Melyik bibliafordítás a legpontosabb? Az egyik leggyakrabban feltett kérdés a Bibliával kapcsolatban. Ha szeretné tudni a tökéletes választ erre a kérdésre, akkor olvassa el ezt a részletes cikket a 15 legpontosabb bibliafordításról.
Sok keresztény és bibliaolvasó vitatkozott a bibliafordításokról és azok pontosságáról. Egyesek szerint a KJV, mások szerint pedig a NASB. A World Scholars Hub cikkéből megtudhatja, melyik bibliafordítás pontosabb.
A Bibliát különböző nyelvekre fordították le a héber, arámi és görög szövegekből. Ennek az az oka, hogy a Biblia eredetileg nem angolul, hanem héberül, arámiul és görögül íródott.
Tartalomjegyzék
Melyik a legjobb bibliafordítás?
Hogy őszinte legyek, nincs tökéletes bibliafordítás, a legjobb bibliafordítás ötlete Öntől függ.
Tedd fel magadnak a következő kérdéseket:
- Pontos a bibliafordítás?
- Élvezni fogom a fordítást?
- Könnyen olvasható a bibliafordítás?
Bármely bibliafordítás, amely választ ad ezekre a kérdésekre, a legjobb bibliafordítás az Ön számára. Az új bibliaolvasóknak tanácsos kerülni a szóról szóra fordítást, különösen a KJV-t.
Az új bibliaolvasók számára a legjobb fordítás az átgondolt fordítás, a félreértések elkerülése érdekében. A szóról szóra fordítás alkalmas azok számára, akik mélyreható ismereteket szeretnének tanulni a Bibliáról. Ennek az az oka, hogy a szóról szóra fordítás nagyon pontos.
Az új bibliaolvasók is játszhatnak Biblia vetélkedők. Ez egy ideális módja annak, hogy elkezdje a Biblia tanulmányozását, mivel segít abban, hogy nagyobb érdeklődést ébresszen a Biblia olvasása iránt.
Hadd osszuk meg veled gyorsan a 15 legpontosabb angol nyelvű bibliafordítás listáját.
A Biblia melyik változata áll a legközelebb az eredetihez?
A bibliatudósok és teológusok nehezen tudják megmondani, hogy a Biblia egy bizonyos változata áll a legközelebb az eredetihez.
A fordítás nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik, ez azért van, mert a nyelveknek eltérő nyelvtanuk, idiómáik és szabályai vannak. Tehát lehetetlen tökéletesen lefordítani egyik nyelvet a másikra.
A New American Standard Bible (NASB) azonban széles körben a legpontosabb bibliafordításnak számít a szóról szóra történő fordítás szigorú betartása miatt.
A legpontosabb bibliafordításokat szóról szóra fordítással fejlesztették ki. A szóról-szóra fordítás a pontosságot részesíti előnyben, így a hibáknak alig vagy egyáltalán nincs helye.
A NASB-n kívül a King James Version (KJV) is az egyik olyan Biblia-változat, amely közel áll az eredetihez.
A 15 legpontosabb bibliafordítás
Az alábbiakban felsoroljuk a 15 legpontosabb bibliafordítást:
- New American Standard Bible (NASB)
- Erősített Biblia (AMP)
- Angol standard verzió (ESV)
- Módosított standard verzió (RSV)
- King James Version (KJV)
- Új King James verzió (NKJV)
- Keresztény Szabványos Biblia (CSB)
- Új felülvizsgált szabványos verzió (NRSV)
- Az új angol fordítás (NET)
- Új nemzetközi verzió (NIV)
- The New Living Translation (NLT)
- Isten Igéjének fordítása (GW)
- Holman Christian Standard Bible (HCSB)
- Nemzetközi szabványos verzió (ISV)
- Közös angol Biblia (CEB).
1. New American Standard Bible (NASB)
A New American Standard Bible (NASB) többnyire a legpontosabb angol bibliafordításnak számít. Ez a fordítás csak szó szerinti fordítást használt.
A New American Standard Bible (NASB) a Lockman Alapítvány által kiadott American Standard Version (ASV) felülvizsgált változata.
A NASB-t eredeti héber, arámi és görög szövegekből fordították.
Az Ószövetséget Rudolf Kiffel Biblia Hebraicájából, valamint a Holt-tengeri tekercsekből fordították. Az 1995-ös felülvizsgálathoz a Biblia Hebraica Stuttgartensiával konzultáltak.
Az Újszövetséget Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece című művéből fordították; a 23. kiadás az 1971-es eredetiben és a 26. kiadás az 1995-ös átdolgozásban.
A teljes NASB Bibliát 1971-ben adták ki, a felülvizsgált változatot pedig 1995-ben.
Versminta: Mily áldott az az ember, aki nem jár a gonoszok tanácsa szerint, nem áll a bűnösök útjára, és nem ül a csúfolódók székébe! (Zsoltárok 1:1).
2. Amplified Bible (AMP)
Az Amplified Bible az egyik legkönnyebben olvasható bibliafordítás, amelyet a Zondervan és a The Lockman Foundation közösen készített.
Az AMP egy formálisan ekvivalens bibliafordítás, amely szövegen belüli felerősítések használatával javítja a Szentírás egyértelműségét.
Az Amplified Bible az American Standard Version (1901-es kiadás) átdolgozott változata. A teljes Bibliát 1965-ben adták ki, majd 1987-ben és 2015-ben felülvizsgálták.
A Bővített Biblia a legtöbb rész mellett magyarázó megjegyzéseket tartalmaz. Ez a fordítás ideális Bibliaóra.
Versminta: Boldog [szerencsés, virágzó és Isten által kedvelt] ember az, aki nem jár a gonoszok tanácsa szerint [a tanácsot és a példát követve], nem áll a bűnösök útjára, nem ül le [pihenni] az ülésre gúnyolódók (gúnyolódók) (Zsoltárok 1:1).
3. Angol szabványos verzió (ESV)
Az English Standard Version a Biblia szó szerinti fordítása kortárs angol nyelven, amelyet a Crossway adott ki.
Az ESV a Revised Standard Version (RSV) 2. kiadásából származik, amelyet több mint 100 vezető evangélikus tudósból és lelkészből álló csapat hozott létre szóról-szóra fordítással.
Az ESV-t a héber Biblia maszoréta szövegéből fordították; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. kiadás, 1997), és görög szöveg az Egyesült Bibliatársaságok (USB) által kiadott Görög Újszövetség 2014-es kiadásában (5. javított kiadás), valamint a Novum Testamentum Graece (28. kiadás, 2012).
Az angol szabványos változat 2001-ben jelent meg, és 2007-ben, 2011-ben és 2016-ban felülvizsgálták.
Versminta: Boldog ember, aki nem jár a gonoszok tanácsa szerint, nem áll a bűnösök útjába, és nem ül a csúfolódók székébe; (Zsoltárok 1:1).
4. Átdolgozott szabványos verzió (RSV)
A Revised Standard Version az American Standard Version (1901-es kiadás) engedélyezett változata, amelyet 1952-ben adott ki a National Council of Churches of Christ.
Az Ószövetséget a Biblia Hebraica Stuttgartensia-ból fordították, korlátozott Holt-tengeri tekercsekkel és Septuagent befolyással. Ez volt az első bibliafordítás, amely Ésaiás holt-tengeri tekercsét használta fel. Az Újszövetséget a Novum Testamentum Graece-ből fordították.
Az RSV fordítók a szóról szóra fordítást (formális ekvivalencia) használták.
Versminta: Boldog ember, aki nem jár a gonoszok tanácsa szerint, nem áll a bűnösök útjába, és nem ül a csúfolódók székébe. (Zsoltárok 1:1).
5. King James Version (KJV)
A King James Version, más néven Authorized Version, a keresztény Biblia angol fordítása az angliai egyház számára.
A KJV-t eredetileg görög, héber és arámi szövegekből fordították. Apokrif könyveit görög és latin szövegekből fordították le.
Az Ószövetséget maszoréta szövegből, az Újszövetséget pedig a Textus Receptusból fordították.
Apokrif könyveit görög Septuagintából és latin Vulgatából fordították. A King James Version fordítói szóról szóra fordítást (formális ekvivalenciát) alkalmaztak.
A KJV eredetileg 1611-ben jelent meg, majd 1769-ben felülvizsgálták. Jelenleg a KJV a legnépszerűbb bibliafordítás világszerte.
Versminta: Boldog ember, aki nem jár az istentelenek tanácsa szerint, nem áll a bűnösök útjába, nem ül a csúfolódók székébe (Zsoltárok 1:1).
6. New King James Version (NKJV)
A New King James Version a King James Version (KJV) 1769-es kiadásának átdolgozása. Az áttekinthetőség és az olvashatóság javítása érdekében átdolgozásra került a KJV.
Ezt egy 130 fős bibliakutatóból, lelkészből és teológusból álló csapat érte el szóról-szóra fordítással.
(Az Ószövetség a Biblia Hebraica Stuttgartensia-ból (4. kiadás, 1977), az Újszövetség pedig a Textus Receptusból származott.
A teljes NKJV Bibliát 1982-ben adta ki Thomas Nelson. Hét évig tartott a teljes NKJV elkészítése.
Versminta: Boldog ember, aki nem jár az istentelenek tanácsa szerint, nem áll a bûnösök útjára, nem ül a gúnyolódók székébe; (Zsoltárok 1:1).
7. Christian Standard Bible (CSB)
A Christian Standard Bible a Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009-es kiadásának frissített változata, amelyet a B & H Publishing Group adott ki.
A Fordításfelügyeleti Bizottság a pontosság és az olvashatóság növelése érdekében aktualizálta a MSZB szövegét.
A CSB optimális ekvivalenciával jött létre, egyensúlyt teremtve a formális és a funkcionális egyenértékűség között.
Ez a fordítás eredeti héber, görög és arámi szövegekből származott. Az Ószövetség a Biblia Hebraica Stuttgartensia-ból származik (5. kiadás). Az Újszövetséghez a Novum Testamentum Graece-t (28. kiadás) és a United Bible Societies-t (5. kiadás) használták.
A CSB eredetileg 2017-ben jelent meg, majd 2020-ban felülvizsgálták.
Versminta: Milyen boldog az, aki nem követi a gonoszok tanácsát, nem áll a bűnösök útjába, és nem ül a gúnyolódók társaságában!
8. Új felülvizsgált szabványos verzió (NRSV)
A New Revised Standard Version a Revised Standard Version (RSV) változata, amelyet 1989-ben adott ki az Egyházak Nemzeti Tanácsa.
Az NRSV formális ekvivalenciával (szóról szóra fordítás) jött létre, némi enyhe átfogalmazással, különösen nemi szempontból semleges nyelvezettel.
Az Ószövetség a Biblia Hebraica Stuttgartensia-ból származott Holt-tengeri tekercsekkel és Septuagintával (Rahlfs) Vulgata hatásával. A United Bible Societies The Greek New Testament (3. javított kiadás) és a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. kiadás) című kiadványt használták az Újszövetséghez.
Versminta: Boldogok azok, akik nem követik a gonoszok tanácsát, nem választják azt az utat, amelyen a bűnösök járnak, vagy nem ülnek a csúfolódók székébe; (Zsoltárok 1:1).
9. Új angol fordítás (NET)
Az Új angol fordítás egy teljesen új angol bibliafordítás, nem egy előnézeti angol bibliafordítás átdolgozása vagy frissítése.
Ez a fordítás a jelenleg elérhető legjobb héber, arámi és görög szövegekből készült.
A NET-et egy 25 bibliakutatóból álló csapat hozta létre dinamikus ekvivalencia (gondolt fordítás) segítségével.
Az Új angol fordítás eredetileg 2005-ben jelent meg, majd 2017-ben és 2019-ben felülvizsgálták.
Versminta: Milyen áldott az, aki nem követi a gonoszok tanácsát, nem áll a bűnösök útjára, vagy nem ül be a csúfolódók gyülekezetébe. (Zsoltárok 1:1).
10. Új nemzetközi verzió (NIV)
A New International Version (NIV) egy teljesen eredeti bibliafordítás, amelyet a Biblical korábban International Bible Society adott ki.
A fő fordítócsoport 15 bibliakutatóból állt, azzal a céllal, hogy egy modernebb angol bibliafordítást készítsenek, mint a King James Version.
A NIV-t szóról szóra fordítással és gondolatilagos fordítással hozták létre. Ennek eredményeként a NIV a pontosság és olvashatóság legjobb kombinációját nyújtja.
Ezt a bibliafordítást a Biblia eredeti görög, héber és arám nyelvén elérhető legjobb kéziratainak felhasználásával fejlesztették ki.
Az Ószövetség a Biblia Hebraica Stuttgartensia maszoréta héber szöveg felhasználásával jött létre. Az Újszövetség pedig az Egyesült Bibliatársaságok és a Nestle-Aland komé görög nyelvű kiadásával készült.
A NIV állítólag az egyik legszélesebb körben olvasott bibliafordítás kortárs angol nyelven. A teljes Bibliát 1978-ban adták ki, majd 1984-ben és 2011-ben felülvizsgálták.
Versminta: Boldog, aki nem jár a gonoszokkal, nem áll a bűnösök útjába, és nem ül a gúnyolódók társaságában (Zsoltárok 1:1).
11. Új élő fordítás (NLT)
A New Living Translation az Élő Biblia (TLB) átdolgozását célzó projektből származik. Ez az erőfeszítés végül az NLT létrehozásához vezetett.
Az NLT a formális ekvivalenciát (szóról szóra fordítás) és a dinamikus ekvivalenciát (gondolt fordítás) egyaránt használja. Ezt a bibliafordítást több mint 90 bibliakutató dolgozta ki.
Az Ószövetség fordítói a héber Biblia maszoréta szövegét használták; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Az Újszövetség fordítói pedig USB görög Újszövetséget és Nestle-Aland Novum Testament Graece-t használtak.
Az NLT eredetileg 1996-ban jelent meg, majd 2004-ben és 2015-ben felülvizsgálták.
Versminta: Ó, azok örömei, akik nem követik a gonoszok tanácsát, nem állnak a bűnösök mellé, vagy nem csatlakoznak a gúnyolódókhoz. (Zsoltárok 1:1).
12. Isten Igéjének fordítása (GW)
Az Isten Szava fordítása a Biblia angol fordítása, amelyet Isten Igéje a Nemzetek Társaságának fordított.
Ezt a fordítást a legjobb héber, arámi és koine görög szövegekből származtatták, és a „legközelebbi természetes egyenértékűség” fordítási elvet alkalmazták.
Az Újszövetség a Nestle-Aland görög Újszövetségből (27. kiadás), az Ószövetség pedig a Biblia Hebraica Stuttgartensia-ból származik.
Isten Igéje fordítását a Baker Publishing Group adta ki 1995-ben.
Versminta: Boldog az, aki nem követi a gonoszok tanácsát, nem lép a bűnösök útjára, és nem csatlakozik a gúnyolódók társaságához. (Zsoltárok 1:1).
13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)
A Holman Christian Standard Bible egy 1999-ben megjelent angol bibliafordítás, a teljes Biblia pedig 2004-ben jelent meg.
A HCSB fordítóbizottságának célja az volt, hogy egyensúlyt teremtsen a formális ekvivalencia és a dinamikus ekvivalencia között. A fordítók ezt az egyensúlyt „optimális ekvivalenciának” nevezték.
A HCSB-t a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27. kiadása, az UBS görög Újszövetség és a Biblia Hebraica Stuttgartensia 5. kiadása alapján fejlesztették ki.
Versminta: Milyen boldog az az ember, aki nem követi a gonoszok tanácsát, nem lép a bűnösök útjára, vagy nem csatlakozik gúnyolódók csoportjához! (Zsoltárok 1:1).
14. Nemzetközi szabványos verzió (ISV)
Az International Standard Version a Biblia új angol fordítása, amely 2011-ben elkészült és elektronikusan megjelent.
Az ISV-t formális és dinamikus ekvivalencia (literal-idomatic) felhasználásával fejlesztették ki.
Az Ószövetség a Biblia Hebraica Stuttgartensia-ból származik, és a Holt-tengeri tekercseket és más ősi kéziratokat is megvizsgálták. Az Újszövetség pedig a Novum Testamentum Graece-ből származott (27. kiadás).
Versminta: Milyen áldott az az ember, aki nem fogadja meg a gonoszok tanácsát, aki nem áll a bűnösök útjába, és nem ül a gúnyolódók székébe. (Zsoltárok 1:1).
15. Közös angol Biblia (CEB)
A Common English Bible egy angol nyelvű bibliafordítás, amelyet a Christian Resources Development Corporation (CRDC) adott ki.
A CEB Újszövetséget a Nestle-Aland görög Újszövetségből fordították (27. kiadás). Az Ószövetséget pedig a hagyományos maszoréta szöveg különféle kiadásaiból fordították le; a Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. kiadás) és a Biblia Hebraica Quinta (5. kiadás).
Az apokrifokhoz a fordítók a jelenleg befejezetlen Göttingeni Septuagintát és Rahlfs Septuagintát (2005) használták.
A CEB fordítók a dinamikus ekvivalencia és a formális ekvivalencia egyensúlyát alkalmazták.
Ezt a fordítást huszonöt különböző felekezetből származó százhúsz tudós dolgozta ki.
Versminta: Az igazán boldog ember nem követi a gonosz tanácsokat, nem áll a bűnösök útjára, és nem ül a tiszteletlenekkel. (Zsoltárok 1:1).
Bibliafordítások összehasonlítása
Az alábbi táblázat a különböző bibliafordításokat hasonlítja össze:
A Bibliát eredetileg nem angolul írták, hanem görögül, héberül és arámul írták, ezért szükség van más nyelvekre történő fordításra.
A bibliafordítások különböző fordítási módszereket használnak, amelyek magukban foglalják:
- Formális ekvivalencia (szóról szóra fordítás vagy szó szerinti fordítás).
- Dinamikus ekvivalencia (gondolatért fordítás vagy funkcionális ekvivalencia).
- Ingyenes fordítás vagy parafrázis.
In szóról szóra fordítás, a fordítók szorosan követik az eredeti kéziratok másolatait. Az eredeti szövegeket szóról szóra lefordítják. Ez azt jelenti, hogy kevés, vagy egyáltalán nem lesz hely a hibára.
A szóról-szóra fordítást széles körben a legpontosabb fordításoknak tekintik. A legismertebb bibliafordítások közül sok szóról szóra fordítás.
In átgondolt fordítás, a fordítók a kifejezések vagy szócsoportok jelentését az eredetiről angol megfelelőjére teszik át.
Az átgondolt fordítás kevésbé pontos és jobban olvasható a szóról szóra történő fordításokhoz képest.
Parafrázis fordítások úgy írták, hogy könnyebben olvashatóak és érthetőek legyenek, mint a szóról szóra és a gondolatról-gondolatra fordítások.
A parafrázis fordítások azonban a legkevésbé pontos fordítások. Ez a fordítási módszer inkább értelmezi a Bibliát, mint fordítja.
Gyakran ismételt kérdések
Miért van olyan sok bibliafordítás?
A nyelvek idővel változnak, ezért állandóan szükség van a Biblia igazítására és fordítására. Hogy az emberek a világ minden tájáról világosan megértsék a Bibliát.
Melyik az 5 legpontosabb bibliafordítás?
Az 5 legpontosabb angol nyelvű bibliafordítás a következőket tartalmazza:
- New American Standard Bible (NASB)
- Erősített Biblia (AMP)
- Angol standard verzió (ESV)
- Módosított standard verzió (RSV)
- King James Version (KJV).
Melyik bibliafordítás a legpontosabb?
A legpontosabb bibliafordítások szóról szóra fordítással készülnek. A New American Standard Bible (NASB) a legpontosabb bibliafordítás.
Melyik a Biblia legjobb változata?
Az Amplified Bible a Biblia legjobb változata. Ennek az az oka, hogy a legtöbb szövegrészt magyarázó megjegyzések követik. Nagyon könnyen olvasható és pontos is.
Hány változata van a Bibliának?
A Wikipédia szerint 2020-ig a teljes Bibliát 704 nyelvre fordították le, és a Bibliának több mint 100 angol nyelvű fordítása van.
Melyek a legnépszerűbb bibliafordítások?
A legnépszerűbb bibliafordítások a következőket tartalmazzák:
Javasoljuk továbbá:
- Ingyenes online bibliatanulmányozási kurzusok bizonyítvánnyal
- A 25 legjobb ingyenes teológiai diploma online
- Olcsó, akkreditált online bibliafőiskolák
- Ingyenes online pünkösdi bibliai főiskolák.
Következtetés
Sehol nincs tökéletes bibliafordítás, de vannak pontos bibliafordítások. A tökéletes bibliafordítás ötlete az, ami a legjobban illik hozzád.
Ha nehéznek találja a Biblia egy adott változatának kiválasztását, akkor választhat két vagy több fordítást. Számos bibliafordítás található online és nyomtatott formában.
Most, hogy ismeri a legpontosabb bibliafordításokat, melyik bibliafordítást olvassa szívesebben? Tudassa velünk a megjegyzés rovatban.