15 ອັນດັບຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ

0
7800
ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ
ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ

ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ໃດ​ຖືກຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ? ເປັນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ຄຳຖາມ​ທີ່​ຖືກ​ຖາມ​ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ. ຖ້າ​ເຈົ້າ​ຢາກ​ຮູ້​ຄຳຕອບ​ທີ່​ດີ​ເລີດ​ຂອງ​ຄຳຖາມ​ນັ້ນ ເຈົ້າ​ຄວນ​ອ່ານ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້​ທີ່​ມີ​ລາຍ​ລະອຽດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ 15 ສະບັບ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ.

ຊາວຄຣິສຕຽນແລະຜູ້ອ່ານຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍຄົນໄດ້ໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບການແປຄຳພີໄບເບິນແລະຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງມັນ. ບາງຄົນເວົ້າວ່າມັນເປັນ KJV ແລະບາງຄົນເວົ້າວ່າມັນເປັນ NASB. ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນສະບັບໃດທີ່ຖືກຕ້ອງກວ່າໃນບົດຄວາມນີ້ໂດຍ World Scholars Hub.

ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ຕ່າງໆ​ຈາກ​ພາສາ​ເຫບເລີ, ອາຣາເມກ ແລະ​ພາສາ​ເກັຣກ. ນີ້​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ບໍ່​ໄດ້​ຂຽນ​ໄວ້​ໃນ​ຕອນ​ຕົ້ນ​ເປັນ​ພາສາ​ເຫບເລີ, ອາຣາເມກ ແລະ​ພາສາ​ເກັຣກ.

ສາ​ລະ​ບານ

ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນຫຍັງ?

ດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ, ບໍ່ມີການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ສົມບູນແບບ, ຄວາມຄິດຂອງການແປພາສາຄໍາພີໄບເບິນທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນຂຶ້ນກັບທ່ານ.

ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຕັ້ງຄຳຖາມຕໍ່ໄປນີ້ໃຫ້ດີ:

  • ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຖືກຕ້ອງ​ບໍ?
  • ຂ້ອຍຈະເພີດເພີນກັບການແປບໍ?
  • ການແປຄໍາພີໄບເບິນອ່ານງ່າຍບໍ?

ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ຕອບ​ຄຳຖາມ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ເປັນ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ສຳລັບ​ເຈົ້າ. ສໍາລັບຜູ້ອ່ານຄໍາພີໄບເບິນໃຫມ່, ແນະນໍາໃຫ້ຫຼີກເວັ້ນການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາໂດຍສະເພາະ KJV.

ການ​ແປ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ສຳລັບ​ຜູ້​ອ່ານ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໃໝ່​ແມ່ນ​ການ​ແປ​ທີ່​ຄິດ​ຫາ​ຄິດ, ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການສັບສົນ. ການ​ແປ​ຄຳ​ສັບ​ເປັນ​ຄຳ​ເໝາະ​ສົມ​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ທີ່​ຢາກ​ຮຽນ​ຮູ້​ຄວາມ​ຮູ້​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າການແປພາສາຄໍາສັບເປັນຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼາຍ.

ສໍາລັບຜູ້ອ່ານຄໍາພີໄບເບິນໃຫມ່, ເຈົ້າຍັງສາມາດຫຼິ້ນໄດ້ ແບບສອບຖາມພະຄໍາພີ. ມັນ​ເປັນ​ວິທີ​ທີ່​ເໝາະ​ສົມ​ທີ່​ຈະ​ເລີ່ມ​ສຶກສາ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ ເພາະ​ມັນ​ຈະ​ຊ່ວຍ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມ​ສົນ​ໃຈ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ການ​ອ່ານ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະເໝີ.

ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ບອກ​ທ່ານ​ໂດຍ​ໄວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ບັນ​ຊີ​ລາຍ​ການ​ຂອງ 15 ຄໍາ​ພີ​ໄບ​ເບິນ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​.

ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ໃດ​ທີ່​ໃກ້​ກັບ​ຕົ້ນ​ສະບັບ​ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ?

ນັກວິຊາການໃນຄຳພີໄບເບິນແລະນັກສາດສະໜາສາດພົບວ່າມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະເວົ້າວ່າຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດສະບັບໜຶ່ງແມ່ນໃກ້ກັບຕົ້ນສະບັບທີ່ສຸດ.

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ບໍ່​ແມ່ນ​ງ່າຍ​ເທົ່າ​ທີ່​ມັນ​ເບິ່ງ, ນີ້​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ພາ​ສາ​ທີ່​ມີ​ໄວ​ຍະ​ກອນ, idioms ແລະ​ກົດ​ລະ​ບຽບ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະແປພາສາຫນຶ່ງເປັນພາສາອື່ນຢ່າງສົມບູນ.

ແນວໃດກໍ່ຕາມ, New American Standard Bible (NASB) ຖືກພິຈາລະນາຢ່າງກວ້າງຂວາງວ່າເປັນການແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດເນື່ອງຈາກການຍຶດຫມັ້ນຢ່າງເຂັ້ມງວດກັບການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາ.

ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ​ແມ່ນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ພັດທະນາ​ໂດຍ​ໃຊ້​ການ​ແປ​ຄຳ​ສັບ​ເປັນ​ຄຳ. ການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບຄວາມຖືກຕ້ອງ, ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງຫນ້ອຍຫຼືບໍ່ມີບ່ອນສໍາລັບຄວາມຜິດພາດ.

ນອກ​ເຫນືອ​ໄປ​ຈາກ NASB, King James Version (KJV) ຍັງ​ເປັນ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ສະ​ບັບ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ທີ່​ໃກ້​ຊິດ​ກັບ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ.

ອັນດັບ 15 ການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ

ຂ້າງ​ລຸ່ມ​ນີ້​ແມ່ນ​ບັນ​ຊີ​ລາຍ​ການ​ຂອງ 15 ຄໍາ​ພີ​ໄບ​ເບິນ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ​:

  • ພະ ຄຳ ພີມາດຕະຖານອາເມລິກາສະບັບໃ(່ (NASB)
  • ຂະຫຍາຍຄໍາພີໄບເບິນ (AMP)
  • ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດ (ESV)
  • ສະບັບມາດຕະຖານໃຫມ່ (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • ຮຸ່ນໃຫມ່ຂອງຄິງເຈມ (NKJV)
  • ພຣະຄໍາພີມາດຕະຖານຄຣິສຕຽນ (CSB)
  • ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃໝ່ (NRSV)
  • ການແປພາສາອັງກິດໃໝ່ (NET)
  • New International Version (NIV)
  • ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ມີ​ຊີ​ວິດ​ໃຫມ່ (NLT)
  • ການແປພຣະຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າ (GW)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)
  • ສະບັບມາດຕະຖານສາກົນ (ISV)
  • ພາສາອັງກິດທົ່ວໄປ (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) ສ່ວນຫຼາຍຖືວ່າເປັນການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດ. ການແປນີ້ໃຊ້ພຽງແຕ່ການແປຕົວຫນັງສືເທົ່ານັ້ນ.

New American Standard Bible (NASB) ແມ່ນສະບັບປັບປຸງຂອງ American Standard Version (ASV), ຈັດພິມໂດຍມູນນິທິ Lockman.

NASB ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ Hebrew, Aramaic, ແລະ​ບົດ​ເລື່ອງ​ກຣີກ.

ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກ Biblia Hebraica ຂອງ Rudolf Kiffel ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ Dead Sea Scrolls. Biblia Hebraica Stuttgartensia ໄດ້ຖືກປຶກສາຫາລືສໍາລັບການທົບທວນປີ 1995.

ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກແປຈາກ Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece; ສະບັບທີ 23 ໃນປີ 1971 ຕົ້ນສະບັບ, ແລະສະບັບທີ 26 ໃນປີ 1995.

ຄໍາພີ NASB ສະບັບສົມບູນໄດ້ຖືກປ່ອຍອອກມາໃນປີ 1971 ແລະສະບັບປັບປຸງໄດ້ຖືກປ່ອຍອອກມາໃນປີ 1995.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເດີນ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ບໍ່​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື​ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ! (ຄຳເພງ 1:1).

2. ຂະຫຍາຍພຣະຄໍາພີ (AMP)

Amplified Bible ແມ່ນຫນຶ່ງໃນຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ອ່ານງ່າຍທີ່ສຸດ, ຜະລິດຮ່ວມກັນໂດຍ Zondervan ແລະ The Lockman Foundation.

AMP ເປັນການແປຄໍາພີທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການທີ່ຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມຊັດເຈນຂອງພຣະຄໍາພີໂດຍການໃຊ້ ampilfications ໃນຂໍ້ຄວາມ.

Amplified Bible ແມ່ນການດັດແກ້ສະບັບມາດຕະຖານອາເມຣິກາ (ສະບັບປີ 1901). ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ສົມບູນ​ຖືກ​ຈັດ​ພິມ​ໃນ​ປີ 1965 ແລະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ປັບ​ປຸງ​ໃນ​ປີ 1987 ແລະ​ປີ 2015.

ພະຄໍາພີ Amplified ປະກອບມີບັນທຶກຄໍາອະທິບາຍທີ່ຢູ່ຖັດຈາກຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່. ການແປພາສານີ້ແມ່ນເຫມາະສົມສໍາລັບ ການສຶກສາ ຄຳ ພີໄບເບິນ.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນ [ໂຊກ​ດີ, ຄວາມ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ, ແລະ​ເປັນ​ທີ່​ໂປດ​ປານ​ຈາກ​ພຣະ​ເຈົ້າ] ແມ່ນ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ເດີນ​ໄປ​ຕາມ​ຄໍາ​ແນະ​ນໍາ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ [ການ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄໍາ​ແນະ​ນໍາ​ແລະ​ຕົວ​ຢ່າງ], ບໍ່​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ເສັ້ນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື​ນັ່ງ [ລົງ​ເພື່ອ​ພັກ​ຜ່ອນ] ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ. ຂອງ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ (ຄຳ​ເພງ 1:1).

3. ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດ (ESV)

ສະບັບພາສາອັງກິດມາດຕະຖານແມ່ນການແປຕົວຫນັງສືຂອງຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດໃນປະຈຸ, ຈັດພິມໂດຍ Crossway.

ESV ແມ່ນມາຈາກສະບັບທີ 2 ຂອງສະບັບປັບປຸງມາດຕະຖານ (RSV), ສ້າງຂຶ້ນໂດຍທີມງານຂອງຫຼາຍກວ່າ 100 ນັກວິຊາການຂ່າວປະເສີດແລະສິດຍາພິບານຊັ້ນນໍາໂດຍນໍາໃຊ້ການແປພາສາຄໍາເປັນຄໍາ.

ESV ໄດ້ຖືກແປຈາກຂໍ້ຄວາມ Masoretic ຂອງພະຄໍາພີ Hebrew; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 5, 1997), ແລະຂໍ້ຄວາມພາສາກຣີກໃນສະບັບປີ 2014 ຂອງພຣະຄໍາພີໃຫມ່ພາສາກຣີກ (ສະບັບທີ 5 ທີ່ຖືກແກ້ໄຂ) ຈັດພີມມາໂດຍ United Bible Societies (USB), ແລະ Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 28, 2012).

ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດຖືກຕີພິມໃນປີ 2001 ແລະປັບປຸງໃນປີ 2007, 2011 ແລະ 2016.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ບໍ່​ເດີນ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ຫລື ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ; (ຄຳເພງ 1:1).

4. ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງ (RSV)

ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງແມ່ນສະບັບປັບປຸງທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຂອງສະບັບມາດຕະຖານອາເມລິກາ (ສະບັບ 1901), ຈັດພີມມາໃນ 1952 ໂດຍສະພາແຫ່ງຊາດຂອງສາດສະຫນາຈັກຂອງພຣະຄຣິດ.

ສັນ​ຍາ​ເດີມ​ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia ທີ່​ມີ​ການ​ຈໍາ​ກັດ Dead Sea Scrolls ແລະ​ອິດ​ທິ​ພົນ Septuagent. ມັນ​ເປັນ​ການ​ແປ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ຄັ້ງ​ທໍາ​ອິດ​ທີ່​ຈະ​ນໍາ​ໃຊ້​ໃນ Dead Sea Scroll ຂອງ​ເອ​ຊາ​ຢາ. ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກແປຈາກ Novum Testamentum Graece.

ນັກແປ RSV ໄດ້ນໍາໃຊ້ການແປພາສາຄໍາສໍາລັບຄໍາສັບ (ການທຽບເທົ່າຢ່າງເປັນທາງການ).

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນ​ແມ່ນ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເດີນ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ບໍ່​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ. (ຄຳເພງ 1:1).

5. King James Version (KJV)

ສະບັບ King James, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າສະບັບອະນຸຍາດ, ແມ່ນການແປພາສາອັງກິດຂອງພຣະຄໍາພີຄຣິສຕຽນສໍາລັບສາດສະຫນາຈັກຂອງປະເທດອັງກິດ.

KJV ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ເດີມ​ມາ​ຈາກ​ບົດ​ເລື່ອງ​ກຣີກ, ຍິວ, ແລະ​ອາ​ຣາ​ອິກ. ປື້ມຂອງ Apocrypha ໄດ້ຖືກແປຈາກຫນັງສືເຣັກແລະລາຕິນ.

ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກຂໍ້ຄວາມ Masoretic ແລະພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກແປຈາກ Textus Receptus.

ປື້ມຂອງ Apocrypha ໄດ້ຖືກແປຈາກພາສາກະເຣັກ Septuagint ແລະ Latin Vulgate. ຜູ້​ແປ​ສະບັບ King James ໄດ້​ໃຊ້​ການ​ແປ​ຄຳ​ສັບ​ເປັນ​ຄຳ (ການ​ທຽບ​ເທົ່າ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ).

KJV ຖືກ​ພິມ​ໃນ​ຕົ້ນ​ປີ 1611 ແລະ​ປັບ​ປຸງ​ໃນ​ປີ 1769. ໃນ​ປັດ​ຈຸ​ບັນ KJV ເປັນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ທີ່​ນິ​ຍົມ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນ​ແມ່ນ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເດີນ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ, ຫລື ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ບໍ່​ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ໝິ່ນ​ປະ​ໝາດ (ເພງສັນລະເສີນ 1:1).

6. ສະບັບໃໝ່ຂອງ King James (NKJV)

ສະບັບໃໝ່ຂອງ King James ແມ່ນການດັດແກ້ສະບັບ 1769 ຂອງ King James Version (KJV). ໄດ້ມີການດັດແກ້ກ່ຽວກັບ KJV ເພື່ອປັບປຸງຄວາມຊັດເຈນ ແລະອ່ານໄດ້.

ນີ້ບັນລຸໄດ້ໂດຍທີມງານຂອງ 130 ນັກວິຊາການພຣະຄໍາພີ, ສິດຍາພິບານ, ແລະ theologians, ການນໍາໃຊ້ການແປພາສາຄໍາສັບເປັນຄໍາສັບ.

(ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 4, 1977) ແລະພຣະສັນຍາໃຫມ່ໄດ້ມາຈາກ Textus Receptus.

ຄໍາພີ NKJV ສະບັບສົມບູນໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນປີ 1982 ໂດຍ Thomas Nelson. ມັນໃຊ້ເວລາເຈັດປີເພື່ອຜະລິດ NKJV ທີ່ສົມບູນ.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ພອນ​ແມ່ນ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເດີນ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ບໍ່​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ເສັ້ນທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ໝິ່ນ​ປະໝາດ; (ຄຳເພງ 1:1).

7. ພຣະຄໍາພີມາດຕະຖານຄຣິສຕຽນ (CSB)

Christian Standard Bible ແມ່ນສະບັບປັບປຸງຂອງສະບັບປີ 2009 ຂອງ Holman Christian Standard Bible (HCSB), ຈັດພີມມາໂດຍ B&H Publishing Group.

ຄະນະກໍາມະການກວດກາການແປພາສາໄດ້ປັບປຸງຂໍ້ຄວາມຂອງ HCSB ໂດຍມີຈຸດປະສົງເພື່ອເພີ່ມທັງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ.

CSB ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ຄວາມສົມດຸນທີ່ດີທີ່ສຸດ, ຄວາມສົມດູນລະຫວ່າງທັງສອງຄວາມສົມດຸນຢ່າງເປັນທາງການແລະຄວາມສົມດຸນທີ່ເປັນປະໂຫຍດ.

ການ​ແປ​ນີ້​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ພາ​ສາ Hebrew, Greek, ແລະ Aramaic. ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 5). Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 28) ແລະ United Bible Societies (ສະບັບທີ 5) ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ສໍາລັບພຣະຄໍາພີໃຫມ່.

CSB ໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນເບື້ອງຕົ້ນໃນປີ 2017 ແລະປັບປຸງໃນປີ 2020.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຍ່າງ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ ຫລື​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ກັບ​ຄົນ​ບາບ ຫລື​ນັ່ງ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ​ສໍ່າ​ໃດ!

8. ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃໝ່ (NRSV)

ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃຫມ່ແມ່ນສະບັບຂອງສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງ (RSV), ຈັດພີມມາໃນ 1989 ໂດຍສະພາແຫ່ງສາດສະຫນາຈັກແຫ່ງຊາດ.

NRSV ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ຄວາມສົມທຽບຢ່າງເປັນທາງການ (ການແປເປັນຄໍາຕໍ່ຄໍາສັບ), ດ້ວຍການແປບາງຄໍາທີ່ອ່ອນໂຍນໂດຍສະເພາະພາສາທີ່ເປັນກາງທາງເພດ.

ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia ກັບ Dead Sea Scrolls ແລະ Septuagint (Rahlfs) ທີ່ມີອິດທິພົນ Vulgate. ພຣະ​ຄຳ​ພີ​ໃໝ່​ຂອງ​ສະ​ຫະ​ປະ​ຊາ​ທິ​ປະ​ໄຕ​ຂອງ​ພຣະ​ຄໍາ​ພີ​ພຣະ​ຄໍາ​ພີ (ສະ​ບັບ​ທີ່ 3 ການ​ແກ້​ໄຂ​) ແລະ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (ສະບັບ​ທີ 27​) ໄດ້​ຖືກ​ນໍາ​ໃຊ້​ສໍາ​ລັບ​ພຣະ​ຄໍາ​ພີ​ໃຫມ່​.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ, ຫລື ເດີນ​ທາງ​ທີ່​ຄົນ​ບາບ​ຢຽບ​ຢ່ຳ, ຫລື ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ; (ຄຳເພງ 1:1).

9. ການແປພາສາອັງກິດໃໝ່ (NET)

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ໃຫມ່​ແມ່ນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ໃຫມ່​ຫມົດ​, ບໍ່​ແມ່ນ​ການ​ແກ້​ໄຂ​ຫຼື​ການ​ປັບ​ປຸງ​ຂອງ​ຕົວ​ຢ່າງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​.

ການ​ແປ​ນີ້​ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ບົດ​ເລື່ອງ​ຍິວ, ອາ​ຣາ​ອິກ, ແລະ​ກຣີກ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ປະ​ຈຸ​ບັນ.

NET ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍທີມງານຂອງນັກວິຊາການໃນພຣະຄໍາພີ 25 ຄົນໂດຍໃຊ້ຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວ (ການແປພາສາທີ່ຄິດສໍາລັບຄວາມຄິດ).

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ໃໝ່​ໄດ້​ພິມ​ອອກ​ມາ​ໃນ​ປີ 2005 ແລະ​ໄດ້​ປັບ​ປຸງ​ໃນ​ປີ 2017 ແລະ 2019.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ຫລື ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ກັບ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ຝູງ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ. (ຄຳເພງ 1:1).

10. ສະບັບສາກົນໃໝ່ (NIV)

ສະບັບພາສາສາກົນໃໝ່ (NIV) ແມ່ນການແປຄຳພີໄບເບິນຕົ້ນສະບັບທີ່ພິມເຜີຍແຜ່ໂດຍສະມາຄົມພະຄໍາພີສາກົນໃນອະດີດ.

ກຸ່ມ​ການ​ແປ​ພາສາ​ຫຼັກ​ແມ່ນ​ປະກອບ​ດ້ວຍ​ນັກ​ວິຊາ​ການ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ 15 ຄົນ ໂດຍ​ມີ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ທີ່​ຈະ​ສ້າງ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ​ທີ່​ທັນ​ສະ​ໄໝ​ກວ່າ​ສະບັບ​ພາສາ​ຄິງ​ເຈມ.

NIV ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ທັງການແປພາສາຄໍາສໍາລັບຄໍາແລະການແປຄວາມຄິດ. ດັ່ງນັ້ນ, NIV ສະຫນອງການປະສົມປະສານທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະການອ່ານ.

ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ພັດທະນາ​ໂດຍ​ໃຊ້​ໜັງສື​ໃບ​ລານ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ພາສາ​ເກັຣກ ພາສາ​ເຫບເລີ ແລະ​ພາສາ​ອາຣາເມກ​ເດີມ​ຂອງ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ.

ພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. ແລະພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍໃຊ້ສະບັບພາສາກເຣັກ Kome ຂອງ United Bible Societies ແລະຂອງ Nestle-Aland.

NIV ຖືກກ່າວວ່າເປັນຫນຶ່ງໃນການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກອ່ານຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດໃນປະຈຸບັນ. ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ສົມບູນ​ຖືກ​ຈັດ​ພິມ​ໃນ​ປີ 1978 ແລະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ປັບ​ປຸງ​ໃນ​ປີ 1984 ແລະ​ປີ 2011.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ຍ່າງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ກັບ​ຄົນ​ຊົ່ວ ຫລື​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ທີ່​ຄົນ​ບາບ​ເອົາ​ໄປ ຫລື​ນັ່ງ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ, (ຄຳເພງ 1:1).

11. ການແປຊີວິດໃໝ່ (NLT)

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ແຫ່ງ​ການ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ໃໝ່​ແມ່ນ​ມາ​ຈາກ​ໂຄງ​ການ​ທີ່​ມີ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ເພື່ອ​ປັບ​ປຸງ​ພຣະ​ຄຳ​ພີ​ທີ່​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່ (TLB). ຄວາມພະຍາຍາມນີ້ໃນທີ່ສຸດກໍ່ນໍາໄປສູ່ການສ້າງ NLT.

NLT ໃຊ້ທັງການທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການ (ການແປຄຳສັບສຳລັບຄຳສັບ) ແລະຄວາມສົມທຽບແບບເຄື່ອນໄຫວ (ການແປທີ່ຄິດຫາ-ຄິດ). ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຖືກ​ພັດທະນາ​ໂດຍ​ນັກ​ວິຊາ​ພະ​ຄຳພີ​ຫຼາຍ​ກວ່າ 90 ຄົນ.

ຜູ້ແປຂອງພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ໃຊ້ຂໍ້ຄວາມ masoretic ຂອງພະຄໍາພີ Hebrew; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). ແລະຜູ້ແປພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ໃຊ້ USB Greek New Testament ແລະ Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT ໄດ້​ພິມ​ເຜີຍ​ແຜ່​ໃນ​ເບື້ອງ​ຕົ້ນ​ໃນ​ປີ 1996​, ແລະ​ໄດ້​ປັບ​ປຸງ​ໃນ​ປີ 2004 ແລະ 2015​.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ໂອ້, ຄວາມ​ສຸກ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ ຫລື ຢືນ​ອ້ອມ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ກັບ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ. (ຄຳເພງ 1:1).

12. ການແປພະຄໍາຂອງພະເຈົ້າ (GW)

ການ​ແປ​ພະ​ຄຳ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ແມ່ນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ທີ່​ແປ​ໂດຍ​ພະ​ຄຳ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ຕໍ່​ສະມາຄົມ​ປະຊາ​ຊາດ.

ການ​ແປ​ນີ້​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ບົດ​ເລື່ອງ​ພາສາ​ເຫບເລີ, ອາ​ຣາ​ອິກ, ແລະ​ພາສາ​ເກັຣກ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ ແລະ​ໃຊ້​ຫຼັກ​ການ​ແປ​ວ່າ “ຄວາມ​ເທົ່າ​ທຽມ​ທາງ​ທຳ​ມະ​ຊາດ​ທີ່​ໃກ້​ທີ່​ສຸດ”.

ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ມາຈາກ Nestle-Aland Greek New Testament (ສະບັບທີ 27) ແລະພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ມາຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia.

ການ​ແປ​ພະ​ຄຳ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ໄດ້​ຈັດ​ພິມ​ໂດຍ​ກຸ່ມ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ Baker ໃນ​ປີ 1995.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ເດີນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ, ຫລື ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ກັບ​ຄົນ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ. (ຄຳເພງ 1:1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible ເປັນ​ຄໍາ​ພີ​ໄບ​ເບິນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ໄດ້​ຈັດ​ພີມ​ມາ​ໃນ​ປີ 1999 ແລະ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ຄົບ​ຖ້ວນ​ສົມ​ບູນ​ໄດ້​ຖືກ​ຈັດ​ພີມ​ມາ​ໃນ​ປີ 2004​.

ຄະນະກຳມະການແປພາສາຂອງ HCSB ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສ້າງຄວາມສົມດຸນລະຫວ່າງຄວາມສົມດຸນຢ່າງເປັນທາງການ ແລະ ຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວ. ນັກແປເອີ້ນຍອດເງິນນີ້ວ່າ "ຄວາມສົມດຸນທີ່ດີທີ່ສຸດ".

HCSB ໄດ້ຖືກພັດທະນາມາຈາກ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ສະບັບທີ 27, UBS Greek New Testament, ແລະສະບັບທີ 5 ຂອງ Biblia Hebraica Stuttgartensia.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ ຫຼື​ເດີນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ​ກໍ​ດີ​ໃຈ​ສໍ່າ​ໃດ ຫລື​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ກັບ​ກຸ່ມ​ຄົນ​ເຍາະເຍີ້ຍ! (ຄຳເພງ 1:1).

14. ສະບັບມາດຕະຖານສາກົນ (ISV)

ສະບັບ​ມາດຕະຖານ​ສາກົນ​ເປັນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ແປ​ພາສາ​ອັງກິດ​ສະບັບ​ໃໝ່​ທີ່​ສຳ​ເລັດ​ແລະ​ຈັດ​ພິມ​ໃນ​ປີ 2011 ທາງ​ເອ​ເລັກ​ໂຕຣນິກ.

ISV ໄດ້​ຖືກ​ພັດ​ທະ​ນາ​ໂດຍ​ນໍາ​ໃຊ້​ການ​ທຽບ​ເທົ່າ​ທີ່​ເປັນ​ທາງ​ການ​ແລະ​ແບບ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ (literal-idomatic​)​.

ພຣະ​ຄຳ​ພີ​ເດີມ​ໄດ້​ມາ​ຈາກ Biblia Hebraica Stuttgartensia, ແລະ Dead Sea Scrolls ແລະ​ໜັງສື​ໃບ​ລານ​ບູຮານ​ອື່ນໆ​ກໍ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ປຶກສາ​ນຳ. ແລະພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ມາຈາກ Novum Testamentum Graece (ສະບັບທີ 27).

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ຍອມ​ຮັບ​ຄຳ​ແນະນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ, ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ຢູ່​ໃນ​ເສັ້ນທາງ​ກັບ​ຄົນ​ບາບ, ແລະ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ນັ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ບ່ອນ​ລໍ້​ລວງ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ. (ຄຳເພງ 1:1).

15. ພະຄໍາພີພາສາອັງກິດທົ່ວໄປ (CEB)

Common English Bible ເປັນການແປພະຄໍາພີພາສາອັງກິດທີ່ຈັດພິມໂດຍ Christian Resources Development Corporation (CRDC).

ພຣະຄໍາພີໃຫມ່ CEB ໄດ້ຖືກແປຈາກ Nestle-Aland Greek New Testament (ສະບັບທີ 27). ແລະພຣະຄໍາພີເດີມໄດ້ຖືກແປຈາກສະບັບຕ່າງໆຂອງຂໍ້ຄວາມ masoretic ພື້ນເມືອງ; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ສະບັບທີ 4) ແລະ Biblia Hebraica Quinta (ສະບັບທີ 5).

ສໍາລັບ Apocrypha, ນັກແປໄດ້ໃຊ້ Göttingen Septuagint ແລະ Rahlfs' Septuagint (2005) ທີ່ຍັງບໍ່ທັນສໍາເລັດໃນປັດຈຸບັນ.

ນັກແປ CEB ໃຊ້ຄວາມສົມດຸນຂອງຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວແລະຄວາມສົມທຽບຢ່າງເປັນທາງການ.

ການແປພາສານີ້ໄດ້ຖືກພັດທະນາໂດຍນັກວິຊາການຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວຫ້າຈາກຊາວຫ້ານິກາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.

ຂໍ້ຕົວຢ່າງ: ຄົນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ​ແທ້ໆ​ບໍ່​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະນຳ​ທີ່​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ ບໍ່​ໄດ້​ຢືນ​ຢູ່​ໃນ​ຫົນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ ແລະ​ບໍ່​ນັ່ງ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ນັບຖື. (ຄຳເພງ 1:1).

ການປຽບທຽບການແປພະຄໍາພີ

ຂ້າງລຸ່ມນີ້ແມ່ນຕາຕະລາງປຽບທຽບຄໍາພີໄບເບິນສະບັບແປຕ່າງໆ:

ຕາຕະລາງປຽບທຽບການແປພາສາພະຄໍາພີ
ຕາຕະລາງປຽບທຽບການແປພາສາພະຄໍາພີ

ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ບໍ່​ໄດ້​ຂຽນ​ໃນ​ພາສາ​ເກັຣກ ແຕ່​ເປັນ​ພາສາ​ເຫບເລີ ແລະ​ພາສາ​ອາຣາມິກ ເຊິ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຈຳເປັນ​ທີ່​ຈະ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ອື່ນໆ.

ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໃຊ້​ວິທີ​ການ​ແປ​ທີ່​ແຕກຕ່າງ​ກັນ ເຊິ່ງ​ລວມ​ມີ:

  • ການທຽບເທົ່າທີ່ເປັນທາງການ (ການແປຄຳສັບ ຫຼື ການແປຕົວໜັງສື).
  • ຄວາມເທົ່າທຽມແບບໄດນາມິກ (ການແປທີ່ຄິດຫາ-ຄິດ ຫຼືຄວາມທຽບເທົ່າທີ່ໃຊ້ໄດ້).
  • ການແປພາສາຟຣີ ຫຼື Paraphrase.

In ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ສໍາ​ລັບ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​, ນັກແປປະຕິບັດຕາມສໍາເນົາຂອງຫນັງສືໃບລານຕົ້ນສະບັບຢ່າງໃກ້ຊິດ. ບົດເລື່ອງຕົ້ນສະບັບແມ່ນຄໍາແປເປັນຄໍາສັບ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີບ່ອນຫວ່າງຫນ້ອຍຫຼືບໍ່ມີສໍາລັບຄວາມຜິດພາດ.

ການ​ແປ​ຄຳ​ສັບ​ເປັນ​ຄຳ​ຖືກ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ການ​ແປ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ. ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ແມ່ນ​ການ​ແປ​ເປັນ​ຄຳ​ສັບ.

In ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ຄິດ​, ນັກແປໂອນຄວາມ ໝາຍ ຂອງປະໂຫຍກຫຼືກຸ່ມຂອງ ຄຳ ສັບຈາກຕົ້ນສະບັບໄປສູ່ພາສາອັງກິດທຽບເທົ່າ.

ການແປແບບຄິດຫາຄວາມຄິດແມ່ນຖືກຕ້ອງໜ້ອຍກວ່າ ແລະສາມາດອ່ານໄດ້ຫຼາຍເມື່ອປຽບທຽບກັບການແປຄຳສັບຕໍ່ຄຳ.

ການ​ແປ​ພາ​ສາ Paraphrase​ ຖືກຂຽນໃຫ້ອ່ານ ແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍກວ່າການແປແບບຄຳສັບ ແລະຄວາມຄິດ.

ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ການແປແບບຫຍໍ້ໜ້າແມ່ນການແປທີ່ຖືກຕ້ອງໜ້ອຍທີ່ສຸດ. ວິທີ​ການ​ແປ​ນີ້​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ການ​ແປ.

ຄໍາ​ຖາມ​ທີ່​ຖືກ​ຖາມ​ເລື້ອຍໆ

ເປັນ​ຫຍັງ​ຈຶ່ງ​ມີ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ສະບັບ?

ພາສາ​ຕ່າງໆ​ປ່ຽນ​ໄປ​ຕາມ​ເວລາ​ນັ້ນ ດັ່ງ​ນັ້ນ​ຈຶ່ງ​ຕ້ອງ​ປັບ​ປ່ຽນ​ແລະ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະເໝີ. ເພື່ອ​ໃຫ້​ຄົນ​ທົ່ວ​ໂລກ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໄດ້​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ.

5 ອັນໃດແມ່ນຄໍາແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ?

5 ອັນ​ດັບ​ການ​ແປ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ປະ​ກອບ​ມີ​:

  • ພະ ຄຳ ພີມາດຕະຖານອາເມລິກາສະບັບໃ(່ (NASB)
  • ຂະຫຍາຍຄໍາພີໄບເບິນ (AMP)
  • ສະບັບມາດຕະຖານພາສາອັງກິດ (ESV)
  • ສະບັບມາດຕະຖານໃຫມ່ (RSV)
  • ສະບັບ King James (KJV).

ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ໃດ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ?

ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດແມ່ນຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍໃຊ້ຄໍາແປເປັນຄໍາ. New American Standard Bible (NASB) ແມ່ນການແປພະຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ.

ສະບັບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຄໍາພີໄບເບິນແມ່ນຫຍັງ?

Amplified Bible ແມ່ນສະບັບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງພະຄໍາພີ. ນີ້​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ວ່າ passages ສ່ວນ​ຫຼາຍ​ແມ່ນ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ໂດຍ​ບັນ​ທຶກ​ການ​ອະ​ທິ​ບາຍ​. ມັນງ່າຍຫຼາຍທີ່ຈະອ່ານແລະຍັງຖືກຕ້ອງ.

ຄຳພີໄບເບິນມີຈັກສະບັບ?

ອີງ​ຕາມ​ວິ​ກິ​ພີ​ເດຍ, ມາ​ຮອດ​ປີ 2020, ພະ​ຄໍາ​ພີ​ເຕັມ​ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ເປັນ 704 ພາ​ສາ​ແລະ​ມີ​ຫຼາຍ​ກ​່​ວາ 100 ການ​ແປ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ຂອງ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ.

ຄໍາພີໄບເບິນສະບັບແປທີ່ນິຍົມຫຼາຍທີ່ສຸດປະກອບມີດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  • King James Version (KJV)
  • New International Version (NIV)
  • ສະບັບປັບປຸງພາສາອັງກິດ (ERV)
  • ສະບັບມາດຕະຖານສະບັບປັບປຸງໃໝ່ (NRSV)
  • ການແປພາສາດໍາລົງຊີວິດໃຫມ່ (NLT).

  • ພວກເຮົາແນະນໍາໃຫ້:

    ສະຫຼຸບ

    ບໍ່​ມີ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ສົມບູນ​ແບບ​ຢູ່​ບ່ອນ​ໃດ ແຕ່​ມີ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ. ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ພະ​ຄໍາ​ພີ​ທີ່​ສົມ​ບູນ​ແບບ​ແມ່ນ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ເຫມາະ​ສົມ​ກັບ​ທ່ານ​ທີ່​ສຸດ​.

    ຖ້າ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ວ່າ​ມັນ​ຍາກ​ທີ່​ຈະ​ເລືອກ​ເອົາ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ໃດ​ໜຶ່ງ ເຈົ້າ​ສາມາດ​ເລືອກ​ເອົາ​ສອງ​ສະບັບ​ຫຼື​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ການ​ແປ. ມີ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ທາງ​ອອນ​ລາຍ​ແລະ​ໃນ​ການ​ພິມ.

    ຕອນ​ນີ້​ເຈົ້າ​ຮູ້​ຄຳ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ບາງ​ຢ່າງ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ທີ່​ສຸດ​ແລ້ວ ເຈົ້າ​ມັກ​ອ່ານ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ໃດ? ໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ໃນພາກຄໍາເຫັນ.