Top 15 najtočnijih prijevoda Biblije

0
7809
Najtočniji prijevod Biblije
Najtočniji prijevodi Biblije

Koji je prijevod Biblije najtočniji? Jedno je od najčešće postavljanih pitanja o Bibliji. Ako želite znati savršen odgovor na to pitanje, trebali biste pročitati ovaj detaljan članak o 15 najtočnijih prijevoda Biblije.

Mnogi kršćani i čitatelji Biblije raspravljali su o prijevodima Biblije i njihovoj točnosti. Neki kažu da je to KJV, a neki da je NASB. U ovom članku World Scholars Huba saznat ćete koji je od ovih prijevoda Biblije točniji.

Biblija je prevedena na različite jezike iz hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova. To je zato što Biblija izvorno nije bila napisana na engleskom, već na hebrejskom, aramejskom i grčkom.

Koji je najbolji prijevod Biblije?

Da budem iskren, ne postoji savršen prijevod Biblije, ideja o najboljem prijevodu Biblije ovisi o vama.

Bilo bi dobro da si postavite sljedeća pitanja:

  • Je li prijevod Biblije točan?
  • Hoću li uživati ​​u prijevodu?
  • Je li prijevod Biblije lak za čitanje?

Bilo koji prijevod Biblije koji odgovara na ova pitanja najbolji je prijevod Biblije za vas. Za nove čitatelje Biblije, preporučljivo je izbjegavati prijevod od riječi do riječi, posebno KJV.

Najbolji prijevod za nove čitatelje Biblije je promišljen prijevod, kako ne bi došlo do zabune. Prijevod od riječi do riječi prikladan je za ljude koji žele naučiti dubinsko poznavanje Biblije. To je zato što je prijevod od riječi do riječi vrlo točan.

Za nove čitatelje Biblije, također možete igrati Biblijski kvizovi. To je idealan način da počnete proučavati Bibliju jer će vam pomoći da razvijete više interesa za uvijek čitanje Biblije.

Dopustite nam da brzo podijelimo s vama popis 15 najtočnijih prijevoda Biblije na engleski.

Koja je verzija Biblije najbliža originalu?

Biblijski znanstvenici i teolozi smatraju da je teško reći da je određena verzija Biblije najbliža izvorniku.

Prevođenje nije tako jednostavno kao što izgleda, jer jezici imaju različitu gramatiku, idiome i pravila. Dakle, nemoguće je savršeno prevesti jedan jezik na drugi.

Međutim, Nova američka standardna Biblija (NASB) se općenito smatra najtočnijim prijevodom Biblije zbog strogog pridržavanja prijevoda od riječi do riječi.

Najtočniji prijevodi Biblije razvijeni su korištenjem prijevoda od riječi do riječi. Prijevod riječ po riječ daje prednost točnosti, tako da ima malo ili nimalo mjesta za pogreške.

Osim NASB-a, King James Version (KJV) također je jedna od verzija Biblije bliskih originalu.

Top 15 najtočnijih prijevoda Biblije

U nastavku je popis 15 najtočnijih prijevoda Biblije:

  • Nova američka standardna Biblija (NASB)
  • Pojačan Biblija (AMP)
  • Standardna engleska verzija (ESV)
  • Izmijenjena standardna verzija (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nova verzija kralja Jamesa (NKJV)
  • Kršćanska standardna Biblija (CSB)
  • Nova revidirana standardna verzija (NRSV)
  • Novi engleski prijevod (NET)
  • Nova međunarodna verzija (NIV)
  • Novi živi prijevod (NLT)
  • Prijevod Božje riječi (GW)
  • Holmanova kršćanska standardna Biblija (HCSB)
  • Međunarodna standardna verzija (ISV)
  • Zajednička engleska Biblija (CEB).

1. Nova američka standardna Biblija (NASB)

Nova američka standardna Biblija (NASB) uglavnom se smatra najtočnijim prijevodom Biblije na engleski. Ovaj prijevod koristio je samo doslovni prijevod.

Nova američka standardna Biblija (NASB) je revidirana verzija američke standardne verzije (ASV) koju je objavila Lockman Foundation.

NASB je preveden s izvornih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova.

Stari zavjet je preveden iz Biblia Hebraica Rudolfa Kiffela kao i svitke s Mrtvog mora. Za reviziju iz 1995. konzultirana je Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Novi zavjet je preveden iz knjige Novum Testamentum Graece Eberharda Nestlea; 23. izdanje u originalu iz 1971. i 26. izdanje u reviziji iz 1995. godine.

Kompletna NASB Biblija objavljena je 1971., a revidirana verzija objavljena je 1995. godine.

Primjer stiha: Kako je blažen čovjek koji ne hodi u savjetu zlih, ne stoji na stazi grešnika, niti sjedi na mjestu rugača! (Psalam 1:1).

2. Pojačana Biblija (AMP)

Amplified Bible jedan je od najlakših za čitanje prijevoda Biblije, koji su zajednički izradili Zondervan i The Lockman Foundation.

AMP je formalni ekvivalentni prijevod Biblije koji poboljšava jasnoću Svetih pisama korištenjem pojačanja u tekstu.

Proširena Biblija je revizija američke standardne verzije (izdanje 1901.). Kompletna Biblija objavljena je 1965., a revidirana je 1987. i 2015.

Proširena Biblija uključuje bilješke s objašnjenjima uz većinu odlomaka. Ovaj prijevod je idealan za istraživanje Biblije.

Primjer stiha: Blagoslovljen [sretan, uspješan i naklonjen od Boga] je čovjek koji ne hodi po savjetu zlih [slijedeći savjete i primjer], niti stane na put grešnika, niti sjedne [odmara se] u sjedalo izrugivača (izrugivača) (Psalam 1:1).

3. Engleska standardna verzija (ESV)

Engleska standardna verzija doslovan je prijevod Biblije napisan na suvremenom engleskom jeziku, u izdanju Crosswaya.

ESV je izveden iz 2. izdanja Revidirane standardne verzije (RSV), koju je stvorio tim od preko 100 vodećih evanđeoskih znanstvenika i pastora koristeći prijevod od riječi do riječi.

ESV je preveden s masoretskog teksta hebrejske Biblije; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdanje, 1997.) i grčki tekst u izdanjima grčkog Novog zavjeta iz 2014. (5. ispravljeno izdanje) u izdanju Ujedinjenih biblijskih društava (USB) i Novum Testamentum Graece (28. izdanje, 2012.).

Standardna engleska verzija objavljena je 2001. i revidirana 2007., 2011. i 2016. godine.

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi po savjetu zlih, ne stoji na putu grešnicima, niti sjedi na mjestu rugača; (Psalam 1:1).

4. Revidirana standardna verzija (RSV)

Revidirana standardna verzija je ovlaštena revizija američke standardne verzije (izdanje 1901.), koju je 1952. objavilo Nacionalno vijeće Kristovih crkava.

Stari zavjet je preveden s Biblia Hebraica Stuttgartensia s ograničenim utjecajem Svitaka s Mrtvog mora i Septuagenta. Bio je to prvi prijevod Biblije koji je koristio Izaijin svitak s Mrtvog mora. Novi zavjet je preveden s Novum Testamentum Graece.

RSV prevoditelji koristili su se prijevodom od riječi do riječi (formalna ekvivalentnost).

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi u savjetu zlih, ne stoji na putu grešnicima, niti sjedi na mjestu rugača. (Psalam 1:1).

5. King James Verzija (KJV)

Verzija kralja Jamesa, također poznata kao ovlaštena verzija, engleski je prijevod kršćanske Biblije za Englesku crkvu.

KJV je izvorno preveden s grčkih, hebrejskih i aramejskih tekstova. Knjige apokrifa prevedene su s grčkih i latinskih tekstova.

Stari zavjet je preveden s masoretskog teksta, a Novi zavjet preveden je s Textus Receptusa.

Knjige Apokrifa prevedene su s grčke Septuaginte i latinske Vulgate. Prevoditelji verzije King James koristili su prijevod od riječi do riječi (formalna ekvivalentnost).

KJV je izvorno objavljen 1611. i revidiran 1769. Trenutno je KJV najpopularniji prijevod Biblije diljem svijeta.

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi po savjetu bezbožnika, ne stoji na putu grešnika, ne sjedi na mjestu podrugljivih (Psalam 1).

6. Nova verzija kralja Jamesa (NKJV)

New King James Version je revizija izdanja King James Version (KJV) iz 1769. godine. Na KJV su napravljene revizije kako bi se poboljšala jasnoća i čitljivost.

To je postigao tim od 130 bibličara, pastora i teologa, koristeći prijevod od riječi do riječi.

(Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdanje, 1977.), a Novi zavjet izveden je iz Textus Receptus.

Potpunu NKJV Bibliju objavio je 1982. Thomas Nelson. Bilo je potrebno sedam godina da se proizvede kompletan NKJV.

Primjer stiha: Blago čovjeku koji ne hodi u savjetu bezbožnika, niti stoji na putu grešnika, niti sjedi na mjestu podrugljivih; (Psalam 1:1).

7. Kršćanska standardna Biblija (CSB)

Kršćanska standardna Biblija ažurirana je verzija Holmanove kršćanske standardne Biblije (HCSB) iz 2009. koju je objavila B&H Publishing Group.

Odbor za nadzor prijevoda ažurirao je tekst HCSB-a s ciljem povećanja i točnosti i čitljivosti.

CSB je stvoren korištenjem optimalne ekvivalencije, ravnoteže između formalne i funkcionalne ekvivalencije.

Ovaj prijevod izveden je iz izvornih hebrejskih, grčkih i aramejskih tekstova. Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdanje). Novum Testamentum Graece (28. izdanje) i Ujedinjena biblijska društva (5. izdanje) korišteni su za Novi zavjet.

CSB je izvorno objavljen 2017., a revidiran 2020. godine.

Primjer stiha: Kako je sretan onaj koji ne hodi po savjetu zlih, ne stoji na stazi s grešnicima i ne sjedi u društvu podrugljivih!

8. Nova revidirana standardna verzija (NRSV)

Nova revidirana standardna verzija verzija je revidirane standardne verzije (RSV), koju je 1989. objavilo Nacionalno vijeće crkava.

NRSV je stvoren korištenjem formalne ekvivalencije (prijevod od riječi do riječi), s nekim blagim parafraziranjem, posebno rodno neutralnim jezikom.

Stari zavjet je izveden iz Biblia Hebraica Stuttgartensia s svicima s Mrtvog mora i Septuaginte (Rahlfs) s utjecajem Vulgate. Za Novi zavjet korišteni su grčki Novi zavjet (3. ispravljeno izdanje) Ujedinjenih biblijskih društava i Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. izdanje).

Primjer stiha: Sretni su oni koji ne slijede savjete zlih, ili ne idu putem kojim koračaju grešnici, ili sjede u stolici rugača; (Psalam 1:1).

9. Novi prijevod na engleski (NET)

Novi engleski prijevod potpuno je novi prijevod Biblije na engleski, a ne revizija ili ažuriranje prethodnog prijevoda Biblije na engleski.

Ovaj prijevod napravljen je od najboljih trenutno dostupnih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova.

NET je stvorio tim od 25 biblijskih znanstvenika koristeći dinamičku ekvivalenciju (prijevod misao za misao).

Novi prijevod na engleski izvorno je objavljen 2005., a revidiran je 2017. i 2019. godine.

Primjer stiha: Kako je blažen onaj koji ne slijedi savjet zlih, ili ne stoji na putu s grešnicima, ili ne sjedi u zboru rugača. (Psalam 1:1).

10. Nova međunarodna verzija (NIV)

Nova međunarodna verzija (NIV) je potpuno originalni prijevod Biblije koji je objavilo Biblical bivše Međunarodno biblijsko društvo.

Osnovna prevoditeljska grupa sastojala se od 15 biblijskih znanstvenika, s ciljem izrade modernijeg prijevoda Biblije na engleski od verzije kralja Jamesa.

NIV je stvoren korištenjem prijevoda od riječi do riječi i prijevoda misao za misao. Kao rezultat toga, NIV pruža najbolju kombinaciju točnosti i čitljivosti.

Ovaj prijevod Biblije razvijen je korištenjem najboljih rukopisa dostupnih na izvornom grčkom, hebrejskom i aramejskom jeziku Biblije.

Stari zavjet je nastao korištenjem masoretskog hebrejskog teksta Biblia Hebraica Stuttgartensia. A Novi zavjet je nastao korištenjem izdanja Kome na grčkom jeziku Ujedinjenih biblijskih društava i Nestle-Alanda.

Za NIV se kaže da je jedan od najčitanijih prijevoda Biblije na suvremeni engleski. Kompletna Biblija objavljena je 1978. i revidirana 1984. i 2011.

Primjer stiha: Blago onom koji ne ide u korak sa zlim i ne stoji na putu koji grješnici idu ili ne sjedi u društvu podrugljivih (Psalam 1).

11. Novi živi prijevod (NLT)

Novi živi prijevod proizašao je iz projekta čiji je cilj revidirati Živu Bibliju (TLB). Ovaj napor je na kraju doveo do stvaranja NLT-a.

NLT koristi i formalnu ekvivalentnost (prijevod od riječi do riječi) i dinamičku ekvivalentnost (prijevod misao za misao). Ovaj prijevod Biblije razvilo je više od 90 biblijskih znanstvenika.

Prevoditelji Starog zavjeta koristili su masoretski tekst hebrejske Biblije; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). A prevoditelji Novog zavjeta koristili su USB grčki Novi zavjet i Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT je izvorno objavljen 1996., a revidiran 2004. i 2015. godine.

Primjer stiha: O, radosti onih koji ne slijede savjete zlih, niti stoje s grešnicima, ili se pridružuju rugačima. (Psalam 1:1).

12. Prijevod Božje riječi (GW)

Prijevod Božje riječi je engleski prijevod Biblije preveden od strane Božje Riječi za Društvo naroda.

Ovaj prijevod izveden je iz najboljih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova koine i korištenjem prijevodnog principa "najbliže prirodne ekvivalencije"

Novi zavjet je izveden iz Nestle-Aland grčkog Novog zavjeta (27. izdanje), a Stari zavjet izveden je iz Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Prijevod Božje riječi objavila je Baker Publishing Group 1995. godine.

Primjer stiha: Blago onom tko ne posluša savjete zlih ljudi, ne krene putem grešnika ili se ne pridruži društvu rugača. (Psalam 1:1).

13. Holmanova kršćanska standardna Biblija (HCSB)

Holman Christian Standard Bible je engleski prijevod Biblije objavljen 1999. godine, a kompletna Biblija objavljena je 2004. godine.

Cilj HCSB-ovog odbora za prevođenje bio je uspostaviti ravnotežu između formalne ekvivalencije i dinamičke ekvivalencije. Prevoditelji su ovu ravnotežu nazvali "optimalna ekvivalencija".

HCSB je razvijen iz 27. izdanja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, UBS grčkog Novog zavjeta i 5. izdanja Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Primjer stiha: Kako je sretan onaj čovjek koji ne posluša savjete zlih i ne krene putem grešnika, ili se ne pridruži grupi rugalica! (Psalam 1:1).

14. Međunarodna standardna verzija (ISV)

Međunarodna standardna verzija novi je prijevod Biblije na engleski dovršen i objavljen u elektroničkom obliku 2011.

ISV je razvijen korištenjem formalne i dinamičke ekvivalencije (doslovno-idomatski).

Stari zavjet izveden je iz Biblia Hebraica Stuttgartensia, a također su korišteni svici s Mrtvog mora i drugi drevni rukopisi. A Novi zavjet je izveden iz Novum Testamentum Graece (27. izdanje).

Primjer stiha: Kako je blažena osoba koja ne sluša savjete zlih, koja ne stoji na putu s grešnicima i koja ne sjedi na mjestu rugača. (Psalam 1:1).

15. Zajednička engleska Biblija (CEB)

Common English Bible je prijevod Biblije na engleski koji je objavio Christian Resources Development Corporation (CRDC).

CEB Novi zavjet preveden je s Nestle-Aland grčkog Novog zavjeta (27. izdanje). I Stari zavjet je preveden s raznih izdanja tradicionalnog masoretskog teksta; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdanje) i Biblia Hebraica Quinta (5. izdanje).

Za apokrife su prevoditelji koristili trenutno nedovršenu Göttingensku Septuagintu i Rahlfsovu Septuagintu (2005.)

CEB prevoditelji koristili su ravnotežu dinamičke ekvivalencije i formalne ekvivalencije.

Ovaj prijevod izradilo je sto dvadeset znanstvenika iz dvadeset pet različitih denominacija.

Primjer stiha: Istinski sretna osoba ne slijedi zle savjete, ne stoji na putu grešnika i ne sjedi s onima koji ne poštuju. (Psalam 1:1).

Usporedba prijevoda Biblije

Ispod je grafikon koji uspoređuje različite prijevode Biblije:

Tablica za usporedbu prijevoda Biblije
Tablica za usporedbu prijevoda Biblije

Biblija izvorno nije napisana na engleskom, već je napisana na grčkom, hebrejskom i aramejskom, što dovodi do potrebe za prevođenjem na druge jezike.

Prijevodi Biblije koriste različite metode prijevoda, što uključuje:

  • Formalna ekvivalencija (prijevod od riječi do riječi ili doslovni prijevod).
  • Dinamička ekvivalencija (prijevod misao za misao ili funkcionalna ekvivalencija).
  • Besplatan prijevod ili parafraza.

In prijevod od riječi do riječi, prevoditelji pomno prate kopije originalnih rukopisa. Izvorni tekstovi prevode se od riječi do riječi. To znači da će biti malo ili nimalo mjesta za pogreške.

Prijevodi od riječi do riječi smatraju se najtočnijim prijevodima. Mnogi od najpoznatijih prijevoda Biblije prijevodi su od riječi do riječi.

In prijevod misao za misao, prevoditelji prenose značenje fraza ili skupina riječi s izvornika na engleski ekvivalent.

Prijevod Misao za misao je manje točan i čitljiviji u usporedbi s prijevodima od riječi do riječi.

Parafrazirajte prijevode napisani su tako da ih je lakše čitati i razumjeti nego prijevode od riječi do riječi i misao za misao.

Međutim, prijevodi parafraze su najmanje točni prijevodi. Ova metoda prijevoda prije tumači Bibliju nego je prevodi.

Često postavljana pitanja

Zašto postoji toliko mnogo prijevoda Biblije?

Jezici se s vremenom mijenjaju, pa postoji stalna potreba za prilagođavanjem i prevođenjem Biblije. Kako bi ljudi iz cijelog svijeta mogli jasno razumjeti Bibliju.

Koji su 5 najtočnijih prijevoda Biblije?

Top 5 najtočnijih prijevoda Biblije na engleski uključuje:

  • Nova američka standardna Biblija (NASB)
  • Pojačan Biblija (AMP)
  • Standardna engleska verzija (ESV)
  • Izmijenjena standardna verzija (RSV)
  • Verzija kralja Jakova (KJV).

Koji je prijevod Biblije najtočniji?

Najtočniji prijevodi Biblije izrađeni su korištenjem prijevoda od riječi do riječi. Nova američka standardna Biblija (NASB) je najtočniji prijevod Biblije.

Koja je najbolja verzija Biblije?

Proširena Biblija najbolja je verzija Biblije. To je zato što većinu odlomaka prate bilješke s objašnjenjima. Vrlo je lak za čitanje i također je točan.

Koliko verzija Biblije postoji?

Prema Wikipediji, od 2020. cijela Biblija je prevedena na 704 jezika i postoji više od 100 prijevoda Biblije na engleski.

Najpopularniji prijevodi Biblije uključuju sljedeće:

  • King James Version (KJV)
  • Nova međunarodna verzija (NIV)
  • Engleska revidirana verzija (ERV)
  • Nova revidirana standardna verzija (NRSV)
  • Novi živi prijevod (NLT).

  • Također preporučujemo:

    Zaključak

    Nigdje ne postoji savršen prijevod Biblije, ali postoje točni prijevodi Biblije. Ideja o savršenom prijevodu Biblije je ona koja vam najviše odgovara.

    Ako vam je teško odabrati određenu verziju Biblije, tada možete odabrati dva ili više prijevoda. Postoji nekoliko višestrukih prijevoda Biblije na internetu i u tisku.

    Sada kada znate neke od najtočnijih prijevoda Biblije, koji od prijevoda Biblije više volite čitati? Obavijestite nas u odjeljku za komentare.