15 geriausių Biblijos vertimų

0
7805
Tiksliausias Biblijos vertimas
Tiksliausi Biblijos vertimai

Kuris Biblijos vertimas yra tiksliausias? Vienas iš dažniausiai užduodamų klausimų apie Bibliją. Jei norite sužinoti puikų atsakymą į šį klausimą, turėtumėte perskaityti šį išsamų straipsnį apie 15 tiksliausių Biblijos vertimų.

Daugelis krikščionių ir Biblijos skaitytojų diskutavo dėl Biblijos vertimų ir jų tikslumo. Kai kurie sako, kad tai KJV, o kiti sako, kad tai NASB. Kuris iš šių Biblijos vertimų yra tikslesnis, sužinosite šiame World Scholars Hub straipsnyje.

Biblija buvo išversta į įvairias kalbas iš hebrajų, aramėjų ir graikų tekstų. Taip yra todėl, kad Biblija iš pradžių buvo parašyta ne anglų, o hebrajų, aramėjų ir graikų kalbomis.

Koks yra geriausias Biblijos vertimas?

Tiesą sakant, tobulo Biblijos vertimo nėra, geriausio Biblijos vertimo idėja priklauso nuo jūsų.

Gerai užduokite sau šiuos klausimus:

  • Ar tikslus Biblijos vertimas?
  • Ar man patiks vertimas?
  • Ar lengva skaityti Biblijos vertimą?

Bet kuris Biblijos vertimas, kuris atsako į šiuos klausimus, yra jums geriausias Biblijos vertimas. Naujiems Biblijos skaitytojams patartina vengti tiesioginio vertimo, ypač KJV.

Geriausias vertimas naujiems Biblijos skaitytojams yra apgalvotas vertimas, siekiant išvengti painiavos. Žodis į žodį vertimas tinka žmonėms, norintiems išmokti giliau pažinti Bibliją. Taip yra todėl, kad tiesioginis vertimas yra labai tikslus.

Nauji Biblijos skaitytojai taip pat gali žaisti Biblijos viktorinos. Tai idealus būdas pradėti studijuoti Bibliją, nes tai padės jums labiau domėtis Biblijos skaitymu visada.

Greitai pasidalinsime su jumis 15 tiksliausių Biblijos vertimų anglų kalba sąrašu.

Kuri Biblijos versija yra arčiausiai originalo?

Biblijos tyrinėtojams ir teologams sunku pasakyti, kad tam tikra Biblijos versija yra artimiausia originalui.

Vertimas nėra toks lengvas, kaip atrodo, nes kalbos turi skirtingą gramatiką, idiomas ir taisykles. Taigi, neįmanoma tobulai išversti vienos kalbos į kitą.

Tačiau Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) plačiai laikoma tiksliausiu Biblijos vertimu, nes griežtai laikomasi vertimo žodžiu.

Tiksliausi Biblijos vertimai buvo sukurti naudojant tiesioginį vertimą. Vertinant žodžiu, pirmenybė teikiama tikslumui, todėl klaidų yra mažai arba jų visai nėra.

Be NASB, King James Version (KJV) taip pat yra viena iš Biblijos versijų, artimų originalui.

15 geriausių Biblijos vertimų

Žemiau pateikiamas 15 tiksliausių Biblijos vertimų sąrašas:

  • Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB)
  • Amplified Biblija (MVP)
  • Anglų standartinė versija (ESV)
  • Pataisyta standartinė versija (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nauja King James versija (NKJV)
  • krikščionių standartinė Biblija (CSB)
  • Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV)
  • Naujasis vertimas į anglų kalbą (NET)
  • Nauja tarptautinė versija (NIV)
  • Naujasis gyvas vertimas (NLT)
  • Dievo žodžio vertimas (GW)
  • Holmano krikščionių standartinė Biblija (HCSB)
  • Tarptautinė standartinė versija (ISV)
  • Bendroji anglų kalbos Biblija (CEB).

1. Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB)

Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) dažniausiai laikoma tiksliausiu Biblijos vertimu į anglų kalbą. Šiame vertime naudojamas tik pažodinis vertimas.

Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) yra pataisyta Amerikos standartinės versijos (ASV) versija, kurią išleido Lockmano fondas.

NASB buvo išverstas iš originalių hebrajų, aramėjų ir graikų tekstų.

Senasis Testamentas buvo išverstas iš Rudolfo Kiffelio Biblia Hebraica ir Negyvosios jūros ritinių. Biblia Hebraica Stuttgartensia buvo konsultuojamasi dėl 1995 m. peržiūros.

Naujasis Testamentas buvo išverstas iš Eberhardo Nestle'o Novum Testamentum Graece; 23-asis leidimas 1971 m. originale ir 26-asis leidimas 1995 m. redakcijoje.

Visa NASB Biblija buvo išleista 1971 m., o pataisyta versija buvo išleista 1995 m.

Eilėraščio pavyzdys: Koks palaimintas žmogus, kuris nevaikšto pagal nedorėlio patarimą, nestoja nusidėjėlių keliu ir nesėdi pašaipių kėdėje! (Psalmė 1:1).

2. Pastiprinta Biblija (AMP)

Išplėstinė Biblija yra vienas lengviausiai skaitomų Biblijos vertimų, kurį kartu sukūrė Zondervan ir The Lockman Foundation.

AMP yra formalus lygiavertis Biblijos vertimas, kuris padidina Rašto aiškumą, naudojant tekste esančias amplifikacijas.

Amplified Bible yra Amerikos standartinės versijos (1901 m. leidimas) peržiūra. Visa Biblija buvo išleista 1965 m., o peržiūrėta 1987 ir 2015 m.

Išplėstoje Biblijoje šalia daugumos ištraukų yra aiškinamųjų pastabų. Šis vertimas idealiai tinka Biblijos studijos.

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas [laimingas, klestintis ir Dievo palaimintas] žmogus, kuris nevaikšto pagal nedorėlių patarimą [patarimą ir pavyzdį], nei stovi nusidėjėlių keliu, nei atsisėda [pailsėti] kėdėje. pašaipių (juokėjų) (Psalmyno 1:1).

3. Standartinė versija anglų kalba (ESV)

„English Standard Version“ yra pažodinis Biblijos vertimas, parašytas šiuolaikine anglų kalba, išleistas „Crossway“.

ESV yra išvestas iš 2-ojo pataisytos standartinės versijos (RSV) leidimo, kurį sukūrė daugiau nei 100 pirmaujančių evangelikų mokslininkų ir pastorių komanda, naudojanti žodinį vertimą.

ESV buvo išverstas iš hebrajiškos Biblijos masoretiško teksto; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-asis leidimas, 1997 m.) ir tekstas graikų kalba 2014 m. Jungtinių Biblijos draugijų (USB) išleistuose Graikiškojo Naujojo Testamento leidimuose (5-asis pataisytas leidimas) ir Novum Testamentum Graece (28-asis leidimas, 2012 m.).

Standartinė versija anglų kalba buvo paskelbta 2001 m., o peržiūrėta 2007, 2011 ir 2016 m.

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas žmogus, kuris nevaikšto pagal nedorėlio patarimą, nestoja nusidėjėlių keliu ir nesėdi pašaipių sose. (Psalmė 1:1).

4. Patikslinta standartinė versija (RSV)

Patikslinta standartinė versija yra patvirtinta Amerikos standartinės versijos (1901 m. leidimas), kurią 1952 m. paskelbė Nacionalinė Kristaus bažnyčių taryba, peržiūra.

Senasis Testamentas buvo išverstas iš Biblia Hebraica Stuttgartensia su ribota Negyvosios jūros ritinių ir Septuagento įtaka. Tai buvo pirmasis Biblijos vertimas, kuriame panaudotas Izaijo Negyvosios jūros ritinys. Naujasis Testamentas buvo išverstas iš Novum Testamentum Graece.

RSV vertėjai naudojo tiesioginį vertimą (formalų atitikmenį).

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas žmogus, kuris nevaikšto nedorėlių patarimo, nestoja nusidėjėlių kelio ir nesėdi pašaipių sose. (Psalmė 1:1).

5. King James Version (KJV)

Karaliaus Jokūbo versija, taip pat žinoma kaip įgaliotoji versija, yra krikščionių Biblijos vertimas į anglų kalbą, skirtas Anglijos bažnyčiai.

KJV iš pradžių buvo išverstas iš graikų, hebrajų ir aramėjų kalbų. Apokrifų knygos buvo išverstos iš graikų ir lotynų tekstų.

Senasis Testamentas buvo išverstas iš masoretiško teksto, o Naujasis Testamentas – iš Textus Receptus.

Apokrifų knygos buvo išverstos iš graikų Septuagintos ir lotynų kalbos Vulgatos. Karaliaus Jokūbo versijos vertėjai naudojo tiesioginį vertimą (formalią atitiktį).

KJV iš pradžių buvo išleistas 1611 m., o peržiūrėtas 1769 m. Šiuo metu KJV yra populiariausias Biblijos vertimas visame pasaulyje.

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas žmogus, kuris nevaikšto bedievių patarimo, nestoja nusidėjėlių keliu ir nesėdi paniekintojo sose (Psalmyno 1:1).

6. Naujoji King James versija (NKJV)

New King James Version yra 1769 m. King James Version (KJV) leidimo peržiūra. Buvo atlikti KJV pataisymai, siekiant pagerinti aiškumą ir skaitomumą.

Tai pasiekė 130 Biblijos tyrinėtojų, pastorių ir teologų komanda, naudodama vertimą žodžiu.

(Senasis Testamentas buvo kilęs iš Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-asis leidimas, 1977), o Naujasis Testamentas – iš Textus Receptus.

Visą NKJV Bibliją 1982 m. paskelbė Thomas Nelsonas. Viso NKJV gamyba užtruko septynerius metus.

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas žmogus, kuris nevaikšto pagal bedievių patarimus, nestoja nusidėjėlių keliu ir nesėdi paniekos sode. (Psalmė 1:1).

7. Krikščionių standartinė Biblija (CSB)

Christian Standard Bible yra atnaujinta 2009 m. Holmano krikščionių standartinės Biblijos (HCSB) leidimo versija, kurią išleido B & H Publishing Group.

Vertimų priežiūros komitetas atnaujino HCSB tekstą, siekdamas padidinti tikslumą ir skaitomumą.

CSB buvo sukurta naudojant optimalų lygiavertiškumą, pusiausvyrą tarp formalaus ir funkcinio lygiavertiškumo.

Šis vertimas buvo kilęs iš originalių hebrajų, graikų ir aramėjų kalbų tekstų. Senasis Testamentas buvo kilęs iš Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-asis leidimas). Naujajam Testamentui buvo naudojama Novum Testamentum Graece (28-asis leidimas) ir Jungtinės Biblijos draugijos (5-asis leidimas).

CSB iš pradžių buvo paskelbtas 2017 m., o peržiūrėtas 2020 m.

Eilėraščio pavyzdys: Koks laimingas tas, kuris nesivadovauja nedorėlių patarimais, nestoja į kelią su nusidėjėliais ir nesėdi į pašaipus!

8. Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV)

Nauja peržiūrėta standartinė versija yra peržiūrėtos standartinės versijos (RSV) versija, kurią 1989 m. paskelbė Nacionalinė bažnyčių taryba.

NRSV buvo sukurta naudojant formalų lygiavertiškumą (žodis į žodį vertimas), šiek tiek perfrazuojant, ypač lyčių požiūriu neutralia kalba.

Senasis Testamentas buvo kilęs iš Biblia Hebraica Stuttgartensia su Negyvosios jūros ritiniais ir Septuaginta (Rahlfs) su Vulgatos įtaka. Jungtinių Biblijos draugijų Graikijos Naujasis Testamentas (3-ias pataisytas leidimas) ir Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-asis leidimas) buvo naudojamas Naujajam Testamentui.

Eilėraščio pavyzdys: Laimingi tie, kurie neklauso nedorėlių patarimų, neis nusidėjėlių einamu taku ar sėdi pašaipių sose. (Psalmė 1:1).

9. Naujas vertimas į anglų kalbą (NET)

Naujasis anglų kalbos vertimas yra visiškai naujas Biblijos vertimas į anglų kalbą, o ne peržiūros anglų kalbos Biblijos vertimo peržiūra ar atnaujinimas.

Šis vertimas buvo sukurtas iš geriausių šiuo metu turimų hebrajų, aramėjų ir graikų tekstų.

NET sukūrė 25 Biblijos tyrinėtojų komanda, naudodama dinaminį ekvivalentiškumą (vertimą pagal mintį).

Naujasis vertimas iš anglų kalbos iš pradžių buvo paskelbtas 2005 m., o peržiūrėtas 2017 ir 2019 m.

Eilėraščio pavyzdys: Koks palaimintas tas, kuris neklauso nedorėlių patarimų, nestoja į kelią su nusidėjėliais ir nesėdi pašaipių būryje. (Psalmė 1:1).

10. Nauja tarptautinė versija (NIV)

New International Version (NIV) yra visiškai originalus Biblijos vertimas, kurį išleido Biblical, anksčiau buvusi Tarptautinė Biblijos draugija.

Pagrindinę vertimų grupę sudarė 15 Biblijos tyrinėtojų, kurių tikslas buvo sukurti modernesnį Biblijos vertimą į anglų kalbą nei King James Version.

NIV buvo sukurtas naudojant ir žodis į žodį vertimą, ir minties vertimą. Dėl to NIV užtikrina geriausią tikslumo ir skaitomumo derinį.

Šis Biblijos vertimas buvo sukurtas naudojant pačius geriausius rankraščius originaliomis Biblijos graikų, hebrajų ir aramėjų kalbomis.

Senasis Testamentas buvo sukurtas naudojant Biblia Hebraica Stuttgartensia masoretišką hebrajų tekstą. O Naujasis Testamentas buvo sukurtas naudojant Kome graikų kalbos leidimą iš Jungtinių Biblijos draugijų ir Nestle-Aland.

Teigiama, kad NIV yra vienas plačiausiai skaitomų Biblijos vertimų į šiuolaikinę anglų kalbą. Visa Biblija buvo išleista 1978 m., o peržiūrėta 1984 ir 2011 m.

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas, kuris nevaikšto nedorėlių koja kojon, nestoja nusidėjėlių keliu ar sėdi pašaipių būryje (Psalmyno 1:1).

11. Naujas gyvas vertimas (NLT)

„New Living Translation“ buvo sukurtas įgyvendinant projektą, kuriuo siekiama peržiūrėti Gyvąją Bibliją (TLB). Šios pastangos galiausiai paskatino sukurti NLT.

NLT naudoja ir formalų atitikmenį (vertimas žodis į žodį), ir dinaminį ekvivalentiškumą (vertimas pagal mintį). Šį Biblijos vertimą sukūrė daugiau nei 90 Biblijos tyrinėtojų.

Senojo Testamento vertėjai naudojo hebrajiškos Biblijos masoretišką tekstą; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). O Naujojo Testamento vertėjai naudojo USB graikišką Naująjį Testamentą ir Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT iš pradžių buvo išleistas 1996 m., o peržiūrėtas 2004 ir 2015 m.

Eilėraščio pavyzdys: Ak, džiaugsmai tų, kurie neklauso nedorėlių patarimų, nestovi šalia nusidėjėlių, neprisijungia prie pašaipių. (Psalmė 1:1).

12. Dievo žodžio vertimas (GW)

Dievo žodžio vertimas yra Biblijos vertimas į anglų kalbą, išverstas Dievo Žodžio Tautų draugijai.

Šis vertimas buvo išvestas iš geriausių hebrajų, aramėjų ir koine graikų tekstų ir naudojant vertimo principą „artimiausias natūralus lygiavertiškumas“.

Naujasis Testamentas buvo kilęs iš Nestle-Aland graikų Naujojo Testamento (27-asis leidimas), o Senasis Testamentas buvo kilęs iš Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Dievo žodžio vertimą 1995 metais išleido Baker Publishing Group.

Eilėraščio pavyzdys: Palaimintas žmogus, kuris neklauso nedorėlių patarimų, nepaeina nusidėjėlių keliu ir neprisijungia prie pašaipių draugijos. (Psalmė 1:1).

13. Holmano krikščionių standartinė Biblija (HCSB)

Holmano krikščionių standartinė Biblija yra Biblijos vertimas į anglų kalbą, išleistas 1999 m., o visa Biblija buvo išleista 2004 m.

HCSB vertimo komiteto tikslas buvo rasti pusiausvyrą tarp formalaus ir dinaminio lygiavertiškumo. Vertėjai pavadino šią pusiausvyrą „optimaliu lygiavertiškumu“.

HCSB buvo sukurtas iš Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-ojo leidimo, UBS graikų Naujojo Testamento ir 5-ojo Biblia Hebraica Stuttgartensia leidimo.

Eilėraščio pavyzdys: Koks laimingas žmogus, kuris neklauso nedorėlių patarimų, neis nusidėjėlių keliu ir neprisijungia prie pašaipių būrelio! (Psalmė 1:1).

14. Tarptautinė standartinė versija (ISV)

Tarptautinė standartinė versija yra naujas Biblijos vertimas į anglų kalbą, baigtas ir paskelbtas elektroniniu būdu 2011 m.

ISV buvo sukurta naudojant tiek formalų, tiek dinaminį ekvivalentiškumą (literal-idomatic).

Senasis Testamentas buvo kilęs iš Biblia Hebraica Stuttgartensia, taip pat buvo ieškoma Negyvosios jūros ritinių ir kitų senovinių rankraščių. O Naujasis Testamentas buvo kilęs iš Novum Testamentum Graece (27 leidimas).

Eilėraščio pavyzdys: Koks palaimintas žmogus, kuris neklauso nedorėlių patarimų, kuris nestoja į kelią su nusidėjėliais ir nesėdi į pašaipių kėdę. (Psalmė 1:1).

15. Bendroji anglų kalba Biblija (CEB)

Bendroji anglų kalbos Biblija yra Biblijos vertimas į anglų kalbą, išleistas Christian Resources Development Corporation (CRDC).

CEB Naujasis Testamentas buvo išverstas iš Nestle-Aland graikų Naujojo Testamento (27 leidimas). O Senasis Testamentas buvo išverstas iš įvairių tradicinio masoretinio teksto leidimų; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-asis leidimas) ir Biblia Hebraica Quinta (5-asis leidimas).

Apokrifams vertėjai naudojo šiuo metu nebaigtą Getingeno septuagintą ir Rahlfso Septuaginto (2005 m.)

CEB vertėjai naudojo dinaminio ir formalaus lygiavertiškumo pusiausvyrą.

Šį vertimą sukūrė šimtas dvidešimt mokslininkų iš dvidešimt penkių skirtingų konfesijų.

Eilėraščio pavyzdys: Tikrai laimingas žmogus nesilaiko piktų patarimų, nestovi ant nusidėjėlių kelio ir nesėdi su nepagarbiais. (Psalmė 1:1).

Biblijos vertimo palyginimas

Žemiau yra diagrama, kurioje lyginami įvairūs Biblijos vertimai:

Biblijos vertimo palyginimo diagrama
Biblijos vertimo palyginimo diagrama

Iš pradžių Biblija nebuvo parašyta anglų kalba, o buvo parašyta graikų, hebrajų ir aramėjų kalbomis, todėl reikia versti į kitas kalbas.

Biblijos vertimuose naudojami skirtingi vertimo metodai, įskaitant:

  • Formalus lygiavertiškumas (vertimas žodžiu arba pažodinis vertimas).
  • Dinaminis lygiavertiškumas (vertimas pagal mintį arba funkcinis lygiavertiškumas).
  • Nemokamas vertimas arba parafrazė.

In žodis į žodį vertimas, vertėjai atidžiai seka originalių rankraščių kopijas. Originalūs tekstai verčiami žodis į žodį. Tai reiškia, kad klaidų bus mažai arba jos nebus.

Žodis į žodį vertimai plačiai laikomi tiksliausiais vertimais. Daugelis žinomiausių Biblijos vertimų yra tiesioginiai vertimai.

In vertimas pagal mintis, vertėjai frazių ar žodžių grupių reikšmę iš originalo perkelia į anglišką atitikmenį.

Vertimas pagal mintis yra ne toks tikslus ir lengviau skaitomas, palyginti su vertimu žodžiu.

Perfrazavimo vertimai parašyti taip, kad juos būtų lengviau perskaityti ir suprasti, nei vertimai žodžiu ir mintyse.

Tačiau parafrazės vertimai yra mažiausiai tikslus vertimas. Šis vertimo būdas interpretuoja Bibliją, o ne ją verčia.

Dažnai užduodami klausimai

Kodėl tiek daug Biblijos vertimų?

Laikui bėgant kalbos keičiasi, todėl nuolat reikia koreguoti ir versti Bibliją. Kad žmonės iš viso pasaulio galėtų aiškiai suprasti Bibliją.

Kokie yra 5 tiksliausi Biblijos vertimai?

Į 5 geriausius tiksliausius Biblijos vertimus anglų kalba yra:

  • Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB)
  • Amplified Biblija (MVP)
  • Anglų standartinė versija (ESV)
  • Pataisyta standartinė versija (RSV)
  • King James versija (KJV).

Kuris Biblijos vertimas yra tiksliausias?

Tiksliausi Biblijos vertimai sukuriami naudojant „žodis į žodį“ vertimą. Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) yra tiksliausias Biblijos vertimas.

Kokia yra geriausia Biblijos versija?

Išplėstinė Biblija yra geriausia Biblijos versija. Taip yra todėl, kad po daugumos ištraukų pateikiamos aiškinamosios pastabos. Tai labai lengva skaityti ir taip pat tikslus.

Kiek yra Biblijos versijų?

Remiantis Vikipedija, 2020 m. visa Biblija buvo išversta į 704 kalbas ir daugiau nei 100 Biblijos vertimų anglų kalba.

Populiariausi Biblijos vertimai apima:

  • King James Version (KJV)
  • Nauja tarptautinė versija (NIV)
  • Pataisyta versija anglų kalba (ERV)
  • Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV)
  • Naujas gyvas vertimas (NLT).

  • Taip pat rekomenduojame:

    Išvada

    Niekur nėra tobulo Biblijos vertimo, tačiau yra tikslių Biblijos vertimų. Jums labiausiai tinka tobulo Biblijos vertimo idėja.

    Jei jums sunku pasirinkti tam tikrą Biblijos versiją, galite pasirinkti du ar daugiau vertimų. Yra keli Biblijos vertimai internete ir spausdinti.

    Dabar, kai žinote kai kuriuos tiksliausius Biblijos vertimus, kurį iš Biblijos vertimų norėtumėte skaityti? Praneškite mums komentarų skiltyje.