Top 15 des traductions bibliques les plus précises

0
7805
La traduction biblique la plus précise
Traductions bibliques les plus précises

Quelle traduction de la Bible est la plus précise ? Est l'une des questions les plus posées sur la Bible. Si vous souhaitez connaître la réponse parfaite à cette question, vous devriez lire cet article bien détaillé sur les 15 traductions bibliques les plus précises.

De nombreux chrétiens et lecteurs de la Bible ont débattu des traductions de la Bible et de leur exactitude. Certains disent que c'est le KJV et certains disent que c'est le NASB. Vous saurez laquelle de ces traductions de la Bible est la plus précise dans cet article de World Scholars Hub.

La Bible a été traduite dans différentes langues à partir des textes hébreux, araméens et grecs. C'est parce que la Bible n'a pas été écrite à l'origine en anglais mais en hébreu, en araméen et en grec.

Quelle est la meilleure traduction de la Bible ?

Pour être honnête, il n'y a pas de traduction parfaite de la Bible, l'idée de la meilleure traduction de la Bible dépend de vous.

Faites bien de vous poser les questions suivantes :

  • La traduction de la Bible est-elle exacte ?
  • Vais-je apprécier la traduction ?
  • La traduction de la Bible est-elle facile à lire ?

Toute traduction de la Bible qui répond à ces questions est la meilleure traduction de la Bible pour vous. Pour les nouveaux lecteurs de la Bible, il est conseillé d'éviter la traduction mot à mot, en particulier la KJV.

La meilleure traduction pour les nouveaux lecteurs de la Bible est une traduction pensée pour pensée, afin d'éviter toute confusion. La traduction mot à mot convient aux personnes qui souhaitent acquérir une connaissance approfondie de la Bible. C'est parce que la traduction mot à mot est très précise.

Pour les nouveaux lecteurs de la Bible, vous pouvez également jouer Quiz bibliques. C'est un moyen idéal pour commencer à étudier la Bible car cela vous aidera à développer toujours plus d'intérêt pour la lecture de la Bible.

Laissez-nous partager rapidement avec vous la liste des 15 traductions de la Bible les plus précises en anglais.

Quelle version de la Bible est la plus proche de l'original ?

Les spécialistes de la Bible et les théologiens ont du mal à dire qu'une version particulière de la Bible est la plus proche de l'original.

La traduction n'est pas aussi simple qu'il y paraît, car les langues ont une grammaire, des idiomes et des règles différentes. Il est donc impossible de traduire parfaitement une langue dans une autre.

Cependant, la New American Standard Bible (NASB) est largement considérée comme la traduction de la Bible la plus précise en raison du strict respect de la traduction mot à mot.

Les traductions bibliques les plus précises ont été développées en utilisant la traduction mot à mot. La traduction mot à mot donne la priorité à la précision, il y a donc peu ou pas de place pour les erreurs.

Outre NASB, King James Version (KJV) est également l'une des versions de la Bible proches de l'original.

Top 15 des traductions bibliques les plus précises

Vous trouverez ci-dessous la liste des 15 traductions bibliques les plus précises :

  • Nouvelle Bible standard américaine (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Version standard anglaise (ESV)
  • Version standard révisée (RSV)
  • King James Version (LSG)
  • New King James Version (LSG)
  • Bible standard chrétienne (CSB)
  • Nouvelle version standard révisée (NRSV)
  • La nouvelle traduction anglaise (NET)
  • Nouvelle version internationale (NIV)
  • La nouvelle traduction vivante (NLT)
  • Traduction de la Parole de Dieu (GW)
  • Bible standard chrétienne Holman (HCSB)
  • Version standard internationale (ISV)
  • Bible anglaise commune (CEB).

1. Nouvelle Bible standard américaine (NASB)

La New American Standard Bible (NASB) est généralement considérée comme la traduction la plus précise de la Bible en anglais. Cette traduction n'a utilisé que la traduction littérale.

La New American Standard Bible (NASB) est la version révisée de l'American Standard Version (ASV), publiée par la Lockman Foundation.

NASB a été traduit à partir de textes originaux en hébreu, en araméen et en grec.

L'Ancien Testament a été traduit de la Biblia Hebraica de Rudolf Kiffel ainsi que des manuscrits de la mer Morte. La Biblia Hebraica Stuttgartensia a été consultée pour la révision de 1995.

Le Nouveau Testament a été traduit du Novum Testamentum Graece d'Eberhard Nestle ; la 23e édition dans l'original de 1971 et la 26e édition dans la révision de 1995.

La Bible NASB complète a été publiée en 1971 et la version révisée a été publiée en 1995.

Exemple de vers : Combien est béni l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants, Ni ne se tient sur le chemin des pécheurs, Ni ne s'assied sur le siège des moqueurs ! (Psaume 1:1).

2. Bible amplifiée (AMP)

Amplified Bible est l'une des traductions bibliques les plus faciles à lire, produite conjointement par Zondervan et The Lockman Foundation.

AMP est une traduction formelle équivalente de la Bible qui améliore la clarté des Écritures en utilisant des amplifications dans le texte.

Amplified Bible est une révision de la version standard américaine (édition 1901). La Bible complète a été publiée en 1965 et révisée en 1987 et 2015.

La Bible amplifiée comprend des notes explicatives à côté de la plupart des passages. Cette traduction est idéale pour L'étude de la bible.

Exemple de vers : Béni [chanceux, prospère et favorisé par Dieu] est l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants [en suivant les conseils et l'exemple], Ni ne se tient sur le chemin des pécheurs, Ni ne s'assied [se repose] sur le siège de moqueurs (ridiculeurs) (Psaume 1:1).

3. Version standard anglaise (ESV)

English Standard Version est une traduction littérale de la Bible écrite en anglais contemporain, publiée par Crossway.

ESV est dérivé de la 2e édition de la version standard révisée (RSV), créée par une équipe de plus de 100 érudits et pasteurs évangéliques de premier plan utilisant une traduction mot à mot.

L'ESV a été traduit du texte massorétique de la Bible hébraïque ; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e édition, 1997) et texte grec dans les éditions 2014 du Nouveau Testament grec (5e édition corrigée) publié par les Sociétés bibliques unies (USB) et Novum Testamentum Graece (28e édition, 2012).

La version standard anglaise a été publiée en 2001 et révisée en 2007, 2011 et 2016.

Exemple de vers : Béni soit l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, ni ne se tient sur le chemin des pécheurs, ni ne s'assied à la place des moqueurs ! (Psaume 1:1).

4. Version standard révisée (RSV)

La version standard révisée est une révision autorisée de la version standard américaine (édition 1901), publiée en 1952 par le Conseil national des églises du Christ.

L'Ancien Testament a été traduit de Biblia Hebraica Stuttgartensia avec une influence limitée des manuscrits de la mer Morte et du Septuagent. C'était la première traduction de la Bible à utiliser le manuscrit de la mer Morte d'Isaïe. Le Nouveau Testament a été traduit de Novum Testamentum Graece.

Les traducteurs RSV ont utilisé la traduction mot à mot (équivalence formelle).

Exemple de vers : Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, qui ne s'oppose pas aux pécheurs et qui ne s'assied pas sur le siège des moqueurs. (Psaume 1:1).

5. Version King James (KJV)

La version King James, également connue sous le nom de version autorisée, est une traduction anglaise de la Bible chrétienne pour l'Église d'Angleterre.

KJV a été traduit à l'origine à partir de textes grecs, hébreux et araméens. Les livres d'Apocrypha ont été traduits à partir de textes grecs et latins.

L'Ancien Testament a été traduit du texte massorétique et le Nouveau Testament a été traduit du Textus Receptus.

Les livres d'Apocryphes ont été traduits du grec Septante et du latin Vulgate. Les traducteurs de la version King James ont utilisé la traduction mot à mot (équivalence formelle).

KJV a été initialement publié en 1611 et révisé en 1769. Actuellement, KJV est la traduction de la Bible la plus populaire dans le monde.

Exemple de vers : Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, qui ne s'assied pas sur le siège des méprisants (Psaume 1:1).

6. Nouvelle version King James (NKJV)

New King James Version est une révision de l'édition 1769 de King James Version (KJV). Des révisions ont été faites sur KJV pour améliorer la clarté et la lisibilité.

Ceci a été réalisé par une équipe de 130 biblistes, pasteurs et théologiens, utilisant une traduction mot à mot.

(L'Ancien Testament est dérivé de Biblia Hebraica Stuttgartensia (4e édition, 1977) et le Nouveau Testament est dérivé de Textus Receptus.

La Bible NKJV complète a été publiée en 1982 par Thomas Nelson. Il a fallu sept ans pour produire le NKJV complet.

Exemple de vers : Béni soit l'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, Ni ne se tient sur le chemin des pécheurs, Ni ne s'assied sur le siège des méprisants ; (Psaume 1:1).

7. Bible chrétienne standard (CSB)

Christian Standard Bible est une version mise à jour de l'édition 2009 de Holman Christian Standard Bible (HCSB), publiée par B & H Publishing Group.

Le Comité de surveillance de la traduction a mis à jour le texte du HCSB dans le but d'augmenter à la fois l'exactitude et la lisibilité.

Le CSB a été créé en utilisant une équivalence optimale, un équilibre entre l'équivalence formelle et l'équivalence fonctionnelle.

Cette traduction est dérivée des textes originaux hébreux, grecs et araméens. L'Ancien Testament est dérivé de Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e édition). Le Novum Testamentum Graece (28e édition) et United Bible Societies (5e édition) ont été utilisés pour le Nouveau Testament.

CSB a été initialement publié en 2017 et révisé en 2020.

Exemple de vers : Qu'il est heureux celui qui ne suit pas les conseils des méchants, ne se tient pas sur le chemin avec les pécheurs ou ne s'assied pas en compagnie des moqueurs !

8. Nouvelle version standard révisée (NRSV)

La nouvelle version standard révisée est une version de la version standard révisée (RSV), publiée en 1989 par le Conseil national des églises.

NRSV a été créé en utilisant l'équivalence formelle (traduction mot à mot), avec quelques paraphrases légères, en particulier un langage non sexiste.

L'Ancien Testament est dérivé de la Biblia Hebraica Stuttgartensia avec les manuscrits de la mer Morte et la Septante (Rahlfs) avec l'influence de la Vulgate. Le Nouveau Testament grec des Sociétés bibliques unies (3e édition corrigée) et Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27e édition) ont été utilisés pour le Nouveau Testament.

Exemple de vers : Heureux ceux qui ne suivent pas les conseils des méchants, ou ne prennent pas le chemin que suivent les pécheurs, ou ne s'assoient pas sur le siège des moqueurs ; (Psaume 1:1).

9. Nouvelle traduction anglaise (NET)

New English Translation est une toute nouvelle traduction de la Bible en anglais, et non une révision ou une mise à jour d'une prévisualisation de la traduction de la Bible en anglais.

Cette traduction a été créée à partir des meilleurs textes hébreux, araméens et grecs actuellement disponibles.

NET a été créé par une équipe de 25 biblistes utilisant l'équivalence dynamique (traduction pensée pour pensée).

La nouvelle traduction anglaise a été initialement publiée en 2005 et révisée en 2017 et 2019.

Exemple de vers : Combien est béni celui qui ne suit pas les conseils des méchants, ou ne se tient pas sur le chemin avec les pécheurs, ou ne s'assied pas dans l'assemblée des moqueurs. (Psaume 1:1).

10. Nouvelle version internationale (NIV)

New International Version (NIV) est une traduction de la Bible entièrement originale publiée par Biblical, anciennement International Bible Society.

Le groupe de traduction principal était composé de 15 érudits bibliques, dans le but de produire une traduction anglaise de la Bible plus moderne que la version King James.

NIV a été créé en utilisant à la fois la traduction mot à mot et la traduction pensée pour pensée. En conséquence, NIV offre la meilleure combinaison de précision et de lisibilité.

Cette traduction de la Bible a été développée à l'aide des meilleurs manuscrits disponibles dans l'original grec, hébreu et araméen de la Bible.

L'Ancien Testament a été créé en utilisant le texte hébreu massorétique Biblia Hebraica Stuttgartensia. Et le Nouveau Testament a été créé en utilisant l'édition en langue grecque Kome des Sociétés bibliques unies et de Nestle-Aland.

On dit que NIV est l'une des traductions de la Bible les plus lues en anglais contemporain. La Bible complète a été publiée en 1978 et révisée en 1984 et 2011.

Exemple de vers : Béni soit celui qui ne marche pas au pas des méchants ou ne se tient pas dans la voie que les pécheurs prennent ou s'assied en compagnie des moqueurs, (Psaume 1:1).

11. Nouvelle traduction vivante (NLT)

New Living Translation est issu d'un projet visant à réviser The Living Bible (TLB). Cet effort a finalement conduit à la création du NLT.

La NLT utilise à la fois l'équivalence formelle (traduction mot à mot) et l'équivalence dynamique (traduction pensée pour pensée). Cette traduction de la Bible a été développée par plus de 90 biblistes.

Les traducteurs de l'Ancien Testament ont utilisé le texte massorétique de la Bible hébraïque ; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Et les traducteurs du Nouveau Testament ont utilisé USB Greek New Testament et Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT a été initialement publié en 1996 et révisé en 2004 et 2015.

Exemple de vers : Oh, les joies de ceux qui ne suivent pas les conseils des méchants ou ne se tiennent pas avec les pécheurs, ou ne se joignent pas aux moqueurs. (Psaume 1:1).

12. Traduction de la Parole de Dieu (GW)

La traduction de la Parole de Dieu est une traduction anglaise de la Bible traduite par la Parole de Dieu à la Société des Nations.

Cette traduction est dérivée des meilleurs textes hébreux, araméens et grecs koine et utilise le principe de traduction "l'équivalence naturelle la plus proche"

Le Nouveau Testament est dérivé du Nouveau Testament grec Nestle-Aland (27e édition) et l'Ancien Testament est dérivé de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

La traduction de la Parole de Dieu a été publiée par Baker Publishing Group en 1995.

Exemple de vers : Bienheureuse la personne qui ne suit pas les conseils des méchants, ne prend pas le chemin des pécheurs ou ne rejoint pas la compagnie des moqueurs. (Psaume 1:1).

13. Bible standard chrétienne Holman (HCSB)

Holman Christian Standard Bible est une traduction anglaise de la Bible publiée en 1999 et la Bible complète a été publiée en 2004.

L'objectif du comité de traduction du HCSB était de trouver un équilibre entre l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique. Les traducteurs ont appelé cet équilibre « équivalence optimale ».

HCSB a été développé à partir de la 27e édition Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, du Nouveau Testament grec UBS et de la 5e édition de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Exemple de vers : Qu'il est heureux l'homme qui ne suit pas les conseils des méchants ou ne prend pas le chemin des pécheurs, ou ne rejoint pas un groupe de moqueurs ! (Psaume 1:1).

14. Version standard internationale (ISV)

International Standard Version est une nouvelle traduction anglaise de la Bible achevée et publiée électroniquement en 2011.

ISV a été développé en utilisant à la fois l'équivalence formelle et dynamique (littérale-idomatique).

L'Ancien Testament est dérivé de Biblia Hebraica Stuttgartensia, et les manuscrits de la mer Morte et d'autres manuscrits anciens ont également été consultés. Et le Nouveau Testament est dérivé de Novum Testamentum Graece (27e édition).

Exemple de vers : Combien est bénie la personne qui ne suit pas les conseils des méchants, qui ne se tient pas sur le chemin avec les pécheurs et qui ne s'assied pas sur le siège des moqueurs. (Psaume 1:1).

15. Bible anglaise commune (CEB)

Common English Bible est une traduction anglaise de la Bible publiée par Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Le Nouveau Testament CEB a été traduit du Nouveau Testament grec Nestle-Aland (27e édition). Et l'Ancien Testament a été traduit à partir de diverses éditions du texte massorétique traditionnel ; la Biblia Hebraica Stuttgartensia (4e édition) et la Biblia Hebraica Quinta (5e édition).

Pour les Apocryphes, les traducteurs ont utilisé la Septante de Göttingen actuellement inachevée et la Septante de Rahlfs (2005)

Les traducteurs du CEB ont utilisé un équilibre entre équivalence dynamique et équivalence formelle.

Cette traduction a été élaborée par cent vingt savants de vingt-cinq confessions différentes.

Exemple de vers : La personne vraiment heureuse ne suit pas les mauvais conseils, ne se tient pas sur la route des pécheurs et ne s'assoit pas avec les irrespectueux. (Psaume 1:1).

Comparaison des traductions de la Bible

Vous trouverez ci-dessous un tableau comparant différentes traductions de la Bible :

Tableau comparatif des traductions de la Bible
Tableau comparatif des traductions de la Bible

La Bible n'a pas été écrite à l'origine en anglais mais a été écrite en grec, en hébreu et en araméen, ce qui entraîne la nécessité de traduire dans d'autres langues.

Les traductions de la Bible utilisent différentes méthodes de traduction, notamment :

  • Équivalence formelle (traduction mot à mot ou traduction littérale).
  • Équivalence dynamique (traduction pensée pour pensée ou équivalence fonctionnelle).
  • Traduction libre ou paraphrase.

In traduction mot à mot, les traducteurs suivent de près les copies des manuscrits originaux. Les textes originaux sont traduits mot pour mot. Cela signifie qu'il y aura peu ou pas de place pour l'erreur.

Les traductions mot à mot sont largement considérées comme les traductions les plus précises. La plupart des traductions bibliques les plus connues sont des traductions mot à mot.

In traduction réfléchie, les traducteurs transfèrent le sens des phrases ou des groupes de mots de l'original vers un équivalent anglais.

La traduction pensée pour pensée est moins précise et plus lisible que les traductions mot à mot.

Paraphraser les traductions sont écrits pour être plus faciles à lire et à comprendre que les traductions mot à mot et pensée pour pensée.

Cependant, les traductions de paraphrase sont la traduction la moins précise. Cette méthode de traduction interprète la Bible plutôt que de la traduire.

Foire aux Questions

Pourquoi y a-t-il tant de traductions de la Bible ?

Les langues changent avec le temps, il y a donc un besoin constant d'ajuster et de traduire la Bible. Pour que les gens du monde entier puissent comprendre clairement la Bible.

Quelles sont les 5 traductions bibliques les plus précises ?

Le top 5 des traductions bibliques les plus précises en anglais comprend :

  • Nouvelle Bible standard américaine (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Version standard anglaise (ESV)
  • Version standard révisée (RSV)
  • Version King James (KJV).

Quelle traduction de la Bible est la plus précise ?

Les traductions bibliques les plus précises sont créées à l'aide de la traduction mot à mot. La New American Standard Bible (NASB) est la traduction de la Bible la plus précise.

Quelle est la meilleure version de la Bible ?

Amplified Bible est la meilleure version de la Bible. C'est parce que la plupart des passages sont suivis de notes explicatives. C'est très facile à lire et aussi précis.

Combien de versions de la Bible existe-t-il ?

Selon Wikipedia, en 2020, la Bible complète a été traduite en 704 langues et il y a plus de 100 traductions de la Bible en anglais.

Les traductions bibliques les plus populaires incluent les suivantes :

  • King James Version (LSG)
  • Nouvelle version internationale (NIV)
  • Version révisée en anglais (ERV)
  • Nouvelle version standard révisée (NRSV)
  • Nouvelle traduction vivante (NLT).

  • Nous recommandons aussi:

    Conclusion

    Il n'y a nulle part de traduction parfaite de la Bible, mais il existe des traductions exactes de la Bible. L'idée d'une traduction parfaite de la Bible est celle qui vous convient le mieux.

    Si vous avez du mal à choisir une version particulière de la Bible, vous pouvez choisir deux ou plusieurs traductions. Il existe plusieurs traductions multiples de la Bible en ligne et sur papier.

    Maintenant que vous connaissez certaines des traductions bibliques les plus précises, laquelle préférez-vous lire ? Faites-le nous savoir dans la section des commentaires.