ການແປຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ? ເປັນໜຶ່ງໃນຄຳຖາມທີ່ຖືກຖາມຫຼາຍທີ່ສຸດກ່ຽວກັບຄຳພີໄບເບິນ. ຖ້າເຈົ້າຢາກຮູ້ຄຳຕອບທີ່ດີເລີດຂອງຄຳຖາມນັ້ນ ເຈົ້າຄວນອ່ານບົດຄວາມນີ້ທີ່ມີລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບການແປຄຳພີໄບເບິນ 15 ສະບັບທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ.
ຊາວຄຣິສຕຽນແລະຜູ້ອ່ານຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍຄົນໄດ້ໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບການແປຄຳພີໄບເບິນແລະຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງມັນ. ບາງຄົນເວົ້າວ່າມັນເປັນ KJV ແລະບາງຄົນເວົ້າວ່າມັນເປັນ NASB. ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນສະບັບໃດທີ່ຖືກຕ້ອງກວ່າໃນບົດຄວາມນີ້ໂດຍ World Scholars Hub.
ຄຳພີໄບເບິນໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາຕ່າງໆຈາກພາສາເຫບເລີ, ອາຣາເມກ ແລະພາສາເກັຣກ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າຄຳພີໄບເບິນບໍ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນເປັນພາສາເຫບເລີ, ອາຣາເມກ ແລະພາສາເກັຣກ.
ສາລະບານ
ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນຫຍັງ?
ດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ, ບໍ່ມີການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ສົມບູນແບບ, ຄວາມຄິດຂອງການແປພາສາຄໍາພີໄບເບິນທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນຂຶ້ນກັບທ່ານ.
ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຕັ້ງຄຳຖາມຕໍ່ໄປນີ້ໃຫ້ດີ:
- ການແປຄຳພີໄບເບິນຖືກຕ້ອງບໍ?
- ຂ້ອຍຈະເພີດເພີນກັບການແປບໍ?
- ການແປຄໍາພີໄບເບິນອ່ານງ່າຍບໍ?
ການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ຕອບຄຳຖາມເຫຼົ່ານີ້ເປັນການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບເຈົ້າ. ສໍາລັບຜູ້ອ່ານຄໍາພີໄບເບິນໃຫມ່, ແນະນໍາໃຫ້ຫຼີກເວັ້ນການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາໂດຍສະເພາະ KJV.
ການແປທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບຜູ້ອ່ານຄຳພີໄບເບິນໃໝ່ແມ່ນການແປທີ່ຄິດຫາຄິດ, ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການສັບສົນ. ການແປຄຳສັບເປັນຄຳເໝາະສົມສຳລັບຜູ້ທີ່ຢາກຮຽນຮູ້ຄວາມຮູ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄຳພີໄບເບິນ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າການແປພາສາຄໍາສັບເປັນຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼາຍ.
ສໍາລັບຜູ້ອ່ານຄໍາພີໄບເບິນໃຫມ່, ເຈົ້າຍັງສາມາດຫຼິ້ນໄດ້ ແບບສອບຖາມພະຄໍາພີ. ມັນເປັນວິທີທີ່ເໝາະສົມທີ່ຈະເລີ່ມສຶກສາຄຳພີໄບເບິນ ເພາະມັນຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍຂຶ້ນໃນການອ່ານຄຳພີໄບເບິນສະເໝີ.
ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາບອກທ່ານໂດຍໄວກ່ຽວກັບບັນຊີລາຍການຂອງ 15 ຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດ.
ຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດທີ່ໃກ້ກັບຕົ້ນສະບັບຫຼາຍທີ່ສຸດ?
ນັກວິຊາການໃນຄຳພີໄບເບິນແລະນັກສາດສະໜາສາດພົບວ່າມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະເວົ້າວ່າຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດສະບັບໜຶ່ງແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນສະບັບທີ່ສຸດ.
ການແປພາສາບໍ່ແມ່ນງ່າຍເທົ່າທີ່ມັນເບິ່ງ, ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າພາສາທີ່ມີໄວຍະກອນ, idioms ແລະກົດລະບຽບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະແປພາສາຫນຶ່ງເປັນພາສາອື່ນຢ່າງສົມບູນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, New American Standard Bible (NASB) ຖືກພິຈາລະນາຢ່າງກວ້າງຂວາງວ່າເປັນການແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດເນື່ອງຈາກການຍຶດຫມັ້ນຢ່າງເຂັ້ມງວດກັບການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາ.
ການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼາຍທີ່ສຸດແມ່ນໄດ້ຮັບການພັດທະນາໂດຍໃຊ້ການແປຄຳສັບເປັນຄຳ. ການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບຄວາມຖືກຕ້ອງ, ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງຫນ້ອຍຫຼືບໍ່ມີບ່ອນສໍາລັບຄວາມຜິດພາດ.
ນອກເຫນືອໄປຈາກ NASB, King James Version (KJV) ຍັງເປັນຫນຶ່ງໃນສະບັບພະຄໍາພີທີ່ໃກ້ຊິດກັບຕົ້ນສະບັບ.
ອັນດັບ 15 ການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ
ຂ້າງລຸ່ມນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍການຂອງ 15 ຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ:
- ພະ ຄຳ ພີມາດຕະຖານອາເມລິກາສະບັບໃ(່ (NASB)
- ຂະຫຍາຍຄໍາພີໄບເບິນ (AMP)
- ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດ (ESV)
- ສະບັບມາດຕະຖານໃຫມ່ (RSV)
- King James Version (KJV)
- ຮຸ່ນໃຫມ່ຂອງຄິງເຈມ (NKJV)
- ພຣະຄໍາພີມາດຕະຖານຄຣິສຕຽນ (CSB)
- ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃໝ່ (NRSV)
- ການແປພາສາອັງກິດໃໝ່ (NET)
- New International Version (NIV)
- ການແປພາສາທີ່ມີຊີວິດໃຫມ່ (NLT)
- ການແປພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າ (GW)
- Holman Christian Standard Bible (HCSB)
- ສະບັບມາດຕະຖານສາກົນ (ISV)
- ພາສາອັງກິດທົ່ວໄປ (CEB).
1. New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible (NASB) ສ່ວນຫຼາຍຖືວ່າເປັນການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດ. ການແປນີ້ໃຊ້ພຽງແຕ່ການແປຕົວຫນັງສືເທົ່ານັ້ນ.
New American Standard Bible (NASB) ແມ່ນສະບັບປັບປຸງຂອງ American Standard Version (ASV), ຈັດພິມໂດຍມູນນິທິ Lockman.
NASB ໄດ້ຖືກແປຈາກຕົ້ນສະບັບ Hebrew, Aramaic, ແລະບົດເລື່ອງກຣີກ.
ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກ Biblia Hebraica ຂອງ Rudolf Kiffel ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ Dead Sea Scrolls. Biblia Hebraica Stuttgartensia ໄດ້ຖືກປຶກສາຫາລືສໍາລັບການທົບທວນປີ 1995.
ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກແປຈາກ Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece; ສະບັບທີ 23 ໃນປີ 1971 ຕົ້ນສະບັບ, ແລະສະບັບທີ 26 ໃນປີ 1995.
ຄໍາພີ NASB ສະບັບສົມບູນໄດ້ຖືກປ່ອຍອອກມາໃນປີ 1971 ແລະສະບັບປັບປຸງໄດ້ຖືກປ່ອຍອອກມາໃນປີ 1995.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ເດີນຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ບໍ່ຢືນຢູ່ໃນທາງຂອງຄົນບາບ, ຫລືນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຄົນເຍາະເຍີ້ຍກໍເປັນສຸກ! (ຄຳເພງ 1:1).
2. ຂະຫຍາຍພຣະຄໍາພີ (AMP)
Amplified Bible ແມ່ນຫນຶ່ງໃນຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ອ່ານງ່າຍທີ່ສຸດ, ຜະລິດຮ່ວມກັນໂດຍ Zondervan ແລະ The Lockman Foundation.
AMP ເປັນການແປຄໍາພີທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການທີ່ຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມຊັດເຈນຂອງພຣະຄໍາພີໂດຍການໃຊ້ ampilfications ໃນຂໍ້ຄວາມ.
Amplified Bible ແມ່ນການດັດແກ້ສະບັບມາດຕະຖານອາເມຣິກາ (ສະບັບປີ 1901). ຄຳພີໄບເບິນສະບັບສົມບູນຖືກຈັດພິມໃນປີ 1965 ແລະໄດ້ຮັບການປັບປຸງໃນປີ 1987 ແລະປີ 2015.
ພະຄໍາພີ Amplified ປະກອບມີບັນທຶກຄໍາອະທິບາຍທີ່ຢູ່ຖັດຈາກຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່. ການແປພາສານີ້ແມ່ນເຫມາະສົມສໍາລັບ ການສຶກສາ ຄຳ ພີໄບເບິນ.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນ [ໂຊກດີ, ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ, ແລະເປັນທີ່ໂປດປານຈາກພຣະເຈົ້າ] ແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເດີນໄປຕາມຄໍາແນະນໍາຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ [ການເຮັດຕາມຄໍາແນະນໍາແລະຕົວຢ່າງ], ບໍ່ຢືນຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຂອງຄົນບາບ, ຫລືນັ່ງ [ລົງເພື່ອພັກຜ່ອນ] ໃນບ່ອນນັ່ງ. ຂອງຄົນເຍາະເຍີ້ຍ (ຄຳເພງ 1:1).
3. ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດ (ESV)
ສະບັບພາສາອັງກິດມາດຕະຖານແມ່ນການແປຕົວຫນັງສືຂອງຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດໃນປະຈຸ, ຈັດພິມໂດຍ Crossway.
ESV ແມ່ນມາຈາກສະບັບທີ 2 ຂອງສະບັບປັບປຸງມາດຕະຖານ (RSV), ສ້າງຂຶ້ນໂດຍທີມງານຂອງຫຼາຍກວ່າ 100 ນັກວິຊາການຂ່າວປະເສີດແລະສິດຍາພິບານຊັ້ນນໍາໂດຍນໍາໃຊ້ການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາ.
ESV ໄດ້ຖືກແປຈາກຂໍ້ຄວາມ Masoretic ຂອງພະຄໍາພີ Hebrew; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 5, 1997), ແລະຂໍ້ຄວາມພາສາກຣີກໃນສະບັບປີ 2014 ຂອງພຣະຄໍາພີໃຫມ່ພາສາກຣີກ (ສະບັບທີ 5 ທີ່ຖືກແກ້ໄຂ) ຈັດພີມມາໂດຍ United Bible Societies (USB), ແລະ Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 28, 2012).
ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດຖືກຕີພິມໃນປີ 2001 ແລະປັບປຸງໃນປີ 2007, 2011 ແລະ 2016.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ເດີນຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ຫລື ຢືນຢູ່ໃນທາງຂອງຄົນບາບ, ຫລື ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຄົນເຍາະເຍີ້ຍກໍເປັນສຸກ; (ຄຳເພງ 1:1).
4. ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງ (RSV)
ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງແມ່ນສະບັບປັບປຸງທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຂອງສະບັບມາດຕະຖານອາເມລິກາ (ສະບັບ 1901), ຈັດພີມມາໃນ 1952 ໂດຍສະພາແຫ່ງຊາດຂອງສາດສະຫນາຈັກຂອງພຣະຄຣິດ.
ສັນຍາເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia ທີ່ມີການຈໍາກັດ Dead Sea Scrolls ແລະອິດທິພົນ Septuagent. ມັນເປັນການແປພະຄໍາພີຄັ້ງທໍາອິດທີ່ຈະນໍາໃຊ້ໃນ Dead Sea Scroll ຂອງເອຊາຢາ. ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກແປຈາກ Novum Testamentum Graece.
ນັກແປ RSV ໄດ້ນໍາໃຊ້ການແປພາສາຄໍາສໍາລັບຄໍາສັບ (ການທຽບເທົ່າຢ່າງເປັນທາງການ).
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເດີນຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ບໍ່ຢືນຢູ່ໃນທາງຂອງຄົນບາບ, ຫລື ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຄົນເຍາະເຍີ້ຍ. (ຄຳເພງ 1:1).
5. King James Version (KJV)
ສະບັບ King James, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າສະບັບອະນຸຍາດ, ແມ່ນການແປພາສາອັງກິດຂອງພຣະຄໍາພີຄຣິສຕຽນສໍາລັບສາດສະຫນາຈັກຂອງປະເທດອັງກິດ.
KJV ໄດ້ຖືກແປເດີມມາຈາກບົດເລື່ອງກຣີກ, ຍິວ, ແລະອາຣາອິກ. ປື້ມຂອງ Apocrypha ໄດ້ຖືກແປຈາກຫນັງສືເຣັກແລະລາຕິນ.
ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກຂໍ້ຄວາມ Masoretic ແລະພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກແປຈາກ Textus Receptus.
ປື້ມຂອງ Apocrypha ໄດ້ຖືກແປຈາກພາສາກະເຣັກ Septuagint ແລະ Latin Vulgate. ຜູ້ແປສະບັບ King James ໄດ້ໃຊ້ການແປຄຳສັບເປັນຄຳ (ການທຽບເທົ່າຢ່າງເປັນທາງການ).
KJV ຖືກພິມໃນຕົ້ນປີ 1611 ແລະປັບປຸງໃນປີ 1769. ໃນປັດຈຸບັນ KJV ເປັນການແປພາສາພະຄໍາພີທີ່ນິຍົມທີ່ສຸດໃນທົ່ວໂລກ.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເດີນຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ, ຫລື ຢືນຢູ່ໃນທາງຂອງຄົນບາບ, ບໍ່ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຄົນທີ່ໝິ່ນປະໝາດ (ເພງສັນລະເສີນ 1:1).
6. ສະບັບໃໝ່ຂອງ King James (NKJV)
ສະບັບໃໝ່ຂອງ King James ແມ່ນການດັດແກ້ສະບັບ 1769 ຂອງ King James Version (KJV). ໄດ້ມີການດັດແກ້ກ່ຽວກັບ KJV ເພື່ອປັບປຸງຄວາມຊັດເຈນ ແລະອ່ານໄດ້.
ນີ້ບັນລຸໄດ້ໂດຍທີມງານຂອງ 130 ນັກວິຊາການພຣະຄໍາພີ, ສິດຍາພິບານ, ແລະ theologians, ການນໍາໃຊ້ການແປພາສາຄໍາສັບເປັນຄໍາສັບ.
(ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 4, 1977) ແລະພຣະສັນຍາໃຫມ່ໄດ້ມາຈາກ Textus Receptus.
ຄໍາພີ NKJV ສະບັບສົມບູນໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນປີ 1982 ໂດຍ Thomas Nelson. ມັນໃຊ້ເວລາເຈັດປີເພື່ອຜະລິດ NKJV ທີ່ສົມບູນ.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເດີນຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ບໍ່ຢືນຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຂອງຄົນບາບ, ຫລື ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຄົນທີ່ໝິ່ນປະໝາດ; (ຄຳເພງ 1:1).
7. ພຣະຄໍາພີມາດຕະຖານຄຣິສຕຽນ (CSB)
Christian Standard Bible ແມ່ນສະບັບປັບປຸງຂອງສະບັບປີ 2009 ຂອງ Holman Christian Standard Bible (HCSB), ຈັດພີມມາໂດຍ B&H Publishing Group.
ຄະນະກໍາມະການກວດກາການແປພາສາໄດ້ປັບປຸງຂໍ້ຄວາມຂອງ HCSB ໂດຍມີຈຸດປະສົງເພື່ອເພີ່ມທັງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ.
CSB ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ຄວາມສົມດຸນທີ່ດີທີ່ສຸດ, ຄວາມສົມດູນລະຫວ່າງທັງສອງຄວາມສົມດຸນຢ່າງເປັນທາງການແລະຄວາມສົມດຸນທີ່ເປັນປະໂຫຍດ.
ການແປນີ້ໄດ້ມາຈາກຕົ້ນສະບັບພາສາ Hebrew, Greek, ແລະ Aramaic. ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 5). Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 28) ແລະ United Bible Societies (ສະບັບທີ 5) ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ສໍາລັບພຣະຄໍາພີໃຫມ່.
CSB ໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນເບື້ອງຕົ້ນໃນປີ 2017 ແລະປັບປຸງໃນປີ 2020.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຍ່າງຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ ຫລືຢືນຢູ່ໃນທາງກັບຄົນບາບ ຫລືນັ່ງຢູ່ກັບຄົນເຍາະເຍີ້ຍກໍເປັນສຸກສໍ່າໃດ!
8. ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃໝ່ (NRSV)
ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃຫມ່ແມ່ນສະບັບຂອງສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງ (RSV), ຈັດພີມມາໃນ 1989 ໂດຍສະພາແຫ່ງສາດສະຫນາຈັກແຫ່ງຊາດ.
NRSV ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ຄວາມສົມທຽບຢ່າງເປັນທາງການ (ການແປເປັນຄໍາຕໍ່ຄໍາສັບ), ດ້ວຍການແປບາງຄໍາທີ່ອ່ອນໂຍນໂດຍສະເພາະພາສາທີ່ເປັນກາງທາງເພດ.
ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia ກັບ Dead Sea Scrolls ແລະ Septuagint (Rahlfs) ທີ່ມີອິດທິພົນ Vulgate. ພຣະຄຳພີໃໝ່ຂອງສະຫະປະຊາທິປະໄຕຂອງພຣະຄໍາພີພຣະຄໍາພີ (ສະບັບທີ່ 3 ການແກ້ໄຂ) ແລະ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 27) ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ສໍາລັບພຣະຄໍາພີໃຫມ່.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຄົນທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວກໍມີຄວາມສຸກ, ຫລື ເດີນທາງທີ່ຄົນບາບຢຽບຢ່ຳ, ຫລື ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຄົນເຍາະເຍີ້ຍ; (ຄຳເພງ 1:1).
9. ການແປພາສາອັງກິດໃໝ່ (NET)
ການແປພາສາອັງກິດໃຫມ່ແມ່ນການແປພາສາອັງກິດໃຫມ່ຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນການແກ້ໄຂຫຼືການປັບປຸງຂອງຕົວຢ່າງການແປພາສາອັງກິດພະຄໍາພີ.
ການແປນີ້ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນຈາກບົດເລື່ອງຍິວ, ອາຣາອິກ, ແລະກຣີກທີ່ດີທີ່ສຸດໃນປະຈຸບັນ.
NET ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍທີມງານຂອງນັກວິຊາການໃນພຣະຄໍາພີ 25 ຄົນໂດຍໃຊ້ຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວ (ການແປພາສາທີ່ຄິດສໍາລັບຄວາມຄິດ).
ການແປພາສາອັງກິດໃໝ່ໄດ້ພິມອອກມາໃນປີ 2005 ແລະໄດ້ປັບປຸງໃນປີ 2017 ແລະ 2019.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ຫລື ຢືນຢູ່ໃນທາງກັບຄົນບາບ, ຫລື ນັ່ງຢູ່ໃນຝູງຄົນເຍາະເຍີ້ຍກໍເປັນສຸກ. (ຄຳເພງ 1:1).
10. ສະບັບສາກົນໃໝ່ (NIV)
ສະບັບພາສາສາກົນໃໝ່ (NIV) ແມ່ນການແປຄຳພີໄບເບິນຕົ້ນສະບັບທີ່ພິມເຜີຍແຜ່ໂດຍສະມາຄົມພະຄໍາພີສາກົນໃນອະດີດ.
ກຸ່ມການແປພາສາຫຼັກແມ່ນປະກອບດ້ວຍນັກວິຊາການໃນຄຳພີໄບເບິນ 15 ຄົນ ໂດຍມີເປົ້າໝາຍທີ່ຈະສ້າງການແປຄຳພີໄບເບິນເປັນພາສາອັງກິດທີ່ທັນສະໄໝກວ່າສະບັບພາສາຄິງເຈມ.
NIV ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ທັງການແປພາສາຄໍາສໍາລັບຄໍາແລະການແປຄວາມຄິດ. ດັ່ງນັ້ນ, NIV ສະຫນອງການປະສົມປະສານທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະການອ່ານ.
ການແປຄຳພີໄບເບິນສະບັບນີ້ໄດ້ຮັບການພັດທະນາໂດຍໃຊ້ໜັງສືໃບລານທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາເກັຣກ ພາສາເຫບເລີ ແລະພາສາອາຣາເມກເດີມຂອງຄຳພີໄບເບິນ.
ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. ແລະພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ສະບັບພາສາກເຣັກ Kome ຂອງ United Bible Societies ແລະຂອງ Nestle-Aland.
NIV ຖືກກ່າວວ່າເປັນຫນຶ່ງໃນການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກອ່ານຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດໃນປະຈຸບັນ. ຄຳພີໄບເບິນສະບັບສົມບູນຖືກຈັດພິມໃນປີ 1978 ແລະໄດ້ຮັບການປັບປຸງໃນປີ 1984 ແລະປີ 2011.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ຍ່າງເຂົ້າໄປກັບຄົນຊົ່ວ ຫລືຢືນຢູ່ໃນທາງທີ່ຄົນບາບເອົາໄປ ຫລືນັ່ງຢູ່ກັບຄົນເຍາະເຍີ້ຍກໍເປັນສຸກ, (ຄຳເພງ 1:1).
11. ການແປຊີວິດໃໝ່ (NLT)
ການແປພາສາແຫ່ງການມີຊີວິດໃໝ່ແມ່ນມາຈາກໂຄງການທີ່ມີເປົ້າໝາຍເພື່ອປັບປຸງພຣະຄຳພີທີ່ມີຊີວິດຢູ່ (TLB). ຄວາມພະຍາຍາມນີ້ໃນທີ່ສຸດກໍ່ນໍາໄປສູ່ການສ້າງ NLT.
NLT ໃຊ້ທັງການທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການ (ການແປຄຳສັບສຳລັບຄຳສັບ) ແລະຄວາມສົມທຽບແບບເຄື່ອນໄຫວ (ການແປທີ່ຄິດຫາ-ຄິດ). ການແປຄຳພີໄບເບິນສະບັບນີ້ຖືກພັດທະນາໂດຍນັກວິຊາພະຄຳພີຫຼາຍກວ່າ 90 ຄົນ.
ຜູ້ແປຂອງພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ໃຊ້ຂໍ້ຄວາມ masoretic ຂອງພະຄໍາພີ Hebrew; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). ແລະຜູ້ແປພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ໃຊ້ USB Greek New Testament ແລະ Nestle-Aland Novum Testament Graece.
NLT ໄດ້ພິມເຜີຍແຜ່ໃນເບື້ອງຕົ້ນໃນປີ 1996, ແລະໄດ້ປັບປຸງໃນປີ 2004 ແລະ 2015.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ໂອ້, ຄວາມສຸກຂອງຜູ້ທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ ຫລື ຢືນອ້ອມຄົນບາບ, ຫລື ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນເຍາະເຍີ້ຍ. (ຄຳເພງ 1:1).
12. ການແປພະຄໍາຂອງພະເຈົ້າ (GW)
ການແປພະຄຳຂອງພະເຈົ້າແມ່ນຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປພາສາອັງກິດທີ່ແປໂດຍພະຄຳຂອງພະເຈົ້າຕໍ່ສະມາຄົມປະຊາຊາດ.
ການແປນີ້ໄດ້ມາຈາກບົດເລື່ອງພາສາເຫບເລີ, ອາຣາອິກ, ແລະພາສາເກັຣກທີ່ດີທີ່ສຸດ ແລະໃຊ້ຫຼັກການແປວ່າ “ຄວາມເທົ່າທຽມທາງທຳມະຊາດທີ່ໃກ້ທີ່ສຸດ”.
ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ມາຈາກ Nestle-Aland Greek New Testament (ສະບັບທີ 27) ແລະພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia.
ການແປພະຄຳຂອງພະເຈົ້າໄດ້ຈັດພິມໂດຍກຸ່ມພິມຈຳໜ່າຍ Baker ໃນປີ 1995.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ເດີນທາງຂອງຄົນບາບ, ຫລື ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນເຍາະເຍີ້ຍກໍເປັນສຸກ. (ຄຳເພງ 1:1).
13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Holman Christian Standard Bible ເປັນຄໍາພີໄບເບິນພາສາອັງກິດໄດ້ຈັດພີມມາໃນປີ 1999 ແລະພະຄໍາພີຄົບຖ້ວນສົມບູນໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນປີ 2004.
ຄະນະກຳມະການແປພາສາຂອງ HCSB ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສ້າງຄວາມສົມດຸນລະຫວ່າງຄວາມສົມດຸນຢ່າງເປັນທາງການ ແລະ ຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວ. ນັກແປເອີ້ນຍອດເງິນນີ້ວ່າ "ຄວາມສົມດຸນທີ່ດີທີ່ສຸດ".
HCSB ໄດ້ຖືກພັດທະນາມາຈາກ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ສະບັບທີ 27, UBS Greek New Testament, ແລະສະບັບທີ 5 ຂອງ Biblia Hebraica Stuttgartensia.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ ຫຼືເດີນທາງຂອງຄົນບາບກໍດີໃຈສໍ່າໃດ ຫລືເຂົ້າຮ່ວມກັບກຸ່ມຄົນເຍາະເຍີ້ຍ! (ຄຳເພງ 1:1).
14. ສະບັບມາດຕະຖານສາກົນ (ISV)
ສະບັບມາດຕະຖານສາກົນເປັນຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປພາສາອັງກິດສະບັບໃໝ່ທີ່ສຳເລັດແລະຈັດພິມໃນປີ 2011 ທາງເອເລັກໂຕຣນິກ.
ISV ໄດ້ຖືກພັດທະນາໂດຍນໍາໃຊ້ການທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການແລະແບບເຄື່ອນໄຫວ (literal-idomatic).
ພຣະຄຳພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia, ແລະ Dead Sea Scrolls ແລະໜັງສືໃບລານບູຮານອື່ນໆກໍໄດ້ຮັບການປຶກສານຳ. ແລະພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ມາຈາກ Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 27).
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ຍອມຮັບຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງກັບຄົນບາບ, ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນລໍ້ລວງກໍເປັນສຸກ. (ຄຳເພງ 1:1).
15. ພະຄໍາພີພາສາອັງກິດທົ່ວໄປ (CEB)
Common English Bible ເປັນການແປພະຄໍາພີພາສາອັງກິດທີ່ຈັດພິມໂດຍ Christian Resources Development Corporation (CRDC).
ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ CEB ໄດ້ຖືກແປຈາກ Nestle-Aland Greek New Testament (ສະບັບທີ 27). ແລະພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກສະບັບຕ່າງໆຂອງຂໍ້ຄວາມ masoretic ພື້ນເມືອງ; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 4) ແລະ Biblia Hebraica Quinta (ສະບັບທີ 5).
ສໍາລັບ Apocrypha, ນັກແປໄດ້ໃຊ້ Göttingen Septuagint ແລະ Rahlfs' Septuagint (2005) ທີ່ຍັງບໍ່ທັນສໍາເລັດໃນປັດຈຸບັນ.
ນັກແປ CEB ໃຊ້ຄວາມສົມດຸນຂອງຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວແລະຄວາມສົມທຽບຢ່າງເປັນທາງການ.
ການແປພາສານີ້ໄດ້ຖືກພັດທະນາໂດຍນັກວິຊາການຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວຫ້າຈາກຊາວຫ້ານິກາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກແທ້ໆບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມຄຳແນະນຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ບໍ່ໄດ້ຢືນຢູ່ໃນຫົນທາງຂອງຄົນບາບ ແລະບໍ່ນັ່ງຢູ່ກັບຄົນທີ່ບໍ່ນັບຖື. (ຄຳເພງ 1:1).
ການປຽບທຽບການແປພະຄໍາພີ
ຂ້າງລຸ່ມນີ້ແມ່ນຕາຕະລາງປຽບທຽບຄໍາພີໄບເບິນສະບັບແປຕ່າງໆ:
ຄຳພີໄບເບິນບໍ່ໄດ້ຂຽນໃນພາສາເກັຣກ ແຕ່ເປັນພາສາເຫບເລີ ແລະພາສາອາຣາມິກ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະແປເປັນພາສາອື່ນໆ.
ການແປຄຳພີໄບເບິນໃຊ້ວິທີການແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເຊິ່ງລວມມີ:
- ການທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການ (ການແປຄຳສັບ ຫຼື ການແປຕົວໜັງສື).
- ຄວາມເທົ່າທຽມແບບໄດນາມິກ (ການແປທີ່ຄິດຫາ-ຄິດ ຫຼືຄວາມທຽບເທົ່າທີ່ໃຊ້ໄດ້).
- ການແປພາສາຟຣີ ຫຼື Paraphrase.
In ການແປພາສາສໍາລັບຄໍາສັບຕ່າງໆ, ນັກແປປະຕິບັດຕາມສໍາເນົາຂອງຫນັງສືໃບລານຕົ້ນສະບັບຢ່າງໃກ້ຊິດ. ບົດເລື່ອງຕົ້ນສະບັບແມ່ນຄໍາແປເປັນຄໍາສັບ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີບ່ອນຫວ່າງຫນ້ອຍຫຼືບໍ່ມີສໍາລັບຄວາມຜິດພາດ.
ການແປຄຳສັບເປັນຄຳຖືກຖືວ່າເປັນການແປທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ. ການແປຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍສະບັບທີ່ຮູ້ຈັກດີທີ່ສຸດແມ່ນການແປເປັນຄຳສັບ.
In ການແປພາສາສໍາລັບການຄິດ, ນັກແປໂອນຄວາມ ໝາຍ ຂອງປະໂຫຍກຫຼືກຸ່ມຂອງ ຄຳ ສັບຈາກຕົ້ນສະບັບໄປສູ່ພາສາອັງກິດທຽບເທົ່າ.
ການແປແບບຄິດຫາຄວາມຄິດແມ່ນຖືກຕ້ອງໜ້ອຍກວ່າ ແລະສາມາດອ່ານໄດ້ຫຼາຍເມື່ອປຽບທຽບກັບການແປຄຳສັບຕໍ່ຄຳ.
ການແປພາສາ Paraphrase ຖືກຂຽນໃຫ້ອ່ານ ແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍກວ່າການແປແບບຄຳສັບ ແລະຄວາມຄິດ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ການແປແບບຫຍໍ້ໜ້າແມ່ນການແປທີ່ຖືກຕ້ອງໜ້ອຍທີ່ສຸດ. ວິທີການແປນີ້ແປຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍກວ່າການແປ.
ຄໍາຖາມທີ່ຖືກຖາມເລື້ອຍໆ
ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີການແປຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍສະບັບ?
ພາສາຕ່າງໆປ່ຽນໄປຕາມເວລານັ້ນ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຕ້ອງປັບປ່ຽນແລະແປຄຳພີໄບເບິນສະເໝີ. ເພື່ອໃຫ້ຄົນທົ່ວໂລກເຂົ້າໃຈຄຳພີໄບເບິນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ.
5 ອັນໃດແມ່ນຄໍາແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ?
5 ອັນດັບການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດປະກອບມີ:
- ພະ ຄຳ ພີມາດຕະຖານອາເມລິກາສະບັບໃ(່ (NASB)
- ຂະຫຍາຍຄໍາພີໄບເບິນ (AMP)
- ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດ (ESV)
- ສະບັບມາດຕະຖານໃຫມ່ (RSV)
- ສະບັບ King James (KJV).
ການແປຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ?
ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດແມ່ນຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ຄໍາແປເປັນຄໍາ. New American Standard Bible (NASB) ແມ່ນການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ.
ສະບັບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຄໍາພີໄບເບິນແມ່ນຫຍັງ?
Amplified Bible ແມ່ນສະບັບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງພະຄໍາພີ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າ passages ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນປະຕິບັດຕາມໂດຍບັນທຶກການອະທິບາຍ. ມັນງ່າຍຫຼາຍທີ່ຈະອ່ານແລະຍັງຖືກຕ້ອງ.
ຄຳພີໄບເບິນມີຈັກສະບັບ?
ອີງຕາມວິກິພີເດຍ, ມາຮອດປີ 2020, ພະຄໍາພີເຕັມໄດ້ຖືກແປເປັນ 704 ພາສາແລະມີຫຼາຍກ່ວາ 100 ການແປພະຄໍາພີຂອງພະຄໍາພີເປັນພາສາອັງກິດ.
ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ນິຍົມຫຼາຍທີ່ສຸດແມ່ນຫຍັງ?
ຄໍາພີໄບເບິນສະບັບແປທີ່ນິຍົມຫຼາຍທີ່ສຸດປະກອບມີດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
ພວກເຮົາແນະນໍາໃຫ້:
- ຫຼັກສູດການສຶກສາພຣະຄໍາພີອອນໄລນ໌ຟຣີທີ່ມີໃບຢັ້ງຢືນ
- 25 ປະລິນຍາ Theology ທີ່ດີທີ່ສຸດອອນໄລນ໌
- ວິທະຍາໄລພະຄໍາພີອອນໄລນ໌ທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຕ່ໍາ
- ວິທະຍາໄລພະ ຄຳ ພີເພນອອນໄລຟຣີ.
ສະຫຼຸບ
ບໍ່ມີການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ສົມບູນແບບຢູ່ບ່ອນໃດ ແຕ່ມີການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງ. ແນວຄວາມຄິດຂອງການແປພາສາພະຄໍາພີທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນຫນຶ່ງທີ່ເຫມາະສົມກັບທ່ານທີ່ສຸດ.
ຖ້າເຈົ້າເຫັນວ່າມັນຍາກທີ່ຈະເລືອກເອົາຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດໜຶ່ງ ເຈົ້າສາມາດເລືອກເອົາສອງສະບັບຫຼືຫຼາຍກວ່າການແປ. ມີການແປຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍສະບັບທາງອອນລາຍແລະໃນການພິມ.
ຕອນນີ້ເຈົ້າຮູ້ຄຳແປຄຳພີໄບເບິນບາງຢ່າງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດແລ້ວ ເຈົ້າມັກອ່ານຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດ? ໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ໃນພາກຄໍາເຫັນ.