin Biblia Hebraica Stuttgartensiasta Kuolleenmeren kääröillä ja Septuagintasta (Rahlfs) Vulgata-vaikutuksella. Uudessa testamentissa käytettiin United Bible Societiesin kreikkalaista Uutta testamenttia (3. korjattu painos) ja Nestle-Aland Novum Testamentum Graecea (27. painos).

Esimerkki säkeestä: Onnellisia ovat ne, jotka eivät noudata jumalattomien neuvoja eivätkä valitse polkua, jota syntiset kulkevat, eivätkä istu pilkkaajien istuimella; (Psalmi 1:1).

9. Uusi englanninkielinen käännös (NET)

Uusi englanninkielinen käännös on täysin uusi englanninkielinen raamatunkäännös, ei esikatselun englanninkielisen raamatunkäännöksen tarkistus tai päivitys.

Tämä käännös luotiin parhaista tällä hetkellä saatavilla olevista heprean, aramean ja kreikan teksteistä.

NETin loi 25 raamatuntutkijan ryhmä käyttämällä dynaamista ekvivalenssia (ajattelua varten käännös).

Uusi englanninkielinen käännös julkaistiin alun perin vuonna 2005, ja sitä on tarkistettu vuosina 2017 ja 2019.

Esimerkki säkeestä: Kuinka autuas onkaan se, joka ei noudata jumalattomien neuvoja, ei seiso syntisten tiellä tai istu pilkkaajien seurassa. (Psalmi 1:1).

10. Uusi kansainvälinen versio (NIV)

New International Version (NIV) on täysin alkuperäinen Raamatun käännös, jonka on julkaissut Biblical, entinen International Bible Society.

Ydinkäännösryhmä koostui 15 raamatuntutkijasta, joiden tavoitteena oli tuottaa nykyaikaisempi englanninkielinen raamatunkäännös kuin King James -versio.

NIV luotiin käyttämällä sekä sanasta sanaan käännöstä että ajateltua käännöstä. Tämän seurauksena NIV tarjoaa parhaan yhdistelmän tarkkuutta ja luettavuutta.

Tämä raamatunkäännös on kehitetty käyttämällä parhaita saatavilla olevia käsikirjoituksia Raamatun alkuperäisellä kreikaksi, hepreaksi ja arameaksi.

Vanha testamentti luotiin käyttämällä Biblia Hebraica Stuttgartensia masoreettista heprealaista tekstiä. Ja Uusi testamentti luotiin United Bible Societiesin ja Nestle-Alandin kreikankielistä versiota käyttäen.

NIV:n sanotaan olevan yksi luetuimmista nykyenglanninkielisistä raamatunkäännöksistä. Täydellinen Raamattu julkaistiin vuonna 1978 ja tarkistettiin vuosina 1984 ja 2011.

Esimerkki säkeestä: Autuas on se, joka ei kulje jumalattomien tahdissa tai seiso syntisten tiellä tai istu pilkkaajien seurassa (Psalmi 1:1).

11. Uusi elävä käännös (NLT)

New Living Translation tuli hankkeesta, jonka tavoitteena oli tarkistaa elävä raamattu (TLB). Tämä yritys johti lopulta NLT:n luomiseen.

NLT käyttää sekä muodollista ekvivalenssia (sanasta sanaan käännös) että dynaamista vastaavuutta (ajattelua varten käännös). Tämän raamatunkäännöksen on kehittänyt yli 90 raamatuntutkijaa.

Vanhan testamentin kääntäjät käyttivät heprealaisen Raamatun masoreettista tekstiä; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Ja Uuden testamentin kääntäjät käyttivät USB Kreikan Uutta Testamenttia ja Nestle-Aland Novum Testament Graecea.

NLT julkaistiin alun perin vuonna 1996, ja sitä tarkistettiin vuosina 2004 ja 2015.

Esimerkki säkeestä: Voi niitä iloja, jotka eivät noudata jumalattomien neuvoja tai seiso syntisten kanssa tai liity pilkkaajien joukkoon. (Psalmi 1:1).

12. Jumalan sanan käännös (GW)

Jumalan sanan käännös on englanninkielinen käännös Raamatusta, jonka Jumalan sana Nations Societylle on kääntänyt.

Tämä käännös johdettiin parhaista heprean, aramean ja koine-kreikan teksteistä ja käyttämällä käännösperiaatetta "lähin luonnollinen vastaavuus".

Uusi testamentti on johdettu Nestle-Alandin kreikkalaisesta Uudesta testamentista (27. painos) ja Vanha testamentti Biblia Hebraica Stuttgartensiasta.

Baker Publishing Group julkaisi Jumalan sanan käännöksen vuonna 1995.

Esimerkki säkeestä: Autuas on henkilö, joka ei noudata pahojen ihmisten neuvoja, kulje syntisten polkua tai liity pilkkaajien joukkoon. (Psalmi 1:1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible on englanninkielinen raamatunkäännös, joka julkaistiin vuonna 1999 ja koko Raamattu julkaistiin vuonna 2004.

HCSB:n käännöstoimikunnan tavoitteena oli löytää tasapaino muodollisen vastaavuuden ja dynaamisen vastaavuuden välillä. Kääntäjät kutsuivat tätä tasapainoa "optimaaliseksi ekvivalenssiksi".

HCSB kehitettiin Nestle-Aland Novum Testamentum Graecen 27. painoksesta, UBS:n kreikkalaisesta Uudesta testamentista ja Biblia Hebraica Stuttgartensian 5. painoksesta.

Esimerkki säkeestä: Kuinka onnellinen onkaan mies, joka ei noudata jumalattomien neuvoja tai kulje syntisten polkua tai liity pilkkaajien joukkoon! (Psalmi 1:1).

14. Kansainvälinen standardiversio (ISV)

International Standard Version on uusi englanninkielinen käännös Raamatusta, joka valmistui ja julkaistiin sähköisesti vuonna 2011.

ISV kehitettiin käyttämällä sekä muodollista että dynaamista ekvivalenssia (kirjaimellinen-idomaattinen).

Vanha testamentti johdettiin Biblia Hebraica Stuttgartensiasta, ja myös Kuolleenmeren kääröjä ja muita muinaisia ​​käsikirjoituksia käytettiin. Ja Uusi testamentti on johdettu Novum Testamentum Graecesta (27. painos).

Esimerkki säkeestä: Kuinka siunattu onkaan se henkilö, joka ei ota jumalattomien neuvoja vastaan, joka ei seiso syntisten tiellä eikä istu pilkkaajien istuimella. (Psalmi 1:1).

15. Yhteinen englanninkielinen Raamattu (CEB)

Common English Bible on Christian Resources Development Corporationin (CRDC) julkaisema englanninkielinen raamatunkäännös.

CEB New Testament on käännetty Nestle-Alandin kreikkalaisesta Uudesta testamentista (27. painos). Ja Vanha testamentti käännettiin perinteisen masoreettisen tekstin eri painoksista; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. painos) ja Biblia Hebraica Quinta (5. painos).

Apokryfeihin kääntäjät käyttivät tällä hetkellä keskeneräistä Göttingenin Septuagintaa ja Rahlfsin Septuagintaa (2005)

CEB-kääntäjät käyttivät dynaamisen vastaavuuden ja muodollisen vastaavuuden tasapainoa.

Tämän käännöksen on kehittänyt satakaksikymmentä tutkijaa XNUMX:stä eri uskonnosta.

Esimerkki säkeestä: Todella onnellinen ihminen ei noudata pahoja neuvoja, ei seiso syntisten tiellä eikä istu epäkunnioittavien kanssa. (Psalmi 1:1).

Raamatun käännösten vertailu

Alla on kaavio, jossa verrataan erilaisia ​​raamatunkäännöksiä:

Raamatun käännösten vertailutaulukko
Raamatun käännösten vertailutaulukko

Raamattua ei alun perin kirjoitettu englanniksi, vaan se kirjoitettiin kreikaksi, hepreaksi ja arameaksi, mikä tuo tarpeen kääntää muille kielille.

Raamatun käännöksissä käytetään erilaisia ​​käännösmenetelmiä, joihin kuuluvat:

  • Muodollinen vastaavuus (sanasta sanaan käännös tai kirjaimellinen käännös).
  • Dynaaminen ekvivalenssi (ajattelua varten käännös tai toiminnallinen vastaavuus).
  • Ilmainen käännös tai parafraasi.

In sanasta sanaan käännös, kääntäjät seuraavat tarkasti alkuperäisten käsikirjoitusten kopioita. Alkuperäiset tekstit on käännetty sanasta sanaan. Tämä tarkoittaa, että virheen varaa on vähän tai ei ollenkaan.

Sanasta sanalle -käännöksiä pidetään laajalti tarkimpina käännöksinä. Monet tunnetuimmista raamatunkäännöksistä ovat sanasta sanaan käännöksiä.

In ajateltu käännös, kääntäjät siirtävät lauseiden tai sanaryhmien merkityksen alkuperäisestä englanninkieliseen vastineeseen.

Ajatteleva käännös on vähemmän tarkka ja luettavampi verrattuna sanasta sanaan käännöksiin.

Parafraasin käännökset on kirjoitettu helpommin luettavaksi ja ymmärrettäväksi kuin sanasta sanaan ja ajatukselta ajatellen käännökset.

Parafraasikäännökset ovat kuitenkin vähiten tarkkoja käännöksiä. Tämä käännösmenetelmä pikemminkin tulkitsee Raamattua kuin kääntää sitä.

Usein kysytyt kysymykset

Miksi raamatunkäännöksiä on niin paljon?

Kielet muuttuvat ajan myötä, joten on jatkuva tarve mukauttaa ja kääntää Raamattua. Jotta ihmiset kaikkialta maailmasta ymmärtävät selvästi Raamatun.

Mitkä ovat 5 tarkinta raamatunkäännöstä?

Viisi tarkinta englanninkielistä raamatunkäännöstä sisältää:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Englanninkielinen standardiversio (ESV)
  • Tarkistettu standardiversio (RSV)
  • King James -versio (KJV).

Mikä Raamatun käännös on tarkin?

Tarkimmat raamatunkäännökset luodaan sanasta sanaan -käännöksellä. New American Standard Bible (NASB) on tarkin raamatunkäännös.

Mikä on Raamatun paras versio?

Amplified Bible on Raamatun paras versio. Tämä johtuu siitä, että useimpien kohtien jälkeen on selittäviä huomautuksia. Se on erittäin helppolukuinen ja myös tarkka.

Kuinka monta versiota Raamatusta on olemassa?

Wikipedian mukaan vuodesta 2020 lähtien koko Raamattu on käännetty 704 kielelle ja siellä on yli 100 englanninkielistä käännöstä.

Suosituimmat raamatunkäännökset sisältävät seuraavat:

  • Kuningas Jaakon (KJV)
  • Uusi kansainvälinen versio (NIV)
  • Englanninkielinen tarkistettu versio (ERV)
  • Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Suosittelemme myös:

    Yhteenveto

    Missään ei ole täydellistä Raamatun käännöstä, mutta tarkkoja raamatunkäännöksiä on. Ajatus täydellisestä raamatunkäännöksestä sopii sinulle parhaiten.

    Jos sinun on vaikea valita tiettyä Raamatun versiota, voit valita kaksi tai useampia käännöksiä. Verkossa ja painetussa versiossa on useita raamatunkäännöksiä.

    Nyt kun tiedät osan tarkimmista raamatunkäännöksistä, minkä raamatunkäännöksen luet mieluiten? Kerro meille kommenttiosiossa.