Աստվածաշնչի 15 ամենաճշգրիտ թարգմանությունները

0
7809
Աստվածաշնչի ամենաճիշտ թարգմանությունը
Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունները

Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունն է առավել ճշգրիտ։ Աստվածաշնչի վերաբերյալ ամենաշատ տրվող հարցերից մեկն է: Եթե ​​ցանկանում եք իմանալ այդ հարցի կատարյալ պատասխանը, ապա կարդացեք Աստվածաշնչի 15 ամենաճշգրիտ թարգմանությունների վերաբերյալ այս մանրամասն հոդվածը։

Շատ քրիստոնյաներ և Աստվածաշունչ ընթերցողներ քննարկել են Աստվածաշնչի թարգմանությունները և դրանց ճշգրտությունը: Ոմանք ասում են, որ դա KJV-ն է, իսկ ոմանք ասում են, որ դա NASB-ն է: Դուք կիմանաք, թե Աստվածաշնչի այս թարգմանություններից որն է ավելի ճշգրիտ՝ World Scholars Hub-ի այս հոդվածում:

Աստվածաշունչը թարգմանվել է տարբեր լեզուներով եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն տեքստերից: Դա պայմանավորված է նրանով, որ Աստվածաշունչն ի սկզբանե գրվել է ոչ թե անգլերեն, այլ եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն:

Բառը

Ո՞րն է Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը:

Անկեղծ ասած, Աստվածաշնչի կատարյալ թարգմանություն չկա, Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանության գաղափարը կախված է ձեզանից.

Լավ արեք ինքներդ ձեզ տալ հետևյալ հարցերը.

  • Ճի՞շտ է արդյոք Աստվածաշնչի թարգմանությունը։
  • Կվայելե՞մ թարգմանությունը:
  • Աստվածաշնչի թարգմանությունը հե՞շտ է ընթերցվում։

Աստվածաշնչի ցանկացած թարգմանություն, որը պատասխանում է այս հարցերին, Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունն է ձեզ համար: Աստվածաշունչը նոր ընթերցողների համար խորհուրդ է տրվում խուսափել բառ առ բառ թարգմանությունից, հատկապես KJV-ից:

Աստվածաշնչի նոր ընթերցողների համար լավագույն թարգմանությունը մտածված թարգմանությունն է, շփոթմունքից խուսափելու համար։ Բառ առ բառ թարգմանությունը հարմար է այն մարդկանց համար, ովքեր ցանկանում են սովորել Աստվածաշնչի խորը գիտելիքներ: Դա պայմանավորված է նրանով, որ բառ առ բառ թարգմանությունը շատ ճշգրիտ է:

Աստվածաշնչի նոր ընթերցողների համար կարող եք նաև խաղալ Աստվածաշնչի վիկտորինաներ. Այն իդեալական միջոց է Աստվածաշունչ ուսումնասիրել սկսելու համար, քանի որ այն կօգնի ձեզ ավելի մեծ հետաքրքրություն զարգացնել Աստվածաշունչը միշտ կարդալու նկատմամբ:

Եկեք արագ կիսվենք ձեզ հետ Աստվածաշնչի 15 ամենաճշգրիտ թարգմանությունների ցանկը անգլերենով:

Աստվածաշնչի ո՞ր տարբերակն է առավել մոտ բնօրինակին:

Աստվածաշնչագետներն ու աստվածաբանները դժվարանում են ասել, որ Աստվածաշնչի որոշակի տարբերակն ամենամոտն է բնօրինակին:

Թարգմանությունն այնքան էլ հեշտ չէ, որքան թվում է, դա պայմանավորված է նրանով, որ լեզուներն ունեն տարբեր քերականություն, արտահայտություններ և կանոններ: Այսպիսով, անհնար է մի լեզվով կատարելապես թարգմանել մյուսը:

Այնուամենայնիվ, New American Standard Bible-ը (NASB) լայնորեն համարվում է Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունը՝ բառ առ բառ թարգմանության խստիվ պահպանմամբ:

Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանությունները մշակվել են բառ առ բառ թարգմանության միջոցով։ Բառ առ բառ թարգմանությունը առաջնահերթություն է տալիս ճշգրտությանը, ուստի սխալների համար քիչ տեղ կա կամ բացակայում է:

Բացի NASB-ից, «King James Version»-ը (KJV) նույնպես Աստվածաշնչի բնօրինակին մոտ տարբերակներից մեկն է:

Աստվածաշնչի 15 ամենաճշգրիտ թարգմանությունները

Ստորև ներկայացված է Աստվածաշնչի 15 ամենաճիշտ թարգմանությունների ցանկը.

  • Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչ (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ (ESV)
  • Վերանայված ստանդարտ տարբերակը (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Քինգ Ջեյմսի նոր տարբերակ (NKJV)
  • Քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչ (CSB)
  • Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ (NRSV)
  • Նոր անգլերեն թարգմանություն (NET)
  • Միջազգային նոր տարբերակ (NIV)
  • The New Living Translation (NLT)
  • Աստծո Խոսքի թարգմանություն (GW)
  • Հոլման քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչ (HCSB)
  • Միջազգային ստանդարտ տարբերակ (ISV)
  • Ընդհանուր անգլերեն Աստվածաշունչ (CEB):

1. Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչ (NASB)

Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB) հիմնականում համարվում է Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունը անգլերենով: Այս թարգմանությունը օգտագործել է միայն բառացի թարգմանություն։

Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB) Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի (ASV) վերանայված տարբերակն է, որը հրատարակվել է Lockman հիմնադրամի կողմից:

NASB-ը թարգմանվել է բնօրինակ եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն տեքստերից:

Հին Կտակարանը թարգմանվել է Ռուդոլֆ Կիֆելի Biblia Hebraica-ից, ինչպես նաև Մեռյալ ծովի մատյաններից: Biblia Hebraica Stuttgartensia-ի հետ խորհրդակցել են 1995թ. վերանայման համար:

Նոր Կտակարանը թարգմանվել է Էբերհարդ Նեսթլեի Novum Testamentum Graece գրքից; 23-րդ հրատարակությունը 1971 թվականի բնագրում, իսկ 26-րդ հրատարակությունը 1995 թվականի վերանայման մեջ:

Ամբողջական NASB Աստվածաշունչը թողարկվել է 1971 թվականին, իսկ վերանայված տարբերակը թողարկվել է 1995 թվականին։

Նմուշ հատված. Որքա՜ն երանելի է այն մարդը, ով չի քայլում ամբարիշտների խորհրդով, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում ծաղրողների աթոռին: (Սաղմոս 1։1)։

2. Ընդլայնված Աստվածաշունչ (AMP)

Amplified Bible-ը Աստվածաշնչի ամենադյուրընթեռնելի թարգմանություններից մեկն է, որը համատեղ արտադրվել է Զոնդերվանի և Լոքման հիմնադրամի կողմից:

AMP-ն Աստվածաշնչի պաշտոնական համարժեք թարգմանություն է, որը մեծացնում է սուրբ գրության հստակությունը՝ օգտագործելով ներտեքստային ընդլայնումներ:

Ընդլայնված Աստվածաշունչը Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի (1901թ. հրատարակություն) վերանայումն է։ Ամբողջական Աստվածաշունչը հրատարակվել է 1965 թվականին և վերանայվել է 1987 և 2015 թվականներին։

Ընդլայնված Աստվածաշունչը ներառում է բացատրական նշումներ հատվածների մեծ մասի կողքին: Այս թարգմանությունը իդեալական է Աստվածաշնչի ուսումնասիրություն.

Նմուշ հատված. Օրհնյալ [բախտավոր, բարգավաճ և Աստծո կողմից շնորհված] է այն մարդը, ով չի քայլում ամբարիշտների խորհրդով [հետևելով խորհրդին և օրինակին], չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին, չի նստում [հանգստանալու] աթոռին: ծաղրողների (ծաղրողների) (Սաղմոս 1:1):

3. Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ (ESV)

Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը Աստվածաշնչի բառացի թարգմանությունն է՝ գրված ժամանակակից անգլերենով, հրատարակված Crossway-ի կողմից:

ESV-ն բխում է Վերանայված ստանդարտ տարբերակի (RSV) 2-րդ հրատարակությունից, որը ստեղծվել է ավելի քան 100 առաջատար ավետարանական գիտնականների և հովիվների թիմի կողմից՝ օգտագործելով բառ առ բառ թարգմանություն:

ESV-ը թարգմանվել է եբրայերեն Աստվածաշնչի մասորետիկ տեքստից. Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-րդ հրատարակություն, 1997) և հունարեն տեքստը հունարեն Նոր Կտակարանի 2014-ի հրատարակություններում (5-րդ ուղղված հրատարակություն)՝ հրատարակված Աստվածաշնչի միացյալ ընկերությունների (USB) և Novum Testamentum Graece-ի (28-րդ հրատարակություն, 2012) կողմից։

Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը հրապարակվել է 2001 թվականին և վերանայվել 2007, 2011 և 2016 թվականներին:

Նմուշ հատված. Երանի այն մարդուն, ով չի գնում ամբարիշտների խորհրդով, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում ծաղրողների աթոռին. (Սաղմոս 1։1)։

4. Վերանայված ստանդարտ տարբերակ (RSV)

Վերանայված ստանդարտ տարբերակը Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի (1901 թվականի հրատարակություն) լիազորված վերանայումն է, որը հրատարակվել է 1952 թվականին Քրիստոսի Եկեղեցիների Ազգային խորհրդի կողմից:

Հին Կտակարանը թարգմանվել է Biblia Hebraica Stuttgartensia-ից Մեռյալ ծովի մատյանների և Յոթանասնից սահմանափակ ազդեցությամբ: Դա Աստվածաշնչի առաջին թարգմանությունն էր, որն օգտագործում էր Եսայիայի Մեռյալ ծովի մատյանը։ Նոր Կտակարանը թարգմանվել է Novum Testamentum Graece-ից:

RSV թարգմանիչներն օգտագործում էին բառ առ բառ թարգմանությունը (ֆորմալ համարժեքություն):

Նմուշ հատված. Երանի այն մարդուն, ով չի գնում ամբարիշտների խորհրդով, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում ծաղրողների աթոռին: (Սաղմոս 1։1)։

5. Ջեյմս թագավորի տարբերակ (KJV)

Ջեյմս թագավորի տարբերակը, որը նաև հայտնի է որպես լիազորված տարբերակ, Անգլիայի եկեղեցու համար քրիստոնեական Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանությունն է:

KJV-ն սկզբնապես թարգմանվել է հունարեն, եբրայերեն և արամեերեն տեքստերից։ Ապոկրիֆայի գրքերը թարգմանվել են հունարեն և լատիներեն տեքստերից:

Հին Կտակարանը թարգմանվել է մասորեթական տեքստից, իսկ Նոր Կտակարանը թարգմանվել է Textus Receptus-ից:

«Ապոկրիֆայի» գրքերը թարգմանվել են հունարեն «Յոթանասնից» և լատիներեն «Վուլգատից»: Քինգ Ջեյմս տարբերակի թարգմանիչները օգտագործում էին բառ առ բառ թարգմանություն (ֆորմալ համարժեքություն)։

KJV-ն ի սկզբանե հրատարակվել է 1611 թվականին և վերանայվել է 1769 թվականին: Ներկայումս KJV-ն Աստվածաշնչի ամենահայտնի թարգմանությունն է ամբողջ աշխարհում:

Նմուշ հատված. Երանի այն մարդուն, ով չի գնում ամբարիշտների խորհուրդներով, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում արհամարհանքի աթոռին (Սաղմոս 1:1):

6. Նոր Քինգ Ջեյմս տարբերակ (NKJV)

New King James Version-ը 1769 թվականի King James Version-ի (KJV) տարբերակի վերանայումն է։ KJV-ում վերանայումներ են կատարվել՝ պարզությունն ու ընթեռնելիությունը բարելավելու համար:

Դրան հաջողվել է 130 աստվածաշնչագետներից, հովիվներից և աստվածաբաններից բաղկացած թիմից՝ օգտագործելով բառ առ բառ թարգմանություն:

(Հին Կտակարանը բխում է Biblia Hebraica Stuttgartensia-ից (4-րդ հրատարակություն, 1977), իսկ Նոր Կտակարանը՝ Textus Receptus-ից։

Ամբողջական NKJV Աստվածաշունչը հրատարակվել է 1982 թվականին Թոմաս Նելսոնի կողմից։ Ամբողջական NKJV-ն արտադրելու համար պահանջվեց յոթ տարի:

Նմուշ հատված. Երանի այն մարդուն, ով չի գնում ամբարիշտների խորհրդով, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում արհամարհանքի աթոռին. (Սաղմոս 1։1)։

7. Քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչ (CSB)

Քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչը Holman Christian Standard Bible-ի (HCSB) 2009 թվականի թարմացված տարբերակն է, որը հրատարակվել է B & H Publishing Group-ի կողմից:

Թարգմանությունների վերահսկման հանձնաժողովը թարմացրել է HCSB-ի տեքստը՝ նպատակ ունենալով բարձրացնել և՛ ճշգրտությունը, և՛ ընթեռնելիությունը:

CSB-ն ստեղծվել է օպտիմալ համարժեքության օգտագործմամբ՝ հավասարակշռություն ինչպես ֆորմալ համարժեքության, այնպես էլ ֆունկցիոնալ համարժեքության միջև:

Այս թարգմանությունը վերցված է բնօրինակ եբրայերեն, հունարեն և արամեերեն տեքստերից։ Հին Կտակարանը բխում է Biblia Hebraica Stuttgartensia-ից (5-րդ հրատարակություն): Նոր Կտակարանի համար օգտագործվել են Novum Testamentum Graece (28-րդ հրատարակություն) և Միացյալ Աստվածաշնչային Միությունները (5-րդ հրատարակություն):

CSB-ն ի սկզբանե հրապարակվել է 2017 թվականին և վերանայվել 2020 թվականին:

Նմուշ հատված. Որքա՜ն երջանիկ է նա, ով չի քայլում ամբարիշտների խորհուրդներով, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում ծաղրողների շրջապատում։

8. Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ (NRSV)

Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը Վերանայված ստանդարտ տարբերակի (RSV) տարբերակն է, որը հրապարակվել է 1989 թվականին Եկեղեցիների Ազգային խորհրդի կողմից:

NRSV-ն ստեղծվել է պաշտոնական համարժեքության միջոցով (բառ առ բառ թարգմանություն)՝ որոշակի մեղմ վերափոխումներով, հատկապես գենդերային չեզոք լեզվով:

Հին Կտակարանը բխում է Biblia Hebraica Stuttgartensia-ից՝ Մեռյալ ծովի մատյաններով և Յոթանասնից (Rahlfs)՝ Վուլգատի ազդեցությամբ: Աստվածաշնչի միացյալ ընկերությունների «Հունարեն Նոր Կտակարանը» (3-րդ ուղղված հրատարակություն) և Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-րդ հրատարակություն) օգտագործվել է Նոր Կտակարանի համար:

Նմուշ հատված. Երջանիկ են նրանք, ովքեր չեն հետևում ամբարիշտների խորհուրդներին, չեն գնում այն ​​ճանապարհով, որով քայլում են մեղավորները, կամ նստում են ծաղրողների աթոռին. (Սաղմոս 1։1)։

9. Նոր անգլերեն թարգմանություն (NET)

Նոր անգլերեն թարգմանությունը Աստվածաշնչի բոլորովին նոր անգլերեն թարգմանություն է, այլ ոչ թե Աստվածաշնչի նախադիտման անգլերեն թարգմանության վերանայում կամ թարմացում:

Այս թարգմանությունը ստեղծվել է ներկայումս առկա լավագույն եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն տեքստերից:

NET-ը ստեղծվել է 25 աստվածաշնչագետներից կազմված թիմի կողմից՝ օգտագործելով դինամիկ համարժեքություն (մտածված-մտքի թարգմանություն):

The New English Translation սկզբնապես հրատարակվել է 2005 թվականին, իսկ վերանայվել է 2017 և 2019 թվականներին։

Նմուշ հատված. Որքա՜ն երանելի է նա, ով չի հետևում ամբարիշտների խորհուրդներին, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում ծաղրողների ժողովում: (Սաղմոս 1։1)։

10. Նոր միջազգային տարբերակ (NIV)

New International Version (NIV) Աստվածաշնչի լիովին բնօրինակ թարգմանություն է, որը հրատարակվել է նախկինում Աստվածաշնչի միջազգային աստվածաշնչային ընկերության կողմից:

Հիմնական թարգմանչական խումբը բաղկացած էր 15 աստվածաշնչագետներից, որոնց նպատակն էր ստեղծել Աստվածաշնչի ավելի ժամանակակից անգլերեն թարգմանություն, քան Թագավոր Ջեյմս տարբերակը:

NIV-ը ստեղծվել է ինչպես բառ առ բառ, այնպես էլ միտք-մտքի թարգմանությամբ: Արդյունքում, NIV-ն ապահովում է ճշգրտության և ընթեռնելիության լավագույն համադրությունը:

Աստվածաշնչի այս թարգմանությունը մշակվել է՝ օգտագործելով Աստվածաշնչի հունարեն, եբրայերեն և արամեերեն բնօրինակներով առկա լավագույն ձեռագրերը։

Հին Կտակարանը ստեղծվել է Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic եբրայերեն տեքստի միջոցով: Եվ Նոր Կտակարանը ստեղծվել է «Միացյալ աստվածաշնչային ընկերությունների» և «Նեսթլ-Ալանդ»-ի հունարեն լեզվով հրատարակության միջոցով:

Նշվում է, որ NIV-ը ժամանակակից անգլերենով ամենաընթերցվող Աստվածաշնչի թարգմանություններից մեկն է: Ամբողջական Աստվածաշունչը հրատարակվել է 1978 թվականին և վերանայվել 1984 և 2011 թվականներին։

Նմուշ հատված. Երանի նրան, ով չի քայլում ամբարիշտների հետ և չի կանգնում այն ​​ճանապարհին, որով մեղավորները բռնում են կամ նստում ծաղրողների շրջապատում (Սաղմոս 1:1):

11. Նոր կենդանի թարգմանություն (NLT)

Նոր կենդանի թարգմանությունը ստացվել է մի նախագծից, որի նպատակն է վերանայել «Կենդանի Աստվածաշունչը» (TLB): Այս ջանքերը ի վերջո հանգեցրին NLT-ի ստեղծմանը:

NLT-ն օգտագործում է և՛ ֆորմալ համարժեքությունը (բառ առ բառ թարգմանություն), և՛ դինամիկ համարժեքություն (մտքի դիմաց թարգմանություն): Աստվածաշնչի այս թարգմանությունը մշակվել է ավելի քան 90 աստվածաշնչագետների կողմից։

Հին Կտակարանի թարգմանիչները օգտագործել են եբրայերեն Աստվածաշնչի մասորետիկ տեքստը. Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977): Իսկ Նոր Կտակարանի թարգմանիչները օգտագործել են USB հունարեն Նոր Կտակարան և Nestle-Aland Novum Testament Graece:

NLT-ն ի սկզբանե հրատարակվել է 1996 թվականին, իսկ վերանայվել է 2004 և 2015 թվականներին:

Նմուշ հատված. Ա՜խ, ուրախություն նրանց, ովքեր չեն հետևում ամբարիշտների խորհուրդներին կամ մեղավորների հետ չեն կանգնում կամ միանում են ծաղրողներին: (Սաղմոս 1։1)։

12. Աստծո Խոսքի թարգմանություն (GW)

Աստծո Խոսքի թարգմանությունը Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանությունն է, որը թարգմանվել է Աստծո Խոսքը Ազգերի Միության կողմից:

Այս թարգմանությունը բխում է լավագույն եբրայերեն, արամեերեն և կոինե հունարեն տեքստերից և օգտագործելով «ամենամոտ բնական համարժեքություն» թարգմանության սկզբունքը։

Նոր Կտակարանը ծագել է Nestle-Aland հունական Նոր Կտակարանից (27-րդ հրատարակություն), իսկ Հին Կտակարանը՝ Biblia Hebraica Stuttgartensia-ից:

Աստծո Խոսքի թարգմանությունը լույս է տեսել Baker Publishing Group-ի կողմից 1995 թվականին։

Նմուշ հատված. Երանի նրան, ով չի հետևում չար մարդկանց խորհուրդներին, չի բռնում մեղավորների ճանապարհը և չի միանում ծաղրողների խմբին: (Սաղմոս 1։1)։

13. Հոլման քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչ (HCSB)

Holman Christian Standard Bible-ը Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանություն է, որը հրատարակվել է 1999 թվականին, իսկ ամբողջական Աստվածաշունչը հրատարակվել է 2004 թվականին:

HCSB-ի թարգմանչական հանձնաժողովի նպատակն էր հավասարակշռություն հաստատել ֆորմալ համարժեքության և դինամիկ համարժեքության միջև: Թարգմանիչները այս հաշվեկշիռն անվանել են «օպտիմալ համարժեքություն»:

HCSB-ն մշակվել է Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-րդ հրատարակությունից, UBS հունական Նոր Կտակարանից և Biblia Hebraica Stuttgartensia-ի 5-րդ հրատարակությունից:

Նմուշ հատված. Որքա՜ն երջանիկ է այն մարդը, ով չի հետևում ամբարիշտների խորհուրդներին, չի բռնում մեղավորների ճանապարհը և չի միանում ծաղրողների խմբին: (Սաղմոս 1։1)։

14. Միջազգային ստանդարտ տարբերակ (ISV)

Միջազգային ստանդարտ տարբերակը Աստվածաշնչի նոր անգլերեն թարգմանությունն է, որն ավարտվել և էլեկտրոնային տարբերակով հրատարակվել է 2011 թվականին:

ISV-ն մշակվել է՝ օգտագործելով և՛ ֆորմալ, և՛ դինամիկ համարժեքությունը (բառացի-իդոմատիկ):

Հին Կտակարանը բխում է Biblia Hebraica Stuttgartensia-ից, ինչպես նաև ուսումնասիրվել են Մեռյալ ծովի ձեռագրերը և այլ հին ձեռագրեր: Իսկ Նոր Կտակարանը առաջացել է Novum Testamentum Graece-ից (27-րդ հրատարակություն):

Նմուշ հատված. Որքա՜ն երանելի է այն մարդը, ով չի ընդունում ամբարիշտների խորհուրդը, ով չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում ծաղրողների աթոռին: (Սաղմոս 1։1)։

15. Ընդհանուր անգլերեն Աստվածաշունչ (CEB)

Ընդհանուր անգլերեն Աստվածաշունչը Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանություն է, որը հրատարակվել է Christian Resources Development Corporation-ի (CRDC) կողմից:

CEB Նոր Կտակարանը թարգմանվել է Nestle-Aland հունարեն Նոր Կտակարանից (27-րդ հրատարակություն): Իսկ Հին Կտակարանը թարգմանվել է ավանդական մասորետիկ տեքստի տարբեր հրատարակություններից. Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-րդ հրատարակություն) և Biblia Hebraica Quinta (5-րդ հրատարակություն):

Ապոկրիֆայի համար թարգմանիչներն օգտագործել են ներկայումս անավարտ Գյոթինգենի Յոթանասնից և Ռալֆսի Յոթանասնից (2005 թ.)

CEB թարգմանիչներն օգտագործել են դինամիկ համարժեքության և ֆորմալ համարժեքության հավասարակշռություն:

Այս թարգմանությունը մշակվել է քսանհինգ տարբեր դավանանքների հարյուր քսան գիտնականների կողմից:

Նմուշ հատված. Իսկապես երջանիկ մարդը չի հետևում չար խորհուրդներին, չի կանգնում մեղավորների ճանապարհին և չի նստում անհարգալիցների հետ: (Սաղմոս 1։1)։

Աստվածաշնչի թարգմանության համեմատություն

Ստորև բերված է աղյուսակ, որը համեմատում է Աստվածաշնչի տարբեր թարգմանությունները.

Աստվածաշնչի թարգմանության համեմատական ​​աղյուսակ
Աստվածաշնչի թարգմանության համեմատական ​​աղյուսակ

Աստվածաշունչն ի սկզբանե գրված չի եղել անգլերենով, այլ գրվել է հունարեն, եբրայերեն և արամեերեն, ինչը բերում է այլ լեզուներով թարգմանելու անհրաժեշտության։

Աստվածաշնչի թարգմանություններում օգտագործվում են թարգմանությունների տարբեր մեթոդներ, որոնք ներառում են.

  • Ֆորմալ համարժեքություն (բառ առ բառ թարգմանություն կամ բառացի թարգմանություն):
  • Դինամիկ համարժեքություն (մտածողության համար թարգմանություն կամ ֆունկցիոնալ համարժեքություն):
  • Անվճար թարգմանություն կամ պարաֆրազ:

In բառ առ բառ թարգմանություն, թարգմանիչները ուշադիր հետեւում են բնօրինակ ձեռագրերի պատճեններին։ Բնօրինակ տեքստերը թարգմանվում են բառ առ բառ: Սա նշանակում է, որ սխալի համար քիչ տեղ կամ տեղ չի լինի:

Բառ առ բառ թարգմանությունները լայնորեն համարվում են ամենաճշգրիտ թարգմանությունները: Աստվածաշնչի ամենահայտնի թարգմանություններից շատերը բառ առ բառ թարգմանություններ են։

In մտածված-մտքի թարգմանություն, թարգմանիչները բառակապակցությունների կամ բառերի խմբերի իմաստը բնօրինակից փոխանցում են անգլերենի համարժեք:

Մտածված թարգմանությունը ավելի քիչ ճշգրիտ է և ավելի ընթեռնելի, երբ համեմատվում է բառ առ բառ թարգմանության հետ:

Պարաֆրազ թարգմանություններ գրված են ավելի հեշտ կարդալու և հասկանալու համար, քան բառ առ բառ և միտք առ միտք թարգմանությունները:

Այնուամենայնիվ, պարաֆրազ թարգմանությունները ամենաքիչ ճշգրիտ թարգմանությունն են: Թարգմանության այս մեթոդը ավելի շուտ մեկնաբանում է Աստվածաշունչը, քան այն թարգմանում:

Հաճախակի տրվող հարցեր

Ինչո՞ւ են Աստվածաշնչի այդքան շատ թարգմանություններ։

Լեզուները ժամանակի ընթացքում փոխվում են, ուստի Աստվածաշունչը հարմարեցնելու և թարգմանելու մշտական ​​կարիք կա: Որպեսզի ամբողջ աշխարհից մարդիկ կարողանան հստակ հասկանալ Աստվածաշունչը:

Որո՞նք են Աստվածաշնչի 5 ամենաճիշտ թարգմանությունները:

Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանությունների լավագույն 5 ամենաճիշտ թարգմանությունները ներառում են.

  • Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչ (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ (ESV)
  • Վերանայված ստանդարտ տարբերակը (RSV)
  • Թագավոր Ջեյմս տարբերակ (KJV).

Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունն է առավել ճշգրիտ։

Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունները ստեղծվում են բառ առ բառ թարգմանության միջոցով: New American Standard Bible (NASB) Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունն է:

Ո՞րն է Աստվածաշնչի լավագույն տարբերակը:

Ընդլայնված Աստվածաշունչը Աստվածաշնչի լավագույն տարբերակն է: Դա պայմանավորված է նրանով, որ հատվածներից շատերին հաջորդում են բացատրական նշումներ: Այն շատ հեշտ է կարդալ և նաև ճշգրիտ:

Աստվածաշնչի քանի՞ տարբերակ կա:

Ըստ Վիքիպեդիայի՝ 2020 թվականի դրությամբ ամբողջական Աստվածաշունչը թարգմանվել է 704 լեզուներով, իսկ այնտեղ Աստվածաշնչի ավելի քան 100 թարգմանություն անգլերենով։

Աստվածաշնչի ամենահայտնի թարգմանությունները ներառում են հետևյալը.

  • King James Version (KJV)
  • Միջազգային նոր տարբերակ (NIV)
  • Անգլերեն վերանայված տարբերակ (ERV)
  • Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ (NRSV)
  • Նոր կենդանի թարգմանություն (NLT):

  • Մենք նաեւ խորհուրդ ենք տալիս.

    Եզրափակում

    Ոչ մի տեղ Աստվածաշնչի կատարյալ թարգմանություն չկա, բայց կան Աստվածաշնչի ճշգրիտ թարգմանություններ: Աստվածաշնչի կատարյալ թարգմանության գաղափարն այն է, որը ձեզ ամենալավն է համապատասխանում:

    Եթե ​​դժվարանում եք ընտրել Աստվածաշնչի որոշակի տարբերակ, ապա կարող եք ընտրել երկու կամ ավելի թարգմանություններ: Կան մի քանի Աստվածաշնչի թարգմանություններ առցանց և տպագիր տեսքով:

    Այժմ, երբ գիտեք Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանություններից մի քանիսը, Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունն եք նախընտրում կարդալ: Տեղեկացրեք մեզ Մեկնաբանությունների բաժնում: