15 visprecīzākie Bībeles tulkojumi

0
7805
Visprecīzākais Bībeles tulkojums
Visprecīzākie Bībeles tulkojumi

Kurš Bībeles tulkojums ir visprecīzākais? Viens no visbiežāk uzdotajiem jautājumiem par Bībeli. Ja vēlaties uzzināt perfektu atbildi uz šo jautājumu, jums vajadzētu izlasīt šo detalizēto rakstu par 15 visprecīzākajiem Bībeles tulkojumiem.

Daudzi kristieši un Bībeles lasītāji ir diskutējuši par Bībeles tulkojumiem un to precizitāti. Daži saka, ka tas ir KJV, un daži saka, ka tas ir NASB. Kurš no šiem Bībeles tulkojumiem ir precīzāks, jūs uzzināsit šajā World Scholars Hub rakstā.

Bībele ir tulkota dažādās valodās no ebreju, aramiešu un grieķu tekstiem. Tas ir tāpēc, ka Bībele sākotnēji nebija rakstīta angļu valodā, bet gan ebreju, aramiešu un grieķu valodā.

Kāds ir labākais Bībeles tulkojums?

Godīgi sakot, ideāla Bībeles tulkojuma nav, ideja par labāko Bībeles tulkojumu ir atkarīga no jums.

Labi uzdodiet sev šādus jautājumus:

  • Vai Bībeles tulkojums ir precīzs?
  • Vai man patiks tulkojums?
  • Vai Bībeles tulkojums ir viegli lasāms?

Jebkurš Bībeles tulkojums, kas sniedz atbildes uz šiem jautājumiem, ir jums piemērotākais Bībeles tulkojums. Jaunajiem Bībeles lasītājiem ir ieteicams izvairīties no tulkojuma pa vārdam, jo ​​īpaši no KJV.

Labākais tulkojums jaunajiem Bībeles lasītājiem ir pārdomāts tulkojums, lai izvairītos no neskaidrībām. Vārds pa vārdam tulkojums ir piemērots cilvēkiem, kuri vēlas apgūt padziļinātas zināšanas par Bībeli. Tas ir tāpēc, ka tulkojums pa vārdam ir ļoti precīzs.

Jaunajiem Bībeles lasītājiem varat arī spēlēt Bībeles viktorīnas. Tas ir ideāls veids, kā sākt studēt Bībeli, jo tas palīdzēs jums radīt lielāku interesi par Bībeles lasīšanu vienmēr.

Ļaujiet mums ātri dalīties ar jums sarakstu ar 15 visprecīzākajiem Bībeles tulkojumiem angļu valodā.

Kura Bībeles versija ir vistuvākā oriģinālam?

Bībeles pētniekiem un teologiem ir grūti pateikt, ka konkrēta Bībeles versija ir vistuvākā oriģinālam.

Tulkošana nav tik vienkārša, kā izskatās, jo valodām ir atšķirīga gramatika, idiomas un noteikumi. Tāpēc nav iespējams perfekti pārtulkot vienu valodu citā.

Tomēr New American Standard Bible (NASB) tiek plaši uzskatīts par visprecīzāko Bībeles tulkojumu, jo tiek stingri ievērots tulkojums pa vārdam.

Visprecīzākie Bībeles tulkojumi tika izstrādāti, izmantojot tulkojumu pa vārdam. Tulkošanā vārds vārdā prioritāte tiek dota precizitātei, tāpēc kļūdām vietas ir maz vai nav vispār.

Neatkarīgi no NASB, King James Version (KJV) ir arī viena no Bībeles versijām, kas ir tuvu oriģinālam.

15 visprecīzākie Bībeles tulkojumi

Zemāk ir saraksts ar 15 visprecīzākajiem Bībeles tulkojumiem:

  • Jaunā amerikāņu standarta Bībele (NASB)
  • Papildināts Bībele (AMP)
  • Angļu standarta versija (ESV)
  • Pārskatītā standarta versija (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Jaunā King James versija (NKJV)
  • Kristīgā standarta Bībele (CSB)
  • Jauna pārskatītā standarta versija (NRSV)
  • Jaunais tulkojums angļu valodā (NET)
  • Jauna starptautiskā versija (NIV)
  • Jaunais dzīvais tulkojums (NLT)
  • Dieva vārdu tulkojums (GW)
  • Holmana kristiešu standarta Bībele (HCSB)
  • Starptautiskā standarta versija (ISV)
  • Kopējā angļu Bībele (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) lielākoties tiek uzskatīta par visprecīzāko Bībeles tulkojumu angļu valodā. Šajā tulkojumā izmantots tikai burtisks tulkojums.

New American Standard Bible (NASB) ir Amerikas standarta versijas (ASV) pārskatītā versija, ko izdevis Lokmena fonds.

NASB tika tulkots no oriģinālajiem ebreju, aramiešu un grieķu tekstiem.

Vecā Derība tika tulkota no Rūdolfa Kifeļa grāmatas Biblia Hebraica, kā arī no Nāves jūras tīstībām. Biblia Hebraica Stuttgartensia konsultējās par 1995. gada pārskatīšanu.

Jaunā Derība tulkota no Eberharda Nestles grāmatas Novum Testamentum Graece; 23. izdevums 1971. gada oriģinālā un 26. izdevums 1995. gada redakcijā.

Pilna NASB Bībele tika izlaista 1971. gadā, bet pārskatītā versija tika izlaista 1995. gadā.

Panta paraugs: Cik svētīgs ir cilvēks, kas nestaigā pēc ļaunā padoma, nestāv grēcinieku ceļā un nesēž ņirgātāju krēslā! (Psalms 1:1).

2. Paplašinātā Bībele (AMP)

Paplašinātā Bībele ir viens no vieglāk lasāmajiem Bībeles tulkojumiem, ko kopīgi ražo Zondervan un The Lockman Foundation.

AMP ir formāls līdzvērtīgs Bībeles tulkojums, kas uzlabo Svēto Rakstu skaidrību, izmantojot teksta pastiprinājumu.

Paplašinātā Bībele ir Amerikas standarta versijas (1901. gada izdevums) pārskatīšana. Visa Bībele tika publicēta 1965. gadā un tika pārskatīta 1987. gadā un 2015. gadā.

Paplašinātajā Bībelē blakus lielākajai daļai vietu ir iekļautas paskaidrojošas piezīmes. Šis tulkojums ir ideāli piemērots Bībeles studijas.

Panta paraugs: Svētīgs [laimīgs, plaukstošs un Dieva labvēlīgs] cilvēks, kurš nestaigā pēc ļaunā padoma [padomam un priekšzīmei], nestāv grēcinieku ceļā, ne arī nesēž [atpūsties] sēdeklī. ņirgātāju (izsmējēju) (Psalms 1:1).

3. Standarta versija angļu valodā (ESV)

Angļu standarta versija ir burtisks Bībeles tulkojums mūsdienu angļu valodā, ko izdevis Crossway.

ESV ir atvasināts no Revised Standard Version (RSV) 2. izdevuma, ko izveidoja vairāk nekā 100 vadošo evaņģēlisko zinātnieku un mācītāju komanda, izmantojot tulkojumu pa vārdam.

ESV tika tulkots no ebreju Bībeles masoretiskā teksta; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdevums, 1997) un teksts grieķu valodā Jaunās Derības grieķu valodā 2014. gada izdevumos (5. labotais izdevums), ko izdevusi Apvienotās Bībeles biedrības (USB), un Novum Testamentum Graece (28. izdevums, 2012).

Standarta versija angļu valodā tika publicēta 2001. gadā un pārskatīta 2007., 2011. un 2016. gadā.

Panta paraugs: Svētīgs cilvēks, kas nestaigā pēc ļauna padoma, nestāv grēcinieku ceļā un nesēž ņirgātāju krēslā. (Psalms 1:1).

4. Pārskatītā standarta versija (RSV)

Pārskatītā standarta versija ir Amerikas standarta versijas (1901. gada izdevums), ko 1952. gadā publicēja Nacionālā Kristus baznīcu padome, autorizēta versija.

Vecā Derība tika tulkota no Biblia Hebraica Stuttgartensia ar ierobežotu Nāves jūras tīstokļu un Septuagent ietekmi. Tas bija pirmais Bībeles tulkojums, kurā tika izmantots Jesajas Nāves jūras tīstais. Jaunā Derība tika tulkota no Novum Testamentum Graece.

RSV tulkotāji izmantoja tulkojumu vārds vārdā (formālā ekvivalence).

Panta paraugs: Svētīgs cilvēks, kas nestaigā pēc ļauno padoma, nestāv grēciniekiem ceļā un nesēž ņirgātāju krēslā. (Psalms 1:1).

5. King James Version (KJV)

The King James Version, kas pazīstama arī kā Authorized Version, ir kristīgās Bībeles tulkojums angļu valodā Anglijas baznīcai.

KJV sākotnēji tika tulkots no grieķu, ebreju un aramiešu tekstiem. Apokrifu grāmatas tika tulkotas no grieķu un latīņu tekstiem.

Vecā Derība tika tulkota no masorētu teksta, bet Jaunā Derība - no Textus Receptus.

Apokrifa grāmatas tika tulkotas no grieķu Septuagintas un latīņu Vulgātas. King James Version tulkotāji izmantoja vārdu pa vārdam tulkojumu (formālo ekvivalenci).

KJV sākotnēji tika publicēts 1611. gadā un pārskatīts 1769. gadā. Pašlaik KJV ir vispopulārākais Bībeles tulkojums visā pasaulē.

Panta paraugs: Svētīgs cilvēks, kas nestaigā pēc bezdievīgo padomiem un nestāv grēcinieku ceļā un nesēž nievājošo krēslā (Psalms 1:1).

6. Jaunā King James versija (NKJV)

New King James Version ir King James Version (KJV) 1769. gada izdevuma pārskatīšana. KJV tika veikti labojumi, lai uzlabotu skaidrību un lasāmību.

To panāca 130 Bībeles zinātnieku, mācītāju un teologu komanda, izmantojot tulkojumu pa vārdam.

(Vecā Derība tika atvasināta no Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdevums, 1977), un Jaunā Derība tika atvasināta no Textus Receptus.

Pilno NKJV Bībeli 1982. gadā publicēja Tomass Nelsons. Pilnīga NKJV izgatavošana prasīja septiņus gadus.

Panta paraugs: Svētīgs cilvēks, kurš nestaigā pēc bezdievīgo padoma, nestāv grēcinieku ceļā, nedz nesēž nievājošo krēslā; (Psalms 1:1).

7. Christian Standard Bible (CSB)

Christian Standard Bible ir Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009. gada izdevuma atjaunināta versija, ko izdevusi B&H Publishing Group.

Tulkošanas uzraudzības komiteja atjaunināja VCSB tekstu, lai palielinātu gan precizitāti, gan lasāmību.

CSP tika izveidota, izmantojot optimālo ekvivalenci, līdzsvaru starp formālo un funkcionālo ekvivalenci.

Šis tulkojums tika atvasināts no oriģinālajiem ebreju, grieķu un aramiešu tekstiem. Vecā Derība tika atvasināta no Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdevums). Jaunajai Derībai tika izmantota Novum Testamentum Graece (28. izdevums) un United Bible Societies (5. izdevums).

CSP sākotnēji tika publicēts 2017. gadā un pārskatīts 2020. gadā.

Panta paraugs: Cik laimīgs ir tas, kurš nestaigā ļauno padomos, nestāv grēcinieku ceļā vai nesēž ņirgātāju pulkā!

8. Jauna pārskatītā standarta versija (NRSV)

New Revised Standard Version ir pārskatītās standarta versijas (RSV) versija, ko 1989. gadā publicēja Nacionālā baznīcu padome.

NRSV tika izveidots, izmantojot formālu ekvivalenci (tulkojums vārds vārdā), ar nelielu pārfrāzējumu, īpaši dzimumneitrālu valodu.

Vecā Derība tika atvasināta no Biblia Hebraica Stuttgartensia ar Nāves jūras tīstokļiem un Septuaginta (Rahlfs) ar Vulgātas ietekmi. Jaunajai Derībai tika izmantota Apvienoto Bībeles biedrību grāmata The Greek New Testament (3. labotais izdevums) un Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. izdevums).

Panta paraugs: Laimīgi tie, kas neseko ļauno padomam, neiet pa ceļu, pa kuru iet grēcinieki, vai nesēž ņirgātāju krēslā; (Psalms 1:1).

9. Jauns tulkojums angļu valodā (NET)

Jaunais tulkojums angļu valodā ir pilnīgi jauns Bībeles tulkojums angļu valodā, nevis priekšskatījuma angļu valodas Bībeles tulkojuma pārskatīšana vai atjauninājums.

Šis tulkojums tika izveidots no labākajiem pašlaik pieejamajiem tekstiem ebreju, aramiešu un grieķu valodā.

NET izveidoja 25 Bībeles zinātnieku komanda, izmantojot dinamisko ekvivalenci (pārdomāts tulkojums).

Jaunais tulkojums angļu valodā sākotnēji tika publicēts 2005. gadā un pārskatīts 2017. gadā un 2019. gadā.

Panta paraugs: Cik svētīgs ir tas, kurš neseko ļauno padomam, nestāv uz ceļa ar grēciniekiem, vai nesēž ņirgātāju pulkā. (Psalms 1:1).

10. Jaunā starptautiskā versija (NIV)

New International Version (NIV) ir pilnīgi oriģināls Bībeles tulkojums, ko izdevusi Biblical, agrāk Starptautiskā Bībeles biedrība.

Galvenā tulkošanas grupa sastāvēja no 15 Bībeles pētniekiem, kuru mērķis bija izveidot modernāku Bībeles tulkojumu angļu valodā nekā King James Version.

NIV tika izveidots, izmantojot gan vārdu tulkojumu, gan pārdomātu tulkojumu. Rezultātā NIV nodrošina vislabāko precizitātes un lasāmības kombināciju.

Šis Bībeles tulkojums tika izstrādāts, izmantojot labākos manuskriptus, kas pieejami Bībeles oriģinālajā grieķu, ebreju un aramiešu valodā.

Vecā Derība tika izveidota, izmantojot Biblia Hebraica Stuttgartensia masorētisko ebreju tekstu. Un Jaunā Derība tika izveidota, izmantojot Kome grieķu valodas Apvienoto Bībeles biedrību un Nestle-Aland izdevumu.

Tiek uzskatīts, ka NIV ir viens no visvairāk lasītajiem Bībeles tulkojumiem mūsdienu angļu valodā. Visa Bībele tika publicēta 1978. gadā un pārskatīta 1984. gadā un 2011. gadā.

Panta paraugs: Svētīgs ir tas, kurš nestaigā ļaunajiem līdzi, nestāv grēcinieku ceļā vai nesēž ņirgātāju pulkā (Psalms 1:1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Translation radās no projekta, kura mērķis bija pārskatīt Dzīvo Bībeli (TLB). Šie centieni galu galā noveda pie NLT izveides.

NLT izmanto gan formālo ekvivalenci (tulkojums vārds vārdā), gan dinamisko ekvivalenci (tulkojums pārdomāts). Šo Bībeles tulkojumu izstrādāja vairāk nekā 90 Bībeles pētnieki.

Vecās Derības tulkotāji izmantoja ebreju Bībeles masorētisko tekstu; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Un Jaunās Derības tulkotāji izmantoja USB grieķu Jauno Derību un Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT sākotnēji tika publicēts 1996. gadā un pārskatīts 2004. gadā un 2015. gadā.

Panta paraugs: Ak, to prieki, kas neseko ļauno padomiem, nestāv kopā ar grēciniekiem, vai nepievienojas ņirgājām. (Psalms 1:1).

12. Dieva vārdu tulkojums (GW)

Dieva Vārda tulkojums ir Bībeles tulkojums angļu valodā, ko Dieva Vārds ir tulkojis Nāciju biedrībai.

Šis tulkojums tika atvasināts no labākajiem ebreju, aramiešu un koine grieķu tekstiem un izmantojot tulkošanas principu "tuvākā dabiskā līdzvērtība".

Jaunā Derība tika atvasināta no Nestle-Aland grieķu Jaunās Derības (27. izdevums), bet Vecā Derība tika atvasināta no Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Dieva Vārda tulkojumu 1995. gadā publicēja Baker Publishing Group.

Panta paraugs: Svētīgs ir tas, kurš neseko ļaunu cilvēku padomam, neiet pa grēcinieku ceļu un nepievienojas ņirgātāju pulkam. (Psalms 1:1).

13. Holmana kristiešu standarta Bībele (HCSB)

Holman Christian Standard Bible ir Bībeles tulkojums angļu valodā, kas tika publicēts 1999. gadā, un visa Bībele tika publicēta 2004. gadā.

HCSB tulkošanas komitejas mērķis bija panākt līdzsvaru starp formālo līdzvērtību un dinamisko ekvivalenci. Tulkotāji šo līdzsvaru sauca par "optimālo ekvivalenci".

HCSB tika izstrādāts no Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27. izdevuma, UBS Grieķu Jaunās Derības un Biblia Hebraica Stuttgartensia 5. izdevuma.

Panta paraugs: Cik laimīgs ir cilvēks, kurš neseko ļauno padomam un neiet pa grēcinieku ceļu, vai nepievienojas smējēju grupai! (Psalms 1:1).

14. Starptautiskā standarta versija (ISV)

International Standard Version ir jauns Bībeles tulkojums angļu valodā, kas tika pabeigts un publicēts elektroniski 2011. gadā.

ISV tika izstrādāts, izmantojot gan formālo, gan dinamisko ekvivalenci (burtiski-idomātiski).

Vecā Derība tika atvasināta no Biblia Hebraica Stuttgartensia, un tika apskatīti arī Nāves jūras tīstokļi un citi seni manuskripti. Un Jaunā Derība tika atvasināta no Novum Testamentum Graece (27. izdevums).

Panta paraugs: Cik svētīgs ir tas cilvēks, kurš neklausa ļauno padomu, kurš nestāv ceļā ar grēciniekiem un nesēž ņirgātāju krēslā. (Psalms 1:1).

15. Kopējā angļu Bībele (CEB)

Kopējā angļu Bībele ir Bībeles tulkojums angļu valodā, ko publicējusi Christian Resources Development Corporation (CRDC).

CEB Jaunā Derība tika tulkota no Nestle-Aland grieķu Jaunās Derības (27. izdevums). Un Vecā Derība tika tulkota no dažādiem tradicionālā masorētiskā teksta izdevumiem; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdevums) un Biblia Hebraica Quinta (5. izdevums).

Apokrifiem tulkotāji izmantoja pašlaik nepabeigto Getingenes Septuagintu un Rālfa Septuagintu (2005)

CEB tulkotāji izmantoja dinamiskās ekvivalences un formālās ekvivalences līdzsvaru.

Šo tulkojumu izstrādāja simts divdesmit zinātnieki no divdesmit piecām dažādām konfesijām.

Panta paraugs: Patiesi laimīgs cilvēks neseko ļauniem padomiem, nestāv uz grēcinieku ceļa un nesēž kopā ar necienīgajiem. (Psalms 1:1).

Bībeles tulkojumu salīdzinājums

Zemāk ir diagramma, kurā salīdzināti dažādi Bībeles tulkojumi:

Bībeles tulkojumu salīdzināšanas diagramma
Bībeles tulkojumu salīdzināšanas diagramma

Bībele sākotnēji netika rakstīta angļu valodā, bet tika uzrakstīta grieķu, ebreju un aramiešu valodā, tāpēc ir nepieciešams tulkot citās valodās.

Bībeles tulkojumos tiek izmantotas dažādas tulkošanas metodes, kas ietver:

  • Formālā ekvivalence (tulkojums pa vārdam vai burtisks tulkojums).
  • Dinamiskā ekvivalence (pārdomas tulkojums vai funkcionālā ekvivalence).
  • Bezmaksas tulkojums vai parafrāze.

In tulkojums pa vārdam, tulkotāji rūpīgi seko oriģinālo manuskriptu kopijām. Oriģinālteksti tiek tulkoti vārds vārdā. Tas nozīmē, ka kļūdām vietas būs maz vai vispār nebūs.

Tulkojumi pa vārdam tiek plaši uzskatīti par visprecīzākajiem tulkojumiem. Daudzi no pazīstamākajiem Bībeles tulkojumiem ir tulkojumi pa vārdam.

In pārdomāts tulkojums, tulkotāji pārceļ frāžu vai vārdu grupu nozīmi no oriģināla uz ekvivalentu angļu valodā.

Pārdomāts tulkojums ir mazāk precīzs un labāk lasāms, salīdzinot ar tulkojumiem pa vārdam.

Pārfrāzes tulkojumi ir rakstīti tā, lai tie būtu vieglāk lasāmi un saprotami, nekā tulkojumi, kas veikti vārdu vārdā un pārdomāti.

Tomēr pārfrāzes tulkojumi ir visneprecīzākais tulkojums. Šī tulkošanas metode drīzāk interpretē Bībeli, nevis to tulko.

Biežāk uzdotie jautājumi

Kāpēc ir tik daudz Bībeles tulkojumu?

Laika gaitā valodas mainās, tāpēc Bībele ir pastāvīgi jāpielāgo un jātulko. Lai cilvēki no visas pasaules varētu skaidri saprast Bībeli.

Kādi ir 5 visprecīzākie Bībeles tulkojumi?

5 precīzākie Bībeles tulkojumi angļu valodā ietver:

  • Jaunā amerikāņu standarta Bībele (NASB)
  • Papildināts Bībele (AMP)
  • Angļu standarta versija (ESV)
  • Pārskatītā standarta versija (RSV)
  • King James versija (KJV).

Kurš Bībeles tulkojums ir visprecīzākais?

Visprecīzākie Bībeles tulkojumi tiek veidoti, izmantojot tulkojumu vārds vārdā. New American Standard Bible (NASB) ir visprecīzākais Bībeles tulkojums.

Kura ir labākā Bībeles versija?

Paplašinātā Bībele ir labākā Bībeles versija. Tas ir tāpēc, ka vairumam fragmentu seko paskaidrojošas piezīmes. Tas ir ļoti viegli lasāms un arī precīzs.

Cik Bībeles versiju ir?

Saskaņā ar Wikipedia datiem uz 2020. gadu visa Bībele ir tulkota 704 valodās, un tajā ir vairāk nekā 100 Bībeles tulkojumu angļu valodā.

Populārākie Bībeles tulkojumi ietver:

  • King James Version (KJV)
  • Jauna starptautiskā versija (NIV)
  • Pārskatītā versija angļu valodā (ERV)
  • Jauna pārskatītā standarta versija (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Mēs arī iesakām:

    Secinājumi

    Nekur nav perfekta Bībeles tulkojuma, taču ir precīzi Bībeles tulkojumi. Ideja par perfektu Bībeles tulkojumu jums ir vispiemērotākā.

    Ja jums ir grūti izvēlēties konkrētu Bībeles versiju, varat izvēlēties divus vai vairākus tulkojumus. Tiešsaistē un drukātā veidā ir pieejami vairāki Bībeles tulkojumi.

    Tagad, kad zināt dažus visprecīzākos Bībeles tulkojumus, kuru no Bībeles tulkojumiem vēlaties lasīt? Paziņojiet mums komentāru sadaļā.