Top 15 Déi meescht Genau Bibel Iwwersetzungen

0
7805
Déi meescht korrekt Bibel Iwwersetzung
Déi meescht korrekt Bibel Iwwersetzungen

Wéi eng Bibel Iwwersetzung ass déi richteg? Ass eng vun de meescht gestallte Froen iwwer d'Bibel. Wann Dir déi perfekt Äntwert op dës Fro wësse wëllt, da sollt Dir dëse gutt detailléierten Artikel iwwer déi 15 Genauegst Bibel Iwwersetzunge liesen.

Vill Chrëschten a Bibel Lieser hunn iwwer Bibel Iwwersetzungen an hir Genauegkeet diskutéiert. E puer soen datt et de KJV ass an e puer soen datt et den NASB ass. Dir wäert wësse wéi eng vun dësen Bibel Iwwersetzung méi korrekt ass an dësem Artikel vum World Scholars Hub.

D'Bibel ass a verschidde Sproochen aus den Hebräesch, Aramaesch a Griichesch Texter iwwersat ginn. Dëst ass well d'Bibel net ursprénglech op Englesch geschriwwe gouf, awer op Hebräesch, Aramaesch a Griichesch.

Wat ass déi bescht Bibel Iwwersetzung?

Fir éierlech ze sinn, gëtt et keng perfekt Iwwersetzung vun der Bibel, d'Iddi vun der beschter Bibel Iwwersetzung hänkt vun Iech of.

Maacht gutt Iech selwer déi folgend Froen ze stellen:

  • Ass d'Bibel Iwwersetzung richteg?
  • Wäert ech d'Iwwersetzung genéissen?
  • Ass d'Bibel Iwwersetzung einfach ze liesen?

All vun der Bibel Iwwersetzung déi dës Froen äntwert ass déi bescht Bibel Iwwersetzung fir Iech. Fir nei Bibellieser ass et unzeroden Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung ze vermeiden besonnesch KJV.

Déi bescht Iwwersetzung fir nei Bibellieser ass geduecht-fir-denken Iwwersetzung, fir Duercherneen ze vermeiden. Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung ass gëeegent fir Leit déi en am-Déift Kenntnisser vun der Bibel wëllen léieren. Dëst ass well Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung ganz korrekt ass.

Fir nei Bibel Lieser, Dir kënnt och spillen Bibelquiz. Et ass en ideale Wee fir d'Bibel ze studéieren unzefänken well et Iech hëlleft méi Interesse z'entwéckelen fir d'Bibel ze liesen ëmmer.

Loosst eis séier mat Iech d'Lëscht vun de 15 korrektste Bibeliwwersetzungen op Englesch deelen.

Wéi eng Versioun vun der Bibel ass am nootste beim Original?

Bibelwëssenschaftler an Theologen fannen et schwéier ze soen datt eng bestëmmte Versioun vun der Bibel am nootste beim Original ass.

Iwwersetzung ass net sou einfach wéi et ausgesäit, dëst ass well Sprooche verschidde Grammatik, Idiome a Reegelen hunn. Also, et ass onméiglech eng Sprooch an eng aner perfekt ze iwwersetzen.

Wéi och ëmmer, New American Standard Bible (NASB) gëtt allgemeng als déi genee Bibel Iwwersetzung ugesinn wéinst strikt Anhale vu Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung.

Déi meescht korrekt Bibel Iwwersetzunge goufe mat Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung entwéckelt. Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung gëtt Prioritéit fir Genauegkeet, sou datt et wéineg oder kee Raum fir Feeler ass.

Ausser NASB ass King James Version (KJV) och eng vun de Bibelversioune no beim Original.

Top 15 Genauste Bibel Iwwersetzung

Drënner ass d'Lëscht vun de 15 genauste Bibeliwwersetzungen:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Implikatioune Bibel (amp)
  • Englesch Standard Versioun (ESV)
  • Revised Standard Version (RSV)
  • Kinnek James Version (gäissele)
  • Neie King James Version (NKJV)
  • Christian Standard Bible (CSB)
  • New Revised Standard Version (NRSV)
  • Déi nei Englesch Iwwersetzung (NET)
  • Nei Internationale Versioun (NIV)
  • The New Living Translation (NLT)
  • Gottes Wuert Iwwersetzung (GW)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)
  • International Standard Versioun (ISV)
  • Gemeinsam Englesch Bibel (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) gëtt meeschtens als déi korrekt Bibeliwwersetzung op Englesch ugesinn. Dës Iwwersetzung huet nëmme wuertwiertlech Iwwersetzung benotzt.

New American Standard Bible (NASB) ass déi iwwerschafft Versioun vun der American Standard Version (ASV), publizéiert vun der Lockman Foundation.

NASB gouf aus original Hebräesch, Aramaesch a Griichesch Texter iwwersat.

Alen Testament gouf aus dem Rudolf Kiffel senger Biblia Hebraica wéi och aus den Doudesmeerrollen iwwersat. D'Biblia Hebraica Stuttgartensia gouf fir d'1995 Revisioun konsultéiert.

Neien Testament gouf aus dem Eberhard Nestle sengem Novum Testamentum Graece iwwersat; déi 23. Editioun am Original vun 1971, an déi 26. Editioun an der Revisioun vun 1995.

Déi komplett NASB Bibel gouf 1971 verëffentlecht an déi iwwerschafft Versioun gouf 1995 verëffentlecht.

Beispill Verse: Wéi geseent ass de Mann, deen net an de Rot vun de Béisen trëppelt, Och net um Wee vun de Sënner steet, Och net am Sëtz vun de Spotters sëtzt! (Psalm 1:1).

2. Amplified Bible (AMP)

Amplified Bible ass eng vun den einfachsten ze liesen Bibel Iwwersetzungen, zesumme vun Zondervan an The Lockman Foundation produzéiert.

AMP ass eng formell gläichwäerteg Bibel Iwwersetzung déi d'Klarheet vun der Schrëft verbessert andeems Dir In-Text Ampilifikatiounen benotzt.

Amplified Bible ass eng Versioun vun der American Standard Version (1901 Editioun). Déi komplett Bibel gouf 1965 publizéiert, a gouf 1987 an 2015 iwwerschafft.

D'Amplified Bibel enthält Erklärungsnotizen nieft de meeschte Passagen. Dës Iwwersetzung ass ideal fir Bibelstudie.

Beispill Verse: Geseent [glécklech, räich, a vu Gott favoriséiert] ass de Mann, deen net an de Rot vun de Béisen trëppelt [no de Rot an d'Beispill], Och net um Wee vun de Sënner steet, Och net sëtzt [nidderhuelt] am Sëtz vu Scoffers (lächerlech) (Psalm 1:1).

3. Englesch Standard Versioun (ESV)

Englesch Standard Versioun ass eng wuertwiertlech Iwwersetzung vun der Bibel geschriwwen an zäitgenëssesch Englesch, publizéiert vun Crossway.

ESV ass ofgeleet vun der 2. Editioun vun der Revised Standard Version (RSV), erstallt vun engem Team vun iwwer 100 féierend evangelesch Geléiert a Paschtéier mat Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung.

D'ESV gouf aus Masoretic Text vun der Hebräesch Bibel iwwersat; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Editioun, 1997), a griicheschen Text an den 2014 Editioune vum griichesche Neien Testament (5. Korrigéiert Editioun) publizéiert vun de United Bible Societies (USB), an Novum Testamentum Graece (28. Editioun, 2012).

Englesch Standard Versioun gouf 2001 publizéiert an 2007, 2011 an 2016 iwwerschafft.

Beispill Verse: Geseent ass de Mann, deen net an de Rot vun de Béisen trëppelt, an net am Wee vu Sënner steet, an och net am Sëtz vun de Spotts setzt; (Psalm 1:1).

4. Revidéiert Standard Versioun (RSV)

Revised Standard Version ass eng autoriséiert Versioun vun der American Standard Version (1901 Editioun), publizéiert am Joer 1952 vum National Council of Churches of Christ.

Alen Testament gouf aus der Biblia Hebraica Stuttgartensia iwwersat mat limitéierter Doudemierrollen a Septuagent Afloss. Et war déi éischt Bibel Iwwersetzung fir d'Dead Sea Scroll of Isaiah ze benotzen. Neien Testament gouf aus Novum Testamentum Graece iwwersat.

RSV Iwwersetzer hunn d'Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung benotzt (formell Equivalenz).

Beispill Verse: Geseent ass de Mann, deen net an de Rot vun de Béisen trëppelt, net am Wee vun de Sënner steet, an och net am Sëtz vun de Scoffers sëtzt. (Psalm 1:1).

5. King James Versioun (KJV)

D'King James Version, och bekannt als Autoriséiert Versioun, ass eng englesch Iwwersetzung vun der Christian Bibel fir d'Kierch vun England.

KJV gouf ursprénglech aus griicheschen, hebräeschen an aramäeschen Texter iwwersat. D'Bicher vun Apokrypha goufen aus griicheschen a laténgeschen Texter iwwersat.

Den Alen Testament gouf aus Masoreteschen Text iwwersat an dat Neit Testament gouf vum Textus Receptus iwwersat.

D'Bicher vun Apokryphen goufen aus griichesche Septuagint a Laténgesch Vulgata iwwersat. D'King James Version Iwwersetzer hunn d'Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung benotzt (formell Equivalenz).

KJV gouf ursprénglech am Joer 1611 publizéiert an am Joer 1769 iwwerschafft. De Moment ass KJV déi populärste Bibeliwwersetzung ronderëm d'Welt.

Beispill Verse: Geseent ass de Mann, deen net an de Rot vun den Ongotten trëppelt, an net op de Wee vu Sënner steet, net am Sëtz vun de Veruechter sëtzt (Psalm 1:1).

6. New King James Version (NKJV)

New King James Version ass eng Versioun vun der 1769 Editioun vu King James Version (KJV). Revisiounen goufen op KJV gemaach fir Kloerheet a Liesbarkeet ze verbesseren.

Dëst gouf erreecht vun engem Team vun 130 biblesche Geléiert, Paschtéier, an Theologen, mat Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung.

(Den Alen Testament gouf ofgeleet vun der Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. Editioun, 1977) an dat Neit Testament gouf ofgeleet vum Textus Receptus.

Déi komplett NKJV Bibel gouf 1982 vum Thomas Nelson publizéiert. Et huet siwe Joer gedauert fir de komplette NKJV ze produzéieren.

Beispill Verse: Geseent ass de Mann, deen net an de Rot vun der Ongotten trëppelt, Och net um Wee vun de Sënner steet, Och net am Sëtz vun de Veruechter setzt; (Psalm 1:1).

7. Christian Standard Bible (CSB)

Christian Standard Bible ass eng aktualiséiert Versioun vun der 2009 Editioun vun Holman Christian Standard Bible (HCSB), publizéiert vun B & H Publishing Group.

Den Iwwersetzungskontrollkomitee huet den Text vum HCSB aktualiséiert mam Zil souwuel Genauegkeet wéi Liesbarkeet ze erhéijen.

CSB gouf erstallt mat optimaler Äquivalenz, e Gläichgewiicht tëscht formell Äquivalenz a funktioneller Äquivalenz.

Dës Iwwersetzung ass ofgeleet vun originelle Hebräesch, Griichesch an Aramaesch Texter. Alen Testament ass ofgeleet vun der Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Editioun). D'Novum Testamentum Graece (28. Editioun) a United Bible Societies (5. Editioun) goufe fir den Neien Testament benotzt.

CSB gouf ursprénglech am Joer 2017 publizéiert an am Joer 2020 iwwerschafft.

Beispill Verse: Wéi glécklech ass deen, deen net an de Rot vun de Béisen trëppelt oder mat Sënner um Wee steet oder an der Gesellschaft vu Spotter sëtzt!

8. Nei iwwerschafft Standardversioun (NRSV)

New Revised Standard Version ass eng Versioun vun der Revised Standard Version (RSV), publizéiert am Joer 1989 vum National Council of Churches.

NRSV gouf erstallt mat formeller Equivalenz (Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung), mat e puer mëllen Paraphrasing besonnesch Geschlechtneutral Sprooch.

Den Alen Testament gouf ofgeleet vun der Biblia Hebraica Stuttgartensia mat Dead Sea Scrolls a Septuagint (Rahlfs) mat Vulgata Afloss. United Bible Societies 'The Greek New Testament (3. korrigéiert Editioun) an Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. Editioun) goufe fir den Neien Testament benotzt.

Beispill Verse: Glécklech sinn déi, déi de Rot vun de Béisen net befollegen, oder de Wee huelen, deen d'Sënner trëppelen, oder am Sëtz vun de Scoffers sëtzen; (Psalm 1:1).

9. Nei Englesch Iwwersetzung (NET)

Nei Englesch Iwwersetzung ass eng komplett nei englesch Bibel Iwwersetzung, keng Versioun oder Update vun enger Virschau op englesch Bibel Iwwersetzung.

Dës Iwwersetzung gouf aus de beschten aktuellen Hebräeschen, Aramaeschen a Griicheschen Texter erstallt.

NET gouf vun engem Team vu 25 biblesche Geléiert erstallt mat dynamescher Äquivalenz (Gedanke-fir-Gedanken Iwwersetzung).

Déi nei englesch Iwwersetzung gouf ursprénglech am Joer 2005 publizéiert, an 2017 an 2019 iwwerschafft.

Beispill Verse: Wéi geseent ass deen, deen net de Rot vun de Béisen follegt, oder op de Wee mat Sënner steet, oder an der Versammlung vun de Scoffers sëtzt. (Psalm 1:1).

10. New International Version (NIV)

New International Version (NIV) ass eng komplett originell Bibeliwwersetzung publizéiert vun der Biblical fréier International Bible Society.

De Kär Iwwersetzungsgrupp bestoung aus 15 biblesche Geléiert, mam Zil eng méi modern englesch Bibel Iwwersetzung ze produzéieren wéi d'King James Version.

NIV gouf erstallt mat Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung a Gedanke-fir-Gedanken Iwwersetzung. Als Resultat liwwert NIV déi bescht Kombinatioun vu Genauegkeet a Liesbarkeet.

Dës Bibel Iwwersetzung gouf entwéckelt mat de beschten Manuskripter déi am Original Griichesch, Hebräesch an Aramesch vun der Bibel verfügbar sinn.

Den Alen Testament gouf erstallt mat der Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebräesch Text. An den Neien Testament gouf erstallt mat der Kome griichescher Sproocheditioun vun de United Bible Societies a vun Nestle-Aland.

NIV gëtt gesot als ee vun de meescht gelies Bibel Iwwersetzungen an zäitgenëssesch Englesch. Déi komplett Bibel gouf 1978 publizéiert an 1984 an 2011 iwwerschafft.

Beispill Verse: Geseent ass deen, deen net am Schrëtt mat de Béisen trëppelt oder op de Wee steet, datt d'Sënner an der Gesellschaft vu Spotter huelen oder sëtzen, (Psalm 1: 1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Iwwersetzung koum aus engem Projet fir d'Liewe Bibel (TLB) z'iwwerschaffen. Dësen Effort huet schlussendlech zu der Schafung vum NLT gefouert.

NLT benotzt souwuel déi formell Äquivalenz (Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung) an dynamesch Equivalenz (Gedanke-fir-Gedanken Iwwersetzung). Dës Bibeliwwersetzung gouf vu méi wéi 90 Bibelwëssenschaftler entwéckelt.

D'Iwwersetzer vum Alen Testament hunn de masoreteschen Text vun der Hebräescher Bibel benotzt; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). An d'Iwwersetzer vum Neien Testament hunn USB Griichesch Neien Testament an Nestle-Aland Novum Testament Graece benotzt.

NLT gouf ursprénglech am 1996 publizéiert, an 2004 an 2015 iwwerschafft.

Beispill Verse: Oh, d'Freed vun deenen, déi de Rot vun de Béisen net befollegen oder mat Sënner ronderëm stoen, oder mat Spotteren matmaachen. (Psalm 1:1).

12. Gottes Wuert Iwwersetzung (GW)

Gottes Wuert Iwwersetzung ass eng englesch Iwwersetzung vun der Bibel iwwersat vum Gottes Wuert un d'Natiounen Gesellschaft.

Dës Iwwersetzung gouf ofgeleet vun de beschten Hebräesch, Aramaesch, a Koine griicheschen Texter a benotzt den Iwwersetzungsprinzip "noost natierlech Equivalenz"

D'Neit Testament gouf ofgeleet vum Nestle-Aland griichesche Neien Testament (27. Editioun) an dat Alen Testament ass ofgeleet vun der Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Gott's Word Iwwersetzung gouf vum Baker Publishing Group am Joer 1995 publizéiert.

Beispill Verse: Geseent ass déi Persoun déi de Rot vu béise Leit net befollegt, de Wee vu Sënner hëlt oder mat der Gesellschaft vu Spott bäitrieden. (Psalm 1:1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible ass eng englesch Bibeliwwersetzung déi am Joer 1999 publizéiert gouf an déi komplett Bibel gouf am Joer 2004 publizéiert.

Dem HCSB säin Iwwersetzungscomité Zil war e Gläichgewiicht tëscht formell Gläichheet an dynamescher Gläichgewiicht ze treffen. D'Iwwersetzer hunn dëst Gläichgewiicht "optimal Equivalenz" genannt.

HCSB gouf aus der Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27. Editioun, UBS Griichesch Neien Testament, a 5. Editioun vun der Biblia Hebraica Stuttgartensia entwéckelt.

Beispill Verse: Wéi glécklech ass dee Mann, deen de Rot vun de Béisen net befollegt oder de Wee vun de Sënner hëlt, oder mat engem Grupp vu Spotteren bäitrieden! (Psalm 1:1).

14. International Standard Versioun (ISV)

International Standard Version ass eng nei englesch Iwwersetzung vun der Bibel fäerdeg an elektronesch publizéiert am Joer 2011.

ISV gouf entwéckelt mat formell an dynamescher Äquivalenz (wuertwiertlech-idomatesch).

Den Alen Testament gouf vun der Biblia Hebraica Stuttgartensia ofgeleet, an Dead Sea Scrolls an aner antike Manuskripter goufen och konsultéiert. An dat Neit Testament gouf ofgeleet vum Novum Testamentum Graece (27. Editioun).

Beispill Verse: Wéi geseent ass déi Persoun, déi net de Rot vun de Béisen hëlt, deen net mat Sënner um Wee steet, an deen net am Sëtz vun de Spott setzt. (Psalm 1:1).

15. Common English Bible (CEB)

Gemeinsam Englesch Bibel ass eng englesch Bibel Iwwersetzung publizéiert vun Christian Resources Development Corporation (CRDC).

D'CEB Neien Testament gouf aus dem Nestlé-Aland griichesche Neien Testament (27. Editioun) iwwersat. An dat Alen Testament gouf aus verschiddenen Editiounen vum traditionellen masoreteschen Text iwwersat; d'Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. Editioun) a Biblia Hebraica Quinta (5. Editioun).

Fir d'Apokryphen hunn d'Iwwersetzer déi aktuell ongeschloss Göttingen Septuagint a Rahlfs Septuagint (2005) benotzt.

CEB Iwwersetzer hunn e Gläichgewiicht vun dynamescher Äquivalenz a formeller Equivalenz benotzt.

Dës Iwwersetzung gouf vun honnertzwanzeg Geléiert aus fënnefanzwanzeg verschidden Dénominatiounen entwéckelt.

Beispill Verse: Déi wierklech glécklech Persoun befollegt net béise Rot, steet net op der Strooss vun de Sënner, a sëtzt net mat de respektlosen. (Psalm 1:1).

Bibel Iwwersetzung Verglach

Drënner ass eng Grafik déi verschidde Bibel Iwwersetzunge vergläicht:

Bibel Iwwersetzung Verglach Chart
Bibel Iwwersetzung Verglach Chart

D'Bibel gouf ursprénglech net op Englesch geschriwwen, awer op Griichesch, Hebräesch an Aramaesch geschriwwen, dëst bréngt de Besoin fir an aner Sproochen ze iwwersetzen.

Bibel Iwwersetzunge benotzt verschidde Methode vun Iwwersetzungen, déi enthält:

  • Formell Equivalenz (Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung oder wuertwiertlech Iwwersetzung).
  • Dynamesch Äquivalenz (Gedanke-fir-Gedanken Iwwersetzung oder funktionell Äquivalenz).
  • Gratis Iwwersetzung oder Paraphrase.

In Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung, Iwwersetzer verfollegen d'Kopie vun den originelle Manuskripter no. D'Original Texter sinn Wuert fir Wuert iwwersat. Dëst bedeit datt et wéineg oder kee Raum fir Feeler gëtt.

Wuert-fir-Wuert Iwwersetzunge ginn allgemeng als déi korrekt Iwwersetzunge ugesinn. Vill vun de bekanntste Bibel Iwwersetzunge si Wuert-fir-Wuert Iwwersetzungen.

In geduecht-fir-denken Iwwersetzung, Iwwersetzer transferéieren d'Bedeitung vu Sätze oder Gruppe vu Wierder vum Original op en englesch Äquivalent.

Gedanke-fir-Gedanken Iwwersetzung ass manner korrekt a méi liesbar am Verglach mat Wuert-fir-Wuert Iwwersetzungen.

Paraphrase Iwwersetzungen si geschriwwen fir méi einfach ze liesen a ze verstoen wéi Wuert-fir-Wuert a geduecht-fir-denken Iwwersetzungen.

Wéi och ëmmer, paraphrase Iwwersetzunge sinn déi mannst korrekt Iwwersetzung. Dës Iwwersetzungsmethod interpretéiert d'Bibel anstatt se ze iwwersetzen.

Oft gestallten Froen

Firwat ginn et sou vill Bibel Iwwersetzungen?

D'Sprooche änneren sech mat der Zäit, sou datt et e konstante Bedierfnes ass fir d'Bibel unzepassen an ze iwwersetzen. Fir datt d'Leit aus der ganzer Welt d'Bibel kloer verstinn.

Wat sinn déi Top 5 genee Bibel Iwwersetzungen?

Déi Top 5 korrekt Bibel Iwwersetzungen op Englesch enthalen:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Implikatioune Bibel (amp)
  • Englesch Standard Versioun (ESV)
  • Revised Standard Version (RSV)
  • King James Versioun (KJV).

Wéi eng Bibel Iwwersetzung ass déi richteg?

Déi genaust Bibel Iwwersetzunge gi mat Wuert-fir-Wuert Iwwersetzung erstallt. New American Standard Bible (NASB) ass déi genaust Bibel Iwwersetzung.

Wat ass déi bescht Versioun vun der Bibel?

Amplified Bibel ass déi bescht Versioun vun der Bibel. Dëst ass well déi meescht Passagen duerch Erklärungsnotizen gefollegt sinn. Et ass ganz einfach ze liesen an och korrekt.

Wéi vill Versioune vun der Bibel ginn et?

Geméiss Wikipedia, ab 2020 ass déi komplett Bibel an 704 Sproochen iwwersat ginn an et gëtt méi wéi 100 Iwwersetzunge vun der Bibel op Englesch.

Déi populärste Bibel Iwwersetzungen enthalen déi folgend:

  • Kinnek James Version (gäissele)
  • Nei Internationale Versioun (NIV)
  • Englesch iwwerschafft Versioun (ERV)
  • New Revised Standard Version (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Mir recommendéieren och:

    Konklusioun

    Et gëtt keng perfekt Iwwersetzung vun der Bibel iwwerall, awer et gi korrekt Bibel Iwwersetzungen. D'Iddi vun enger perfekter Bibel Iwwersetzung ass déi, déi Iech am Beschten passt.

    Wann Dir et schwéier fannt eng bestëmmte Versioun vun der Bibel ze wielen, da kënnt Dir zwee oder méi Iwwersetzunge wielen. Et gi verschidde verschidde Bibel Iwwersetzungen online an a gedréckt.

    Elo wou Dir e puer vun de geneeste Bibeliwwersetzunge kennt, wéi eng vun der Bibel Iwwersetzung liest Dir léiwer? Loosst eis an der Kommentar Sektioun wëssen.