As 15 traducións bíblicas máis precisas

0
7809
Tradución da Biblia máis precisa
Traducións da Biblia máis precisas

Que tradución da Biblia é a máis precisa? É unha das preguntas máis feitas sobre a Biblia. Se queres saber a resposta perfecta a esa pregunta, deberías ler este artigo ben detallado sobre as 15 traducións bíblicas máis precisas.

Moitos cristiáns e lectores da Biblia debateron sobre as traducións da Biblia e a súa precisión. Algúns din que é a KJV e algúns din que é a NASB. Coñecerás cal destas traducións da Biblia é máis precisa neste artigo de World Scholars Hub.

A Biblia foi traducida a diferentes idiomas a partir dos textos hebreo, arameo e grego. Isto débese a que a Biblia non foi escrita orixinalmente en inglés senón en hebreo, arameo e grego.

Cal é a mellor tradución da Biblia?

Para ser honesto, non hai unha tradución perfecta da Biblia, a idea da mellor tradución da Biblia depende de ti.

Fai ben en facerte as seguintes preguntas:

  • A tradución da Biblia é precisa?
  • Gozarei coa tradución?
  • É fácil de ler a tradución da Biblia?

Calquera tradución da Biblia que responda a estas preguntas é a mellor tradución da Biblia para ti. Para os novos lectores da Biblia, é aconsellable evitar a tradución palabra por palabra, especialmente KJV.

A mellor tradución para novos lectores da Biblia é a tradución pensada, para evitar confusións. A tradución palabra por palabra é adecuada para as persoas que desexen aprender un coñecemento profundo da Biblia. Isto débese a que a tradución palabra por palabra é moi precisa.

Para os novos lectores da Biblia, tamén podes xogar Cuestionarios bíblicos. É unha forma ideal de comezar a estudar a Biblia xa que axudarache a desenvolver máis interese por ler sempre a Biblia.

Permítenos compartir rapidamente contigo a lista das 15 traducións da Biblia máis precisas en inglés.

Que versión da Biblia se aproxima máis á orixinal?

Os estudosos da Biblia e os teólogos teñen dificultades para dicir que unha versión particular da Biblia é a máis próxima á orixinal.

A tradución non é tan sinxela como parece, porque as linguas teñen diferentes gramáticas, modismos e regras. Polo tanto, é imposible traducir perfectamente unha lingua a outra.

Non obstante, a New American Standard Bible (NASB) considérase amplamente a tradución da Biblia máis precisa debido ao estrito cumprimento da tradución palabra por palabra.

As traducións da Biblia máis precisas foron desenvolvidas mediante a tradución palabra por palabra. A tradución palabra por palabra dá prioridade á precisión, polo que hai pouco ou ningún espazo para os erros.

Ademais de NASB, King James Version (KJV) tamén é unha das versións da Biblia próximas á orixinal.

As 15 traducións da Biblia máis precisas

Abaixo está a lista das 15 traducións da Biblia máis precisas:

  • Nova Biblia Estándar Americana (NASB)
  • Biblia amplificada (AMP)
  • Versión estándar en inglés (ESV)
  • Versión estándar revisada (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nova Versión King James (NKJV)
  • Biblia estándar cristiá (CSB)
  • Nova versión estándar revisada (NRSV)
  • A nova tradución ao inglés (NET)
  • Nova versión internacional (NIV)
  • The New Living Translation (NLT)
  • Tradución da palabra de Deus (GW)
  • Biblia estándar cristiá Holman (HCSB)
  • Versión estándar internacional (ISV)
  • Biblia inglesa común (CEB).

1. Nova Biblia estándar americana (NASB)

New American Standard Bible (NASB) considérase principalmente a tradución da Biblia máis precisa en inglés. Esta tradución utilizou só tradución literal.

New American Standard Bible (NASB) é a versión revisada da American Standard Version (ASV), publicada pola Lockman Foundation.

NASB foi traducido de textos orixinais en hebreo, arameo e grego.

O Antigo Testamento foi traducido da Biblia Hebraica de Rudolf Kiffel, así como dos Rollos do Mar Morto. A Biblia Hebraica Stuttgartensia foi consultada para a revisión de 1995.

O Novo Testamento foi traducido do Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle; a 23a edición no orixinal de 1971 e a 26a edición na revisión de 1995.

A Biblia NASB completa foi lanzada en 1971 e a versión revisada foi lanzada en 1995.

Verso de mostra: ¡Que bendito é o home que non anda no consello dos impíos, Nin se para no camiño dos pecadores, Nin se senta no asento dos burladores! (Salmo 1:1).

2. Biblia ampliada (AMP)

Amplified Bible é unha das traducións da Biblia máis fáciles de ler, producida conxuntamente por Zondervan e a Fundación Lockman.

AMP é unha tradución da Biblia equivalente formal que mellora a claridade das escrituras mediante amplificacións no texto.

Amplified Bible é unha revisión da American Standard Version (edición de 1901). A Biblia completa publicouse en 1965 e foi revisada en 1987 e 2015.

A Biblia ampliada inclúe notas explicativas xunto á maioría das pasaxes. Esta tradución é ideal para Estudo bíblico.

Verso de mostra: Benaventurado [afortunado, próspero e favorecido por Deus] o home que non anda no consello dos malvados [seguindo o consello e o exemplo], nin se para no camiño dos pecadores nin se senta [a descansar] no asento. de burladores (ridículas) (Salmo 1:1).

3. Versión estándar en inglés (ESV)

English Standard Version é unha tradución literal da Biblia escrita en inglés contemporáneo, publicada por Crossway.

ESV deriva da segunda edición da Versión estándar revisada (RSV), creada por un equipo de máis de 2 eruditos e pastores evanxélicos líderes que utilizan a tradución palabra por palabra.

O ESV foi traducido do texto masorético da Biblia hebrea; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5ª edición, 1997) e texto grego nas edicións de 2014 do Novo Testamento grego (5ª edición corrixida) publicadas pola United Bible Societies (USB) e Novum Testamentum Graece (28ª edición, 2012).

A versión estándar en inglés foi publicada en 2001 e revisada en 2007, 2011 e 2016.

Verso de mostra: Benaventurado o home que non anda no consello dos impíos, nin se interpón no camiño dos pecadores, nin se senta no asento dos burladores; (Salmo 1:1).

4. Versión estándar revisada (RSV)

A versión estándar revisada é unha revisión autorizada da versión estándar americana (edición de 1901), publicada en 1952 polo Consello Nacional de Igrexas de Cristo.

O Antigo Testamento foi traducido da Biblia Hebraica Stuttgartensia con pergaminos limitados do Mar Morto e influencia do Septuagent. Foi a primeira tradución da Biblia que fixo uso do Rollo do Mar Morto de Isaías. O Novo Testamento foi traducido do Novum Testamentum Graece.

Os tradutores de RSV fixeron uso da tradución palabra por palabra (equivalencia formal).

Verso de mostra: Benaventurado o home que non segue o consello dos impíos, non se interpón no camiño dos pecadores, nin se senta no asento dos burladores. (Salmo 1:1).

5. Versión King James (KJV)

A versión King James, tamén coñecida como Versión autorizada, é unha tradución ao inglés da Biblia cristiá para a Igrexa de Inglaterra.

KJV foi traducido orixinalmente de textos grego, hebreo e arameo. Os libros de Apócrifos foron traducidos de textos gregos e latinos.

O Antigo Testamento foi traducido do texto masorético e o Novo Testamento foi traducido do Textus Receptus.

Os libros de Apócrifos foron traducidos do grego da Septuaginta e da Vulgata latina. Os tradutores da versión King James fixeron uso da tradución palabra por palabra (equivalencia formal).

KJV publicouse orixinalmente en 1611 e revisouse en 1769. Actualmente, KJV é a tradución da Biblia máis popular en todo o mundo.

Verso de mostra: Benaventurado o home que non anda no consello dos impíos, nin se interpón no camiño dos pecadores, nin se senta no asento dos burlescos (Salmo 1:1).

6. Nova Versión King James (NKJV)

New King James Version é unha revisión da edición de 1769 da King James Version (KJV). Fixéronse revisións en KJV para mellorar a claridade e a lexibilidade.

Isto foi conseguido por un equipo de 130 estudosos bíblicos, pastores e teólogos, utilizando a tradución palabra por palabra.

(O Antigo Testamento derivou da Biblia Hebraica Stuttgartensia (4a edición, 1977) e o Novo Testamento de Textus Receptus.

A Biblia NKJV completa foi publicada en 1982 por Thomas Nelson. Levou sete anos producir a NKJV completa.

Verso de mostra: Benaventurado o home que non anda no consello dos impíos, Nin se para no camiño dos pecadores, Nin se senta no asento dos desprezadores; (Salmo 1:1).

7. Biblia estándar cristiá (CSB)

Christian Standard Bible é unha versión actualizada da edición de 2009 de Holman Christian Standard Bible (HCSB), publicada por B & H Publishing Group.

O Comité de Supervisión da Tradución actualizou o texto de HCSB co obxectivo de aumentar a precisión e a lexibilidade.

CSB creouse utilizando a equivalencia óptima, un equilibrio entre a equivalencia formal e a equivalencia funcional.

Esta tradución foi derivada de textos orixinais en hebreo, grego e arameo. Antigo Testamento foi derivado da Biblia Hebraica Stuttgartensia (5ª edición). Para o Novo Testamento utilizouse o Novum Testamentum Graece (28ª edición) e Sociedades Bíblicas Unidas (5ª edición).

CSB publicouse orixinalmente en 2017 e revisouse en 2020.

Verso de mostra: Que feliz é o que non anda nos consellos dos malvados nin se para no camiño cos pecadores nin se senta na compañía dos burladores!

8. Nova versión estándar revisada (NRSV)

A Nova Versión Estándar Revisada é unha versión da Versión Estándar Revisada (RSV), publicada en 1989 polo Consello Nacional de Igrexas.

NRSV creouse mediante a equivalencia formal (tradución palabra por palabra), cunha paráfrasea suave, especialmente nunha linguaxe neutra de xénero.

O Antigo Testamento foi derivado da Biblia Hebraica Stuttgartensia con Rollos do Mar Morto e Septuaginta (Rahlfs) con influencia da Vulgata. O Novo Testamento grego (3ª edición corrixida) e Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27ª edición) das Sociedades Bíblicas Unidas utilizáronse para o Novo Testamento.

Verso de mostra: Felices os que non seguen o consello dos malvados, nin seguen o camiño que andan os pecadores nin se sentan no asento dos mofadores; (Salmo 1:1).

9. Nova tradución ao inglés (NET)

New English Translation é unha tradución completamente nova da Biblia en inglés, non unha revisión ou unha actualización dunha versión previa da tradución da Biblia en inglés.

Esta tradución foi creada a partir dos mellores textos dispoñibles actualmente en hebreo, arameo e grego.

NET foi creado por un equipo de 25 estudiosos bíblicos utilizando equivalencia dinámica (tradución pensada por pensamento).

The New English Translation publicouse orixinalmente en 2005 e revisouse en 2017 e 2019.

Verso de mostra: Que bendito é o que non segue o consello dos malvados, nin se queda no camiño cos pecadores nin se senta na asamblea dos burladores. (Salmo 1:1).

10. Nova versión internacional (NIV)

New International Version (NIV) é unha tradución da Biblia completamente orixinal publicada por Biblical anteriormente International Bible Society.

O grupo de tradución principal estaba composto por 15 estudiosos bíblicos, co obxectivo de producir unha tradución da Biblia ao inglés máis moderna que a versión King James.

NIV creouse utilizando tanto a tradución palabra por palabra como a tradución pensada. Como resultado, NIV ofrece a mellor combinación de precisión e lexibilidade.

Esta tradución da Biblia desenvolveuse utilizando os mellores manuscritos dispoñibles no grego, hebreo e arameo orixinal da Biblia.

O Antigo Testamento foi creado usando o Texto Hebreo Masorético de Stuttgartensia da Biblia Hebraica. E o Novo Testamento foi creado usando a edición en lingua grega Kome das Sociedades Bíblicas Unidas e de Nestlé-Aland.

Dise que a NIV é unha das traducións da Biblia máis lidas ao inglés contemporáneo. A Biblia completa foi publicada en 1978 e revisada en 1984 e 2011.

Verso de mostra: Benaventurado o que non anda ao paso dos malvados nin se interpón no camiño que os pecadores toman nin se sentan na compañía dos burladores (Salmo 1:1).

11. Nova tradución viva (NLT)

New Living Translation xurdiu dun proxecto que ten como obxectivo revisar The Living Bible (TLB). Este esforzo levou finalmente á creación da NLT.

A NLT usa tanto a equivalencia formal (tradución palabra por palabra) como a equivalencia dinámica (tradución pensada por pensamento). Esta tradución da Biblia foi desenvolvida por máis de 90 estudiosos da Biblia.

Os tradutores do Antigo Testamento utilizaron o texto masorético da Biblia hebrea; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). E os tradutores do Novo Testamento usaron USB Novo Testamento grego e Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT publicouse orixinalmente en 1996 e revisouse en 2004 e 2015.

Verso de mostra: Ai, a alegría dos que non seguen o consello dos malvados nin se poñen de aí cos pecadores, nin se unen aos burladores. (Salmo 1:1).

12. Tradución da palabra de Deus (GW)

A tradución da Palabra de Deus é unha tradución ao inglés da Biblia traducida pola Palabra de Deus á Sociedade das Nacións.

Esta tradución foi derivada dos mellores textos en hebreo, arameo e grego koiné e utilizando o principio de tradución "equivalencia natural máis próxima"

O Novo Testamento derivou do Novo Testamento grego de Nestlé-Aland (27ª edición) e o Antigo Testamento derivou da Biblia Hebraica Stuttgartensia.

A tradución da Palabra de Deus foi publicada por Baker Publishing Group en 1995.

Verso de mostra: Feliz o que non segue o consello dos malvados, non toma o camiño dos pecadores nin se une á compañía dos burladores. (Salmo 1:1).

13. Biblia estándar cristiá Holman (HCSB)

Holman Christian Standard Bible é unha tradución da Biblia ao inglés publicada en 1999 e a Biblia completa foi publicada en 2004.

O obxectivo do comité de tradución de HCSB era lograr un equilibrio entre a equivalencia formal e a equivalencia dinámica. Os tradutores chamaron a este equilibrio "equivalencia óptima".

HCSB desenvolveuse a partir da 27ª edición de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, do Novo Testamento grego de UBS e da 5ª edición da Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Verso de mostra: Que feliz é o home que non segue o consello dos malvados nin segue o camiño dos pecadores, nin se une a un grupo de burladores! (Salmo 1:1).

14. Versión estándar internacional (ISV)

International Standard Version é unha nova tradución ao inglés da Biblia completada e publicada electrónicamente en 2011.

O ISV desenvolveuse utilizando a equivalencia tanto formal como dinámica (literal-idomática).

O Antigo Testamento foi derivado da Biblia Hebraica Stuttgartensia, e tamén se consultaron os Rollos do Mar Morto e outros manuscritos antigos. E o Novo Testamento derivou de Novum Testamentum Graece (27ª edición).

Verso de mostra: Que bendita é a persoa, que non segue o consello dos malvados, que non se para no camiño cos pecadores e que non se senta no asento dos burladores. (Salmo 1:1).

15. Biblia inglesa común (CEB)

Common English Bible é unha tradución da Biblia ao inglés publicada por Christian Resources Development Corporation (CRDC).

O Novo Testamento CEB foi traducido do Novo Testamento grego de Nestlé-Aland (27ª edición). E o Antigo Testamento foi traducido a partir de varias edicións do texto masorético tradicional; a Biblia Hebraica Stuttgartensia (4a edición) e a Biblia Hebraica Quinta (5a edición).

Para os apócrifos, os tradutores utilizaron a Septuaginta de Göttingen e a Septuaginta de Rahlfs (2005) actualmente inacabadas.

Os tradutores do CEB utilizaron un equilibrio entre equivalencia dinámica e equivalencia formal.

Esta tradución foi desenvolvida por cento vinte estudosos de vinte e cinco denominacións diferentes.

Verso de mostra: A persoa verdadeiramente feliz non segue consellos malvados, non se para no camiño dos pecadores e non se senta cos irrespectuosos. (Salmo 1:1).

Comparación de tradución da Biblia

A continuación móstrase un gráfico que compara varias traducións da Biblia:

Gráfico comparativo da tradución da Biblia
Gráfico comparativo da tradución da Biblia

A Biblia non se escribiu orixinalmente en inglés, senón que se escribiu en grego, hebreo e arameo, isto trae a necesidade de traducilo a outros idiomas.

As traducións da Biblia usan diferentes métodos de tradución, que inclúen:

  • Equivalencia formal (tradución palabra por palabra ou tradución literal).
  • Equivalencia dinámica (tradución pensada por pensamento ou equivalencia funcional).
  • Tradución gratuíta ou paráfrase.

In tradución palabra por palabra, os tradutores seguen de preto as copias dos manuscritos orixinais. Os textos orixinais tradúcense palabra por palabra. Isto significa que haberá pouco ou ningún lugar para o erro.

As traducións palabra por palabra son amplamente consideradas como as máis precisas. Moitas das traducións da Biblia máis coñecidas son traducións palabra por palabra.

In tradución pensada por pensamento, os tradutores transfiren o significado de frases ou grupos de palabras do orixinal a un equivalente en inglés.

A tradución pensada por pensamento é menos precisa e máis lexible en comparación coas traducións palabra por palabra.

Parafrasear traducións están escritos para ser máis fáciles de ler e comprender que as traducións palabra por palabra e pensadas para pensar.

Non obstante, as traducións de paráfrasis son a tradución menos precisa. Este método de tradución interpreta a Biblia en lugar de traducila.

Preguntas máis frecuentes

Por que hai tantas traducións da Biblia?

As linguas cambian co paso do tempo, polo que hai unha necesidade constante de axustar e traducir a Biblia. Para que persoas de todo o mundo poidan entender claramente a Biblia.

Cales son as 5 traducións da Biblia máis precisas?

As 5 traducións máis precisas da Biblia en inglés inclúen:

  • Nova Biblia Estándar Americana (NASB)
  • Biblia amplificada (AMP)
  • Versión estándar en inglés (ESV)
  • Versión estándar revisada (RSV)
  • Versión King James (KJV).

Que tradución da Biblia é a máis precisa?

As traducións da Biblia máis precisas créanse mediante a tradución palabra por palabra. New American Standard Bible (NASB) é a tradución da Biblia máis precisa.

Cal é a mellor versión da Biblia?

A Biblia ampliada é a mellor versión da Biblia. Isto débese a que a maioría das pasaxes vai seguida de notas explicativas. É moi doado de ler e tamén preciso.

Cantas versións da Biblia hai?

Segundo Wikipedia, a partir de 2020, a Biblia completa foi traducida a 704 idiomas e hai máis de 100 traducións da Biblia en inglés.

As traducións da Biblia máis populares inclúen as seguintes:

  • King James Version (KJV)
  • Nova versión internacional (NIV)
  • Versión revisada en inglés (ERV)
  • Nova versión estándar revisada (NRSV)
  • Nova tradución viva (NLT).

  • Recomendamos tamén:

    Conclusión

    Non hai unha tradución perfecta da Biblia en ningún lugar, pero hai traducións da Biblia precisas. A idea dunha tradución perfecta da Biblia é a que máis che convén.

    Se che resulta difícil escoller unha versión concreta da Biblia, podes escoller dúas ou máis traducións. Hai varias traducións da Biblia en liña e impresas.

    Agora que coñeces algunhas das traducións da Biblia máis precisas, cal das traducións da Biblia prefires ler? Infórmanos na sección de comentarios.