Ең дәл 15 Киелі кітап аудармасы

0
7805
Ең дәл Киелі кітап аудармасы
Ең дәл Киелі кітап аудармалары

Қандай Киелі кітап аудармасы ең дәл? Киелі кітап туралы ең көп қойылатын сұрақтардың бірі. Егер сіз бұл сұраққа тамаша жауапты білгіңіз келсе, Киелі кітаптың ең дәл 15 аудармасы туралы осы егжей-тегжейлі мақаланы оқып шығуыңыз керек.

Көптеген христиандар мен Киелі кітапты оқырмандар Киелі кітап аудармалары мен олардың дәлдігі туралы пікірталасады. Кейбіреулер бұл KJV дейді, ал кейбіреулер бұл NASB дейді. Осы Киелі кітап аудармаларының қайсысы дәлірек екенін World Scholars Hub мақаласынан біле аласыз.

Киелі кітап еврей, арамей және грек мәтіндерінен әртүрлі тілдерге аударылған. Себебі Киелі кітап бастапқыда ағылшын тілінде емес, иврит, арамей және грек тілдерінде жазылған.

Мазмұны

Ең жақсы Киелі кітап аудармасы дегеніміз не?

Шынымды айтсам, Киелі кітаптың тамаша аудармасы жоқ, ең жақсы Киелі кітап аудармасының идеясы сізге байланысты.

Өзіңізге келесі сұрақтарды қойған дұрыс:

  • Киелі кітап аудармасы дұрыс па?
  • Маған аударма ұнайды ма?
  • Киелі кітап аудармасын оқу оңай ма?

Осы сұрақтарға жауап беретін кез келген Киелі кітап аудармасы сіз үшін ең жақсы Киелі кітап аудармасы болып табылады. Киелі кітапты жаңадан оқитындар үшін сөзбе-сөз аудармадан, әсіресе KJV аудармасынан аулақ болған жөн.

Киелі кітапты жаңадан оқитындар үшін ең жақсы аударма — ойластырылған аударма, шатастырмау үшін. Сөзбе-сөз аударма Киелі кітап туралы терең білімді білгісі келетін адамдар үшін қолайлы. Себебі сөзбе-сөз аударма өте дәл.

Киелі кітапты жаңадан оқитындар үшін де ойнауға болады Киелі кітап викториналары. Бұл Киелі кітапты зерттеуді бастаудың тамаша тәсілі, себебі ол Киелі кітапты үнемі оқуға деген қызығушылықты арттыруға көмектеседі.

Сізге Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі ең дәл 15 аудармасының тізімін жылдам бөлісуге рұқсат етіңіз.

Киелі кітаптың қай нұсқасы түпнұсқаға жақын?

Киелі кітап ғалымдары мен теологтар Киелі кітаптың белгілі бір нұсқасын түпнұсқаға жақын деп айту қиынға соғады.

Аударма көрінгендей оңай емес, себебі тілдердің грамматикасы, идиомалары және ережелері әртүрлі. Демек, бір тілді екінші тілге тамаша аудару мүмкін емес.

Дегенмен, жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) сөзбе-сөз аударманы қатаң сақтаудың арқасында Киелі кітаптың ең дәл аудармасы болып саналады.

Киелі кітаптың ең дәл аудармалары сөзбе-сөз аударма арқылы жасалған. Сөзбе-сөз аударма дәлдікке басымдық береді, сондықтан қателерге орын аз немесе мүлдем болмайды.

NASB-тен басқа, Король Джеймс нұсқасы (KJV) да түпнұсқаға жақын Киелі кітап нұсқаларының бірі болып табылады.

Ең дәл 15 Киелі кітап аудармасы

Төменде Киелі кітаптың ең дәл 15 аудармасының тізімі берілген:

  • Жаңа американдық стандартты Інжіл (NASB)
  • Күшейтілген Киелі кітапта (AMP)
  • Ағылшын стандартты нұсқасы (ESV)
  • Жаңартылған стандартты нұсқа (RSV)
  • King James Version (кигізіп)
  • Кинг Джеймстің жаңа нұсқасы (NKJV)
  • Христиандық стандартты Киелі кітап (CSB)
  • Жаңа өңделген стандартты нұсқасы (NRSV)
  • Жаңа ағылшын аудармасы (NET)
  • Жаңа халықаралық нұсқа (NIV)
  • Жаңа тірі аударма (NLT)
  • Құдай Сөзінің аудармасы (GW)
  • Холман Христиандық стандартты Киелі кітап (HCSB)
  • Халықаралық стандарт нұсқасы (ISV)
  • Common English Bible (CEB).

1. Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB)

Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) негізінен Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі ең дәл аудармасы болып саналады. Бұл аударма тек сөзбе-сөз аударманы қолданды.

Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) — Lockman Foundation жариялаған американдық стандартты нұсқаның (ASV) қайта қаралған нұсқасы.

NASB түпнұсқа еврей, арамей және грек мәтіндерінен аударылған.

Ескі өсиет Рудольф Киффельдің Библия Hebraica кітабынан, сондай-ақ Өлі теңіз шиыршықтарынан аударылған. Biblia Hebraica Stuttgartensia 1995 жылғы қайта қарау үшін кеңес алды.

Жаңа өсиет Эберхард Нестленің Novum Testamentum Graece кітабынан аударылған; 23 жылғы түпнұсқадағы 1971-ші басылым, 26 жылғы редакциядағы 1995-шы басылымы.

NASB Библиясының толық нұсқасы 1971 жылы шығарылды және қайта өңделген нұсқасы 1995 жылы шығарылды.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесімен жүрмейтін, Күнәкарлардың жолында тұрмайтын, Мазақтанатын орынға отырмайтын адам қандай бақытты! (Забур 1:1).

2. Күшейтілген Киелі кітап (AMP)

Amplified Bible — Zondervan және The Lockman Foundation бірлесіп шығарған ең оңай оқылатын Киелі кітап аудармаларының бірі.

AMP — мәтін ішіндегі күшейтулерді қолдану арқылы жазбаның анықтығын арттыратын ресми эквивалентті Киелі кітап аудармасы.

Amplified Bible — американдық стандартты нұсқаның (1901 жылғы басылым) қайта қаралған нұсқасы. Толық Киелі кітап 1965 жылы жарық көрді және 1987 және 2015 жылдары қайта қаралды.

Күшейтілген Киелі кітапта көптеген үзінділердің жанында түсіндірме жазбалары бар. Бұл аударма үшін өте қолайлы Киелі кітапты зерттеу.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесімен [кеңес пен үлгі бойынша] жүрмейтін, күнәкарлардың жолында тұрмайтын және [демалуға] отырмайтын адам бақытты [бақытты, гүлденген және Құдайға ұнамды]. мазақ етушілер (мазақ етушілер) (Забур 1:1).

3. Ағылшын тіліндегі стандартты нұсқасы (ESV)

Ағылшынша стандартты нұсқасы — Crossway басып шығарған қазіргі ағылшын тілінде жазылған Киелі кітаптың сөзбе-сөз аудармасы.

ESV сөзбе-сөз аударма арқылы 2-ден астам жетекші евангелист ғалымдар мен пасторлардан тұратын команда жасаған Қайта қаралған стандартты нұсқаның (RSV) 100-ші басылымынан алынған.

ESV Еврей Библиясының масоретикалық мәтінінен аударылған; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-ші басылым, 1997 ж.) және Біріккен Киелі кітап қоғамдары (USB) және Novum Testamentum Graece (2014-ші басылым, 5 ж.) басып шығарған Грек Жаңа өсиетінің 28 жылғы басылымдарындағы грек мәтіні (2012-ші түзетілген басылым).

Ағылшын тіліндегі стандартты нұсқасы 2001 жылы жарияланды және 2007, 2011 және 2016 жылдары қайта қаралды.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесімен жүрмейтін, күнәкарлардың жолында тұрмайтын және келекелердің орнында отырмайтын адам бақытты; (Забур 1:1).

4. Қайта қаралған стандартты нұсқа (RSV)

Қайта қаралған стандартты нұсқа — 1901 жылы Христос шіркеулерінің ұлттық кеңесі жариялаған американдық стандартты нұсқасының (1952 жылғы басылым) рұқсат етілген нұсқасы.

Ескі өсиет Biblia Hebraica Stuttgartensia тілінен шектеулі Өлі теңіз шиыршықтары мен Септуагент әсерімен аударылған. Бұл Ишаяның Өлі теңіз шиыршығы қолданылған бірінші Киелі кітап аудармасы болды. Жаңа өсиет Novum Testamentum Graece тілінен аударылған.

RSV аудармашылары сөзбе-сөз аударманы (формальды эквивалентті) пайдаланды.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесімен жүрмейтін, күнәкарлардың жолында тұрмайтын және келекелердің орнында отырмайтын адам бақытты. (Забур 1:1).

5. Кинг Джеймс нұсқасы (KJV)

Король Джеймс нұсқасы, сондай-ақ авторизацияланған нұсқа ретінде белгілі, Англия шіркеуіне арналған христиандық Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі аудармасы.

KJV бастапқыда грек, еврей және арамей мәтіндерінен аударылған. Апокрифтің кітаптары грек және латын мәтіндерінен аударылған.

Ескі өсиет масореттік мәтіннен, ал Жаңа өсиет Текст-рецептус тілінен аударылған.

Апокрифтің кітаптары грек Септуагинтасынан және латын Вульгатынан аударылған. King James Version аудармашылары сөзбе-сөз аударманы (формальды эквивалентті) пайдаланды.

KJV бастапқыда 1611 жылы жарияланған және 1769 жылы қайта қаралған. Қазіргі уақытта KJV дүние жүзіндегі ең танымал Киелі кітап аудармасы болып табылады.

Өлең үлгісі: Құдайсыздың кеңесімен жүрмейтін, күнәкарлардың жолында тұрмайтын, масқаралардың орнында отырмайтын адам бақытты (Забур 1:1).

6. Кинг Джеймстің жаңа нұсқасы (NKJV)

Жаңа Король Джеймс нұсқасы — Король Джеймс нұсқасының (KJV) 1769 жылғы шығарылымының қайта қарауы. Түсініктілік пен оқылуды жақсарту үшін KJV бойынша түзетулер жасалды.

Бұған 130 Киелі кітап ғалымдары, пасторлар және теологтардан тұратын топ сөзбе-сөз аударманы қолдана отырып қол жеткізді.

(Ескі өсиет Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-ші басылым, 1977) және Жаңа өсиет Textus Receptus-тан алынған.

NKJV Библиясының толық нұсқасын 1982 жылы Томас Нельсон басып шығарған. Толық NKJV шығаруға жеті жыл қажет болды.

Өлең үлгісі: Құдайсыздың кеңесімен жүрмейтін, Күнәкарлардың жолында тұрмайтын, Мысқылдың орнында отырмайтын адам бақытты; (Забур 1:1).

7. Христиандық стандартты Киелі кітап (CSB)

Christian Standard Bible — B&H Publishing Group басып шығарған Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009 жылғы басылымының жаңартылған нұсқасы.

Аудармаларды қадағалау комитеті дәлдік пен оқылуды арттыру мақсатында HCSB мәтінін жаңартты.

CSB оңтайлы эквивалентті, формальды эквиваленттік пен функционалдық баламалық арасындағы тепе-теңдікті пайдаланып құрылды.

Бұл аударма түпнұсқа еврей, грек және арамей мәтіндерінен алынған. Ескі өсиет Biblia Hebraica Stuttgartensia сайтынан алынған (5-ші басылым). Жаңа өсиет үшін Novum Testamentum Graece (28-ші басылым) және Біріккен Киелі кітап қоғамдары (5-ші басылым) пайдаланылды.

CSB бастапқыда 2017 жылы жарияланған және 2020 жылы қайта қаралған.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесімен жүрмейтін, күнәкарлар жолында тұрмайтын, мазақ етушілермен бірге отырмайтын адам қандай бақытты!

8. Жаңа түзетілген стандартты нұсқа (NRSV)

Жаңа қайта қаралған стандартты нұсқа — 1989 жылы Шіркеулердің ұлттық кеңесі жариялаған Қайта қаралған стандартты нұсқаның (RSV) нұсқасы.

NRSV формальды эквивалентті (сөзбе-сөз аударма) арқылы, кейбір жұмсақ парафразамен, әсіресе гендерлік бейтарап тілмен жасалған.

Ескі өсиет Өлі теңіз шиыршықтары бар Biblia Hebraica Stuttgartensia және Вульгат әсері бар Септуагинтадан (Рахлфтардан) алынған. Жаңа өсиет үшін Біріккен Киелі кітап қоғамдарының Грекше Жаңа өсиет (3-ші түзетілген басылым) және Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-ші басылым) пайдаланылды.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесіне құлақ аспайтындар, күнәкарлар басқан жолға түспейтіндер немесе келекелердің орнында отырмайтындар бақытты; (Забур 1:1).

9. Жаңа ағылшын аудармасы (NET)

Ағылшын тіліндегі жаңа аударма — ағылшын тіліндегі Киелі кітап аудармасын алдын ала қарау немесе жаңарту емес, толығымен жаңа ағылшын тіліндегі Киелі кітап аудармасы.

Бұл аударма қазіргі уақытта бар ең жақсы иврит, арамей және грек мәтіндерінен жасалған.

NET динамикалық эквивалентті (ойланған аударма) арқылы 25 Киелі кітапты зерттеушілер тобымен жасалған.

Жаңа ағылшын аудармасы бастапқыда 2005 жылы жарияланған және 2017 және 2019 жылдары қайта қаралған.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесіне құлақ аспайтын, күнәкарлардың жолында тұрмайтын, мазақ етушілер тобында отырмайтын адам қандай бақытты! (Забур 1:1).

10. Жаңа халықаралық нұсқа (NIV)

Жаңа халықаралық нұсқа (NIV) — Киелі кітаптың бұрынғы халықаралық Киелі кітап қоғамы басып шығарған толық түпнұсқалық аудармасы.

Негізгі аударма тобы 15 Киелі кітап зерттеушісінен тұрды, олардың мақсаты Король Джеймс нұсқасынан гөрі заманауи ағылшын тіліндегі Киелі кітап аудармасын жасау.

NIV сөзбе-сөз аударманы да, ойдан-ойды аударуды да қолдана отырып жасалды. Нәтижесінде, NIV дәлдік пен оқылудың ең жақсы үйлесімін береді.

Бұл Киелі кітап аудармасы Киелі кітаптың грек, иврит және арамей тілдеріндегі ең жақсы қолжазбалары арқылы жасалған.

Ескі өсиет Biblia Hebraica Stuttgartensia масоретикалық еврей мәтіні арқылы жасалған. Жаңа өсиет Біріккен Киелі кітап қоғамдарының және Нестле-Аландтың Коме грек тіліндегі басылымын пайдаланып жасалған.

NIV қазіргі ағылшын тіліндегі ең көп оқылатын Киелі кітап аудармаларының бірі болып табылады. Толық Киелі кітап 1978 жылы басылып, 1984 және 2011 жылдары қайта қаралды.

Өлең үлгісі: Зұлымдармен бірге жүрмейтін, күнәкарлар алып бара жатқан жолға кедергі жасамайтын немесе мазақ етушілермен бірге отырмайтын адам бақытты (Забур 1:1).

11. Жаңа тірі аударма (NLT)

«Жаңа тірі аударма» «Тірі Киелі кітапты» (TLB) қайта қарауға бағытталған жобадан алынды. Бұл талпыныс ақырында NLT құруға әкелді.

NLT формальды эквивалентті (сөзбе-сөз аударма) және динамикалық эквивалентті (ойдан-ойға аударма) екеуін де пайдаланады. Бұл Киелі кітап аудармасын 90-нан астам Киелі кітап зерттеушісі әзірлеген.

Ескі өсиет аудармашылары Еврей Библиясының масоретикалық мәтінін пайдаланды; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Ал Жаңа өсиет аудармашылары USB грек Жаңа өсиетін және Nestle-Aland Novum өсиет Грейсті пайдаланды.

NLT бастапқыда 1996 жылы жарияланған және 2004 және 2015 жылдары қайта қаралған.

Өлең үлгісі: Әй, зұлымдардың айтқанын орындамай, күнәһармен бірге тұрып, мазақ етушілерге қосылмайтындардың қуанышы. (Забур 1:1).

12. Құдай Сөзінің аудармасы (GW)

Құдай Сөзінің аудармасы — Құдай Сөзінің Ұлттар қоғамына аударылған Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі аудармасы.

Бұл аударма ең жақсы иврит, арамей және коин грек мәтіндерінен алынған және аударма принципі «ең жақын табиғи эквиваленттілік» қолданылған.

Жаңа өсиет Nestle-Aland грек Жаңа өсиетінен (27-ші басылым) және ескі өсиет Biblia Hebraica Stuttgartensia-дан алынған.

Құдай Сөзінің аудармасы 1995 жылы Baker Publishing Group баспасында жарық көрді.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың айтқанын орындамаған, күнәһарлардың жолына түспеген, мазақ етушілер тобына қосылмаған адам бақытты. (Забур 1:1).

13. Холман Христиандық стандартты Киелі кітап (HCSB)

Holman Christian Standard Bible — 1999 жылы шыққан ағылшын тіліндегі Киелі кітап аудармасы және толық Киелі кітап 2004 жылы жарық көрді.

HCSB аударма комитетінің мақсаты ресми эквиваленттілік пен динамикалық эквиваленттілік арасындағы тепе-теңдікті сақтау болды. Аудармашылар бұл теңгерімді «оңтайлы эквиваленттік» деп атады.

HCSB Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-шығарылымынан, UBS Greek New Testament және Biblia Hebraica Stuttgartensia 5-ші басылымынан әзірленген.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың айтқанын орындамаған, күнәһарлардың жолына түспеген, мазақ етушілер тобына қосылмаған адам қандай бақытты! (Забур 1:1).

14. Халықаралық стандарт нұсқасы (ISV)

Халықаралық стандартты нұсқа — 2011 жылы толтырылған және электронды түрде жарияланған Киелі кітаптың жаңа ағылшын тіліндегі аудармасы.

ISV формальды және динамикалық эквивалентті (литеральды-идоматикалық) пайдалана отырып әзірленді.

Ескі өсиет Biblia Hebraica Stuttgartensia журналынан алынған, сондай-ақ Өлі теңіз шиыршықтары мен басқа да көне қолжазбаларға кеңес берілді. Ал Жаңа өсиет Novum Testamentum Graece (27-ші басылым) алынған.

Өлең үлгісі: Зұлымдардың кеңесін қабылдамайтын, күнәһарлармен бірге жолға түспейтін, мазақ етушілердің орнында отырмайтын адам қандай бақытты. (Забур 1:1).

15. Common English Bible (CEB)

Common English Bible — Christian Resources Development Corporation (CRDC) басып шығарған ағылшын тіліндегі Киелі кітап аудармасы.

CEB New Testament Nestle-Aland грек Жаңа өсиетінен аударылған (27-ші басылым). Ал ескі өсиет дәстүрлі масоретикалық мәтіннің әртүрлі басылымдарынан аударылған; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-ші басылым) және Biblia Hebraica Quinta (5-ші басылым).

Апокриф үшін аудармашылар қазір аяқталмаған Гёттинген Септуагинтасын және Рахлфтың Септуагинтасын (2005) пайдаланды.

CEB аудармашылары динамикалық эквиваленттілік пен формальды эквиваленттілік тепе-теңдігін пайдаланды.

Бұл аударманы жиырма бес түрлі конфессиядан жүз жиырма ғалым әзірлеген.

Өлең үлгісі: Нағыз бақытты адам жаман кеңестерге ермейді, күнәкарлардың жолында тұрмайды, менсінбейтінмен бірге отырмайды. (Забур 1:1).

Киелі кітап аудармасын салыстыру

Төменде әртүрлі Киелі кітап аудармаларын салыстыратын диаграмма берілген:

Киелі кітап аудармасын салыстыру кестесі
Киелі кітап аудармасын салыстыру кестесі

Киелі кітап бастапқыда ағылшын тілінде жазылмаған, бірақ грек, иврит және арамей тілдерінде жазылған, бұл басқа тілдерге аудару қажеттілігін тудырады.

Киелі кітап аудармалары әртүрлі аударма әдістерін пайдаланады, оның ішінде:

  • Формальды эквиваленттілік (сөзбе-сөз аударма немесе сөзбе-сөз аударма).
  • Динамикалық эквиваленттілік (ойланған аударма немесе функционалды эквиваленттілік).
  • Тегін аударма немесе парафраза.

In сөзбе-сөз аударма, аудармашылар түпнұсқа қолжазбалардың көшірмелерін мұқият қадағалайды. Түпнұсқа мәтіндер сөзбе-сөз аударылады. Бұл қатеге орын аз немесе мүлдем болмайтынын білдіреді.

Сөзбе-сөз аудармалар ең дәл аудармалар болып саналады. Ең танымал Киелі кітап аудармаларының көпшілігі сөзбе-сөз аудармалар.

In ойластырылған аударма, аудармашылар сөз тіркестерінің немесе сөздер тобының мағынасын түпнұсқадан ағылшын тіліндегі баламасын береді.

«Ойлан» аудармасы сөзбе-сөз аудармалармен салыстырғанда дәлдігі азырақ және оқылатын болады.

Парафразалық аудармалар сөздерді сөзбе-сөз және ойдан-ой аударуға қарағанда оқуға және түсінуге жеңіл болу үшін жазылған.

Дегенмен, парафразалық аудармалар ең аз дәлдікпен аударма болып табылады. Бұл аударма әдісі Киелі кітапты аударудан гөрі оны түсіндіреді.

Жиі Қойылатын Сұрақтар

Неліктен Киелі кітап аудармалары сонша көп?

Тілдер уақыт өте өзгереді, сондықтан Киелі кітапты түзету және аудару үнемі қажет. Әлемнің түкпір-түкпіріндегі адамдар Киелі кітапты анық түсінуі үшін.

Киелі кітаптың ең дәл 5 аудармасы қандай?

Ағылшын тіліндегі ең дәл 5 Киелі кітап аудармасы мыналарды қамтиды:

  • Жаңа американдық стандартты Інжіл (NASB)
  • Күшейтілген Киелі кітапта (AMP)
  • Ағылшын стандартты нұсқасы (ESV)
  • Жаңартылған стандартты нұсқа (RSV)
  • Король Джеймс нұсқасы (KJV).

Қандай Киелі кітап аудармасы ең дәл?

Ең дәл Киелі кітап аудармалары сөзден сөзге аударма арқылы жасалады. Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) - Киелі кітаптың ең дәл аудармасы.

Киелі кітаптың ең жақсы нұсқасы қандай?

Күшейтілген Библия — Киелі кітаптың ең жақсы нұсқасы. Себебі көптеген үзінділерден кейін түсіндірме жазбалар жазылады. Бұл оқуға өте оңай, сонымен қатар дәл.

Киелі кітаптың қанша нұсқасы бар?

Wikipedia мәліметтеріне сәйкес, 2020 жылы Киелі кітаптың толық нұсқасы 704 тілге және ағылшын тіліндегі Киелі кітаптың 100-ден астам аудармасы бар.

Ең танымал Киелі кітап аудармаларына мыналар кіреді:

  • King James Version (кигізіп)
  • Жаңа халықаралық нұсқа (NIV)
  • Ағылшынша қайта қаралған нұсқасы (ERV)
  • Жаңа өңделген стандартты нұсқасы (NRSV)
  • Жаңа тірі аударма (NLT).

  • Біз сондай-ақ ұсынамыз:

    қорытынды

    Киелі кітаптың тамаша аудармасы еш жерде жоқ, бірақ дәл Киелі кітап аудармалары бар. Киелі кітаптың тамаша аудармасы идеясы сізге ең қолайлы болып табылады.

    Егер сізге Киелі кітаптың белгілі бір нұсқасын таңдау қиын болса, екі немесе одан да көп аудармасын таңдауға болады. Интернетте және баспада бірнеше Киелі кітап аудармалары бар.

    Енді сіз Киелі кітаптың ең дәл аудармасын білетін болсаңыз, Киелі кітап аудармаларының қайсысын оқығанды ​​ұнатасыз? Түсініктеме бөлімінде бізге хабарлаңыз.