Na 15 Aistriúchán Bíobla is cruinne

0
7805
Aistriúchán Bíobla is cruinne
Aistriúcháin Bíobla is cruinne

Cén aistriúchán Bíobla is cruinne? Ar cheann de na ceisteanna is mó a chuirtear faoin mBíobla. Más mian leat freagra foirfe na ceiste sin a fháil, ba chóir duit an t-alt mionsonraithe seo ar na 15 Aistriúchán Bíobla is Cruinn a léamh.

Tá díospóireachtaí déanta ag go leor Críostaithe agus léitheoirí Bíobla ar aistriúcháin Bhíobla agus ar a gcruinneas. Deir roinnt daoine gurb é an KJV é agus deir cuid acu gurb é an NASB é. Gheobhaidh tú eolas ar an aistriúchán Bíobla seo atá níos cruinne san alt seo ag World Scholars Hub.

Tá an Bíobla aistrithe go teangacha éagsúla ó na téacsanna Eabhraise, Aramaic agus Gréigise. Tá sé seo amhlaidh toisc nach i mBéarla a scríobhadh an Bíobla ar dtús ach in Eabhrais, Aramaic agus Gréigis.

Cad é an t-aistriúchán Bíobla is Fearr?

Le bheith macánta, níl aon aistriúchán foirfe ar an mBíobla, braitheann smaoineamh an aistriúcháin Bíobla is fearr ort.

Déan go maith na ceisteanna seo a leanas a chur ort féin:

  • An bhfuil an t-aistriúchán Bíobla cruinn?
  • An mbainfidh mé taitneamh as an aistriúchán?
  • An bhfuil an t-aistriúchán Bíobla éasca le léamh?

Is é aon aistriúchán Bíobla a fhreagraíonn na ceisteanna seo an t-aistriúchán Bíobla is fearr duit. Do léitheoirí nua an Bhíobla, tá sé inmholta aistriúchán focal ar fhocal a sheachaint go háirithe KJV.

Is é an t-aistriúchán is fearr do léitheoirí nua an Bhíobla ná aistriúchán smaoinimh, d'fhonn mearbhall a sheachaint. Tá aistriúchán focal ar fhocal oiriúnach do dhaoine ar mian leo mioneolas ar an mBíobla a fhoghlaim. Tá sé seo amhlaidh toisc go bhfuil aistriúchán focal ar fhocal an-chruinn.

Do léitheoirí nua an Bhíobla, is féidir leat imirt freisin tráth na gceist Bíobla. Is bealach iontach é chun tús a chur le staidéar a dhéanamh ar an mBíobla mar cabhróidh sé leat níos mó suime i gcónaí i léamh an Bhíobla.

Lig dúinn liosta de na 15 aistriúchán Bíobla is cruinne as Béarla a roinnt leat go tapa.

Cén leagan den Bhíobla is gaire don bhunleagan?

Bíonn sé deacair ag scoláirí agus ag diagóirí an Bhíobla a rá gurb é leagan áirithe den Bhíobla an leagan is gaire don bhunleagan.

Níl an t-aistriúchán chomh héasca agus a fheictear, is é sin toisc go bhfuil gramadach, nathanna cainte agus rialacha difriúla ag teangacha. Mar sin, tá sé dodhéanta teanga amháin a aistriú go foirfe go teanga eile.

Mar sin féin, meastar go forleathan gurb é New American Standard Bible (NASB) an t-aistriúchán Bíobla is cruinne mar gheall ar chloí go docht le haistriúchán focal ar fhocal.

Forbraíodh na haistriúcháin Bíobla ba chruinne le haistriúchán focal ar fhocal. Tugann an t-aistriúchán focal ar fhocal tús áite do chruinneas, agus mar sin is beag an deis atá ann earráidí a dhéanamh.

Seachas NASB, tá Leagan an Rí Séamas (KJV) ar cheann de na leaganacha Bíobla atá gar don bhunleagan.

Barr 15 Aistriúchán Bíobla is cruinne

Seo thíos liosta de na 15 aistriúchán Bíobla is cruinne:

  • Bíobla Nua Meiriceánach Caighdeánach (NASB)
  • Amplified Bíobla (AMP)
  • Leagan Caighdeánach Béarla (ESV)
  • Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe (RSV)
  • Rí Séamas Leagan (KJV)
  • New King James Version (NKJV)
  • Bíobla Caighdeánach Críostaí (CSB)
  • Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe Nua (NRSV)
  • An t-aistriúchán Nua Béarla (NET)
  • Leagan Idirnáisiúnta Nua (NIV)
  • An tAistriúchán Beo Nua (NLT)
  • Aistriúchán Focal Dé (GW)
  • Bíobla Caighdeánach Críostaí Holman (HCSB)
  • Leagan Caighdeánach Idirnáisiúnta (ISV)
  • Bíobla Coiteann Béarla (CEB).

1. Bíobla Caighdeánach Meiriceánach Nua (NASB)

Meastar gurb é an Bíobla Caighdeánach Meiriceánach Nua (NASB) an t-aistriúchán Bíobla is cruinne i mBéarla den chuid is mó. Níor úsáideadh san aistriúchán seo ach aistriúchán litriúil.

Is é New American Standard Bible (NASB) an leagan athbhreithnithe den American Standard Version (ASV), arna fhoilsiú ag Fondúireacht Lockman.

Aistríodh NASB ó bhuntéacsanna Eabhraise, Aramaiceacha agus Gréigise.

Aistríodh an Sean-Tiomna ó Biblia Hebraica de chuid Rudolf Kiffel chomh maith le Scrollaí na Mara Marbh. Chuathas i gcomhairle leis an Biblia Hebraica Stuttgartensia le haghaidh athbhreithniú 1995.

Aistríodh an Tiomna Nua ó Novum Testamentum Graece de chuid Eberhard Nestle; an 23ú eagrán i mbunleagan 1971, agus an 26ú eagrán in athbhreithniú 1995.

Eisíodh Bíobla iomlán NASB i 1971 agus eisíodh an leagan athbhreithnithe i 1995.

Rann Samplach: Nach beannaithe an té nach siúil i gcómhairle na n-aingidh, Ná seasann i gcosán na bpeacach, Ná suíonn i suíochán na malaithe! (Salm 1:1).

2. Bíobla Amplified (AMP)

Tá Amplified Bible ar cheann de na haistriúcháin Bíobla is éasca le léamh, arna chomhléiriú ag Zondervan agus The Lockman Foundation.

Is aistriúchán Bíobla coibhéiseach foirmiúil é AMP a chuireann le soiléireacht na scrioptúr trí úsáid a bhaint as aimplitiúidí in-téacs.

Is éard atá sa Bhíobla Amplified ná athbhreithniú ar an Leagan Caighdeánach Meiriceánach (eagrán 1901). Foilsíodh an Bíobla iomlán i 1965, agus athbhreithníodh é i 1987 agus 2015.

Tá nótaí míniúcháin in aice leis an gcuid is mó de na sleachta sa Bhíobla Amplified. Tá an t-aistriúchán seo oiriúnach do Staidéar Bíobla.

Rann Samplach: Is beannaithe [t-ádh, rathmhar, agus fabhar Dé] an fear nach siúlann i gcomhairle na n-aingidh [de réir comhairle agus eiseamláire], Ná seasann i gcosán na bpeacach, Ná suí [síos chun sosa] sa suíochán scoffers (magairí) (Salm 1:1).

3. Leagan Caighdeánach Béarla (ESV)

Is aistriúchán litriúil ar an mBíobla scríofa i mBéarla comhaimseartha é English Standard Version, arna fhoilsiú ag Crossway.

Díorthaítear ESV ón 2ú eagrán de Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe (RSV), a chruthaigh foireann de bhreis is 100 scoláire agus sagart soiscéalach mór le rá ag baint úsáide as aistriúchán focal ar fhocal.

Aistríodh an ESV ó théacs Masoretic an Bhíobla Eabhraise; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5ú eagrán, 1997), agus téacs Gréigise in eagráin 2014 den Tiomna Nua Gréagach (5ú eagrán ceartaithe) arna fhoilsiú ag na United Bible Societies (USB), agus Novum Testamentum Graece (28ú eagrán, 2012).

Foilsíodh English Standard Version in 2001 agus athbhreithníodh é in 2007, 2011, agus 2016.

Rann Samplach: Is beannaithe an duine nach siúlann i gcomhairle na n-aingidh, agus nach seasann ar bhealach na peacach, agus nach suíonn i suíochán na scoffers; (Salm 1:1).

4. Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe (RSV)

Is éard atá i gceist leis an Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe ná athbhreithniú údaraithe ar an American Standard Version (eagrán 1901), arna fhoilsiú i 1952 ag Comhairle Náisiúnta Eaglaisí Chríost.

Aistríodh an Sean-Tiomna ón mBíobla Hebraica Stuttgartensia le Scroll na Mara Marbh teoranta agus tionchar na Seiptuagent. Ba é an chéad aistriúchán Bíobla a bhain úsáid as Scroll na Mara Marbh ar Isaiah. Aistríodh an Tiomna Nua ó Novum Testamentum Graece.

Bhain aistritheoirí RSV úsáid as an aistriúchán focal ar fhocal (coibhéis fhoirmiúil).

Rann Samplach: Is beannaithe an duine nach siúlann i gcomhairle na n-aingidh, nach seasann ar bhealach na peacach, agus nach suíonn i suíochán na scoffers. (Salm 1:1).

5. Leagan Rí Séamas (KJV)

Is aistriúchán Béarla ar an mBíobla Críostaí d’Eaglais Shasana é Leagan an Rí Séamas, ar a dtugtar Leagan Údaraithe freisin.

Aistríodh KJV ó théacsanna Gréigise, Eabhraise agus Aramais ó dhúchas. Aistríodh leabhair Apocrypha ó théacsanna Gréigise agus Laidine.

Aistríodh an Sean-Tiomna ó théacs Masoretic agus aistríodh an Tiomna Nua ó Textus Receptus.

Aistríodh leabhair Apocrypha ón nGréigis Septuagint agus ón Laidin Vulgate. Bhain aistritheoirí Leagan an Rí Séamas úsáid as aistriúchán focal ar fhocal (coibhéis fhoirmiúil).

Foilsíodh KJV ar dtús i 1611 agus athbhreithníodh é i 1769. Faoi láthair, is é KJV an t-aistriúchán Bíobla is mó tóir ar fud an Domhain.

Rann Samplach: Is beannaithe an té nach siúlann i gcomhairle na n-éagoithe, ná a sheasann ar shlí na bpeacach, nach suíonn ar shuíochán na ndaoiní (Salm 1:1).

6. Leagan Nua Rí Séamas (NKJV)

Is athbhreithniú é Leagan Nua an Rí Séamas ar eagrán 1769 de Leagan an Rí Séamas (KJV). Rinneadh leasuithe ar KJV chun soiléireacht agus inléiteacht a fheabhsú.

Baineadh é seo amach ag foireann de 130 Scoláirí Bhíobla, sagart, agus diagaire, ag baint úsáide as aistriúchán focal ar fhocal.

(Díorthaigh an Sean-Tiomna ón mBíobla Hebraica Stuttgartensia (4ú eagrán, 1977) agus díorthaíodh an Tiomna Nua ó Textus Receptus.

D’fhoilsigh Thomas Nelson an Bíobla NKJV iomlán i 1982. Thóg sé seacht mbliana an NKJV iomlán a tháirgeadh.

Rann Samplach: Is beannaithe an té nach siúil i gcomhairle na n-aindiach, Ní sheasann i gcosán na bpeacach, Ná suíonn i suíomh na ndaoiní; (Salm 1:1).

7. Bíobla Caighdeánach Críostaí (CSB)

Is leagan nuashonraithe é Christian Standard Bible d'eagrán 2009 de Holman Christian Standard Bible (HCSB), arna fhoilsiú ag B&H Publishing Group.

Rinne an Coiste Maoirseachta Aistriúcháin téacs HCSB a nuashonrú d’fhonn cruinneas agus inléiteacht a mhéadú.

Cruthaíodh CSB ag baint úsáide as an choibhéis optamach, cothromaíocht idir an choibhéis fhoirmiúil agus an choibhéis fheidhmiúil.

Díorthaíodh an t-aistriúchán seo ó bhunthéacsanna Eabhraise, Gréigise agus Aramaic. Díorthaíodh an Sean-Tiomna ón mBíobla Hebraica Stuttgartensia (5ú eagrán). Úsáideadh an Novum Testamentum Graece (28ú eagrán) agus United Bible Societies (5ú eagrán) don Tiomna Nua.

Foilsíodh CSB ar dtús in 2017 agus athbhreithníodh é in 2020.

Rann Samplach: Cé chomh sásta é an té nach siúlann i gcomhairle na n-aingidh, nó nach seasann ar an gcosán le peacaigh, nó nach suí i gcuideachta na magadh!

8. Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe Nua (NRSV)

Leagan den Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe (RSV) é an Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe Nua, a d’fhoilsigh Comhairle Náisiúnta na nEaglaisí i 1989.

Cruthaíodh NRSV trí úsáid a bhaint as coibhéis fhoirmiúil (aistriúchán focal ar fhocal), le roinnt athinsint éadrom go háirithe teanga neodrach ó thaobh inscne.

Díorthaíodh an Sean-Tiomna ón mBíobla Hebraica Stuttgartensia le Scrolls na Mara Marbh agus Septuagint (Rahlfs) le tionchar Vulgate. United Bible Societies’ Baineadh úsáid as Tiomna Nua na Gréige (3ú eagrán ceartaithe) agus Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27ú eagrán) don Tiomna Nua.

Rann Samplach: Is beannaithe iad siúd nach leanann comhairle na n-aingidh, nó a ghlacann an cosán a chosnaíonn na peacaigh, nó a shuíonn i suíochán na scoffers; (Salm 1:1).

9. Aistriúchán Nua Béarla (NET)

Is aistriúchán Bíobla Béarla iomlán nua é New English Translation, ní athbhreithniú ná nuashonrú ar réamhamharc aistriúchán Bíobla Béarla.

Cruthaíodh an t-aistriúchán seo ó na téacsanna Eabhraise, Aramaiceacha agus Gréigise is fearr atá ar fáil faoi láthair.

Chruthaigh foireann de 25 scoláire Bíobla NET ag baint úsáide as coibhéis dhinimiciúil (aistriúchán smaoinimh).

Foilsíodh an New English Translation ar dtús in 2005, agus athbhreithníodh é in 2017 agus 2019.

Rann Samplach: Is beannaithe an té nach leanann comhairle na n-aingidh, nó a sheasann ar an gcosán le peacaigh, nó a shuíonn i gcomhthionól na scoffers. (Salm 1:1).

10. Leagan Idirnáisiúnta Nua (NIV)

Is aistriúchán Bíobla iomlán bunaidh é New International Version (NIV) a d’fhoilsigh an Bhíobla ar a dtugtaí International Bible Society roimhe seo.

Bhí an croíghrúpa aistriúcháin comhdhéanta de 15 scoláire Bhíobla, agus é mar aidhm acu aistriúchán Bíobla Béarla níos nua-aimseartha a tháirgeadh ná Leagan an Rí Séamas.

Cruthaíodh NIV le haistriúchán focal ar fhocal agus aistriúchán smaoinimh araon. Mar thoradh air sin, seachadann NIV an meascán is fearr de chruinneas agus inléiteacht.

Forbraíodh an t-aistriúchán Bíobla seo ag baint úsáide as na lámhscríbhinní is fearr a bhí ar fáil sa bhunleagan Gréigis, Eabhrais agus Aramaiceacha den Bhíobla.

Cruthaíodh an Sean-Tiomna ag baint úsáide as Téacs Eabhraise Masoretic Biblia Hebraica Stuttgartensia. Agus cruthaíodh an Tiomna Nua ag baint úsáide as eagrán Kome Gréigis de na Cumann Bíobla Aontaithe agus de Nestle-Aland.

Deirtear go bhfuil NIV ar cheann de na haistriúcháin Bíobla is mó a léitear sa Bhéarla comhaimseartha. Foilsíodh an Bíobla iomlán i 1978 agus athbhreithníodh é i 1984 agus 2011.

Rann Samplach: Is beannaithe an té nach n-imíonn ar aon dul leis na haingidh nó nach seasann sa tslí a thógann peacaigh nó a shuíonn i gcuideachta na magadh, (Salm 1:1).

11. Aistriúchán Beo Nua (NLT)

Tháinig New Living Translation ó thionscadal a raibh sé mar aidhm aige An Bíobla Beo (TLB) a athbhreithniú. Cruthaíodh an NLT mar thoradh ar an iarracht seo ar deireadh.

Úsáideann NLT an choibhéis fhoirmiúil (aistriúchán focal ar fhocal) agus an choibhéis dhinimiciúil (aistriúchán smaoinimh). D’fhorbair breis is 90 scoláire Bíobla an t-aistriúchán Bíobla seo.

Bhain aistritheoirí an tSean-Tiomna úsáid as téacs masoretic an Bhíobla Eabhraise; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Agus d’úsáid aistritheoirí an Tiomna Nua USB Tiomna Nua Gréigise agus Nestle-Aland Novum Testament Graece.

Foilsíodh NLT ar dtús i 1996, agus athbhreithníodh é in 2004 agus 2015.

Rann Samplach: Ó, sólás na ndaoine nach leanann comhairle na n-aingidh nó a sheasann thart le peacaigh, nó a cheanglaíonn le magadh. (Salm 1:1).

12. Aistriú Focal Dé (GW)

Is aistriúchán Béarla ar an mBíobla é aistriúchán Focal Dé arna aistriú ag Briathar Dé chuig Cumann na Náisiún.

Díorthaíodh an t-aistriúchán seo ó na téacsanna Gréigise Eabhraise, Aramaiceacha agus koine is fearr agus úsáid á baint as prionsabal an aistriúcháin “an choibhéis nádúrtha is gaire”

Díorthaíodh an Tiomna Nua ó Tiomna Nua Gréagach Nestle-Aland (27ú eagrán) agus díorthaíodh an Sean-Tiomna ón mBíobla Hebraica Stuttgartensia.

D’fhoilsigh Baker Publishing Group aistriúchán Focal Dé i 1995.

Rann Samplach: Is beannaithe an té nach leanann comhairle na n-aingidh, a ghlacfaidh cosán na bpeacach, nó nach nglacann i gcuideachta na magadh. (Salm 1:1).

13. Bíobla Caighdeánach Críostaí Holman (HCSB)

Is aistriúchán Béarla Bíobla é Holman Christian Standard Bible a foilsíodh i 1999 agus foilsíodh an Bíobla iomlán in 2004.

Bhí sé mar aidhm ag coiste aistriúcháin HCSB cothromaíocht a bhaint amach idir coibhéis fhoirmiúil agus coibhéis dhinimiciúil. Thug na haistritheoirí “coibhéis optamach” ar an gcothromaíocht seo.

Forbraíodh HCSB ón 27ú eagrán Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, Tiomna Nua na Gréige UBS, agus an 5ú eagrán den Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Rann Samplach: Cé chomh sásta is atá an fear nach leanann comhairle na n-aingidh nó nach nglacann cosán na bpeacach, nó nach dtéann le grúpa magadh! (Salm 1:1).

14. Leagan Caighdeánach Idirnáisiúnta (ISV)

Is aistriúchán nua Béarla den Bhíobla é International Standard Version a críochnaíodh agus a foilsíodh go leictreonach in 2011.

Forbraíodh ISV ag baint úsáide as coibhéis fhoirmiúil agus dhinimiciúil (literal-idomatic).

Díorthaíodh an Sean-Tiomna ón mBíobla Hebraica Stuttgartensia, agus chuathas i gcomhairle freisin le Scrollaí na Mara Marbh agus lámhscríbhinní ársa eile. Agus tháinig an Tiomna Nua ó Novum Testamentum Graece (27ú eagrán).

Rann Samplach: Is beannaithe an duine nach nglacann comhairle na n-aingidh, nach seasann ar an gcosán le peacaigh, agus nach suíonn i suíochán na magadh. (Salm 1:1).

15. Bíobla Coiteann Béarla (CEB)

Is aistriúchán Béarla Bíobla é Common English Bible arna fhoilsiú ag Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Aistríodh Tiomna Nua an CEB ón Tiomna Nua Gréigise Nestle-Aland (27ú eagrán). Agus aistríodh an Sean-Tiomna ó eagráin éagsúla den téacs traidisiúnta masoretic; an Biblia Hebraica Stuttgartensia (4ú eagrán) agus Biblia Hebraica Quinta (5ú eagrán).

Maidir leis an Apocrypha, bhain aistritheoirí úsáid as Göttingen Septuagint agus Rahlfs’ Septuagint (2005) nach bhfuil críochnaithe faoi láthair.

D’úsáid aistritheoirí CEB cothromaíocht idir an choibhéis dhinimiciúil agus an choibhéis fhoirmiúil.

Céad fiche scoláire a d’fhorbair an t-aistriúchán seo ó chúig shainchreideamh is fiche.

Rann Samplach: Ní leanann an duine fíor-shásta comhairle olc, ní sheasann sé ar bhóthar na bpeacach, agus ní shuíonn sé leis na daoine dímheasúla. (Salm 1:1).

Comparáid Aistriúchán Bíobla

Seo thíos cairt a dhéanann comparáid idir aistriúcháin bíobla éagsúla:

Cairt Chomparáide Aistriúcháin an Bhíobla
Cairt Chomparáide Aistriúcháin an Bhíobla

Ní i mBéarla a scríobhadh an Bíobla ar dtús ach scríobhadh i nGréigis, Eabhrais agus Aramaic é, agus mar sin is gá aistriú go teangacha eile.

Úsáideann aistriúcháin Bíobla modhanna éagsúla aistriúcháin, lena n-áirítear:

  • Coibhéis fhoirmiúil (aistriúchán focal ar fhocal nó aistriúchán litriúil).
  • Coibhéis dhinimiciúil (aistriúchán smaoinimh nó coibhéis fheidhmiúil).
  • Aistriúchán nó athinsint saor in aisce.

In aistriúchán focal ar fhocal, leanann aistritheoirí go dlúth cóipeanna na lámhscríbhinní bunaidh. Aistrítear na buntéacsanna focal ar fhocal. Ciallaíonn sé seo nach mbeidh mórán spáis ann, nó nach mbeidh aon earráid ann.

Meastar go forleathan gurb aistriúcháin focal ar fhocal na haistriúcháin is cruinne. Is aistriúcháin focal ar fhocal iad go leor de na haistriúcháin Bíobla is cáiliúla.

In aistriúchán smaoinimh, aistríonn aistritheoirí brí frásaí nó grúpaí focal ón bhfocal bunaidh go dtí coibhéis Bhéarla.

Níl aistriúchán smaoinimh chomh cruinn agus is inléite i gcomparáid le haistriúcháin focal ar fhocal.

Aistriúcháin a athinsint scríofa le bheith níos fusa le léamh agus le tuiscint ná le haistriúcháin focal ar fhocal agus smaoinimh.

Is iad aistriúcháin athinsinte an t-aistriúchán is lú cruinn, áfach. Déanann an modh aistriúcháin seo an Bíobla a léirmhíniú seachas é a aistriú.

Ceisteanna Coitianta

Cén fáth a bhfuil an oiread sin aistriúcháin Bíobla ann?

Athraíonn teangacha le himeacht ama, mar sin bíonn gá leanúnach leis an mBíobla a choigeartú agus a aistriú. Ionas gur féidir le daoine ó gach cearn den domhan an Bíobla a thuiscint go soiléir.

Cad iad na 5 aistriúchán Bíobla is cruinne?

Áirítear ar na 5 aistriúchán Bíobla is cruinne i mBéarla:

  • Bíobla Nua Meiriceánach Caighdeánach (NASB)
  • Amplified Bíobla (AMP)
  • Leagan Caighdeánach Béarla (ESV)
  • Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe (RSV)
  • Leagan Rí Séamas (KJV).

Cén aistriúchán Bíobla is cruinne?

Cruthaítear na haistriúcháin Bíobla is cruinne ag baint úsáide as aistriúchán Focal ar fhocal. Is é an Nua-Bhíobla Caighdeánach Meiriceánach (NASB) an t-aistriúchán Bíobla is cruinne.

Cad é an leagan is fearr den Bhíobla?

Is é Bíobla Amplified an leagan is fearr den Bhíobla. Is é an fáth atá leis seo ná go leanann nótaí míniúcháin an chuid is mó de na sleachta. Tá sé an-éasca le léamh agus cruinn freisin.

Cé mhéad leagan den Bhíobla atá ann?

De réir Vicipéid, ó 2020, tá an Bíobla iomlán aistrithe go 704 teanga agus tá níos mó ná 100 aistriúchán Béarla ar an mBíobla.

Áirítear ar na haistriúcháin Bíobla is coitianta iad seo a leanas:

  • Rí Séamas Leagan (KJV)
  • Leagan Idirnáisiúnta Nua (NIV)
  • Leagan Athbhreithnithe Béarla (ERV)
  • Leagan Caighdeánach Athbhreithnithe Nua (NRSV)
  • Aistriúchán Beo Nua (NLT).

  • Molaimid freisin:

    Conclúid

    Níl aon aistriúchán foirfe ar an mBíobla áit ar bith, ach tá aistriúcháin Bíobla cruinn. Is é an smaoineamh ar aistriúchán foirfe Bíobla an ceann is fearr a oireann duit.

    Má tá deacracht agat leagan áirithe den Bhíobla a phiocadh, is féidir leat dhá aistriúchán nó níos mó a roghnú. Tá go leor aistriúcháin Bhíobla iolracha ar líne agus i gcló.

    Anois go bhfuil cuid de na haistriúcháin Bíobla is cruinne ar eolas agat, cé acu den aistriúchán Bíobla is fearr leat a léamh? Cuir in iúl dúinn sa Rannóg Tráchtanna.