Топ 15 најточни преводи на Библијата

0
7805
Најточен превод на Библијата
Најточни преводи на Библијата

Кој превод на Библијата е најточен? Едно од најпоставуваните прашања за Библијата. Ако сакате да го знаете совршениот одговор на тоа прашање, тогаш треба да ја прочитате оваа добро детална статија за 15-те најточни преводи на Библијата.

Многу христијани и читатели на Библијата дебатираа за преводите на Библијата и нивната точност. Некои велат дека тоа е KJV, а некои велат дека тоа е NASB. Ќе дознаете кој од овие преводи на Библијата е попрецизен во оваа статија од World Scholars Hub.

Библијата е преведена на различни јазици од хебрејскиот, арамејскиот и грчкиот текст. Тоа е затоа што Библијата првично не била напишана на англиски, туку на хебрејски, арамејски и грчки јазик.

Содржина

Кој е најдобриот превод на Библијата?

Да бидам искрен, не постои совршен превод на Библијата, идејата за најдобар превод на Библијата зависи од вас.

Добро е да си ги поставите следниве прашања:

  • Дали преводот на Библијата е точен?
  • Дали ќе уживам во преводот?
  • Дали е лесен за читање преводот на Библијата?

Секој од библискиот превод што одговара на овие прашања е најдобриот библиски превод за вас. За новите читатели на Библијата, препорачливо е да избегнуваат превод од збор до збор, особено KJV.

Најдобриот превод за новите читатели на Библијата е преводот смислена за мисла, со цел да се избегне забуна. Преводот од збор до збор е погоден за луѓе кои сакаат да научат длабинско познавање на Библијата. Тоа е затоа што преводот од збор до збор е многу точен.

За новите читатели на Библијата, можете исто така да играте Библиски квизови. Тоа е идеален начин да започнете да ја проучувате Библијата бидејќи ќе ви помогне да развиете поголем интерес за постојано читање на Библијата.

Дозволете ни брзо да го споделиме со вас списокот на 15 најточни преводи на Библијата на англиски јазик.

Која верзија на Библијата е најблиску до оригиналот?

На научниците и теолозите им е тешко да кажат дека одредена верзија на Библијата е најблиску до оригиналот.

Преводот не е толку лесен како што изгледа, тоа е затоа што јазиците имаат различна граматика, идиоми и правила. Значи, невозможно е совршено да се преведе еден јазик на друг.

Сепак, New American Standard Bible (NASB) нашироко се смета за најточен превод на Библијата поради строго придржување до преводот од збор до збор.

Повеќето точни преводи на Библијата беа развиени со превод од збор до збор. Преводот од збор до збор и дава приоритет на точноста, така што има малку или никаков простор за грешки.

Освен NASB, верзијата на кралот Џејмс (KJV) е исто така една од библиските верзии блиски до оригиналот.

Топ 15 најточни преводи на Библијата

Подолу е списокот на 15 најточни преводи на Библијата:

  • Нова американска стандардна Библија (NASB)
  • Засилена Библијата (AMP)
  • Англиска стандардна верзија (ESV)
  • Ревидирана стандардна верзија (RSV)
  • Кралот Џејмс верзија (KJV)
  • Нова верзија на кралот Jamesејмс (NKJV)
  • Христијанска стандардна Библија (CSB)
  • Нова ревидирана стандардна верзија (NRSV)
  • Новиот англиски превод (НЕТ)
  • Нова интернационална верзија (NIV)
  • Новиот превод за живеење (NLT)
  • Превод на Божјата реч (GW)
  • Холман христијанска стандардна библија (HCSB)
  • Меѓународна стандардна верзија (ISV)
  • Заедничка англиска Библија (CEB).

1. Нова американска стандардна библија (NASB)

Новата американска стандардна библија (NASB) главно се смета за најточен превод на Библијата на англиски јазик. Овој превод користел само буквален превод.

Новата американска стандардна библија (NASB) е ревидирана верзија на американската стандардна верзија (ASV), објавена од Фондацијата Локман.

NASB беше преведен од оригинални хебрејски, арамејски и грчки текстови.

Стариот Завет е преведен од Библија Хебраика на Рудолф Кифел, како и од свитоците од Мртвото Море. За ревизијата од 1995 година беше консултирана Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Новиот Завет е преведен од Novum Testamentum Graece на Еберхард Нестле; 23-то издание во оригиналот од 1971 година и 26-то издание во ревизијата од 1995 година.

Целосната NASB Библија беше објавена во 1971 година, а ревидираната верзија беше објавена во 1995 година.

Примерок стих: Колку е блажен човекот кој не оди по советот на злите, ниту стои на патот на грешниците, ниту седи на седиштето на потсмевачите! (Псалм 1:1).

2. Засилена Библија (AMP)

Засилената Библија е еден од најлесните преводи на Библијата, заеднички произведен од Зондерван и Фондацијата Локман.

AMP е формален еквивалентен превод на Библијата што ја подобрува јасноста на стихот со користење на засилувања во текстот.

Засилена Библија е ревизија на американската стандардна верзија (издание од 1901 година). Целосната Библија беше објавена во 1965 година, а беше ревидирана во 1987 и 2015 година.

Засилената Библија вклучува објаснувачки белешки до повеќето пасуси. Овој превод е идеален за Библиска студија.

Примерок стих: Блажен [среќен, просперитетен и наклонет од Бога] е човекот кој не оди по советот на злите [следејќи го советот и примерот], ниту стои на патот на грешниците, ниту седнува [да се одмори] на столчето на потсмевачите (исмејувачите) (Псалм 1:1).

3. Англиска стандардна верзија (ESV)

Англиска стандардна верзија е буквален превод на Библијата напишан на современ англиски јазик, објавен од Кросвеј.

ESV е изведен од второто издание на Ревидираната стандардна верзија (RSV), создадена од тим од над 2 водечки евангелистички научници и пастори кои користат превод од збор до збор.

ESV беше преведен од масоретскиот текст на хебрејската Библија; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-то издание, 1997) и грчки текст во изданијата на грчкиот Нов завет од 2014 година (5-то поправено издание) објавено од Обединетите библиски друштва (USB) и Novum Testamentum Graece (28-мо издание, 2012 година).

Англиската стандардна верзија беше објавена во 2001 година и ревидирана во 2007, 2011 и 2016 година.

Примерок стих: Блажен е човекот кој не оди по советот на злите, ниту им стои на патот на грешниците, ниту седи на седиштето на потсмевачите; (Псалм 1:1).

4. Ревидирана стандардна верзија (RSV)

Ревидирана стандардна верзија е овластена ревизија на Американската стандардна верзија (издание од 1901 година), објавена во 1952 година од Националниот совет на Христовите цркви.

Стариот Завет е преведен од Biblia Hebraica Stuttgartensia со ограничени свитоци од Мртвото Море и влијание на Септуагентите. Тоа беше првиот библиски превод што го користеше свитокот на Исаија од Мртвото Море. Новиот Завет е преведен од Novum Testamentum Graece.

Преведувачите на RSV го користеа преводот од збор до збор (формална еквиваленција).

Примерок стих: Блажен е човекот кој не оди по советот на злите, не им стои на патот на грешниците и не седи на столчето на потсмевачите. (Псалм 1:1).

5. Верзија на кралот Џејмс (KJV)

Верзијата на кралот Џејмс, позната и како авторизирана верзија, е англиски превод на христијанската Библија за Англиската црква.

KJV беше преведен оригинално од грчки, хебрејски и арамејски текстови. Книгите Апокрифи беа преведени од грчки и латински текстови.

Стариот завет беше преведен од масоретски текст, а Новиот завет беше преведен од Textus Receptus.

Книгите Апокрифи беа преведени од грчки Септуагинта и латинска Вулгата. Преведувачите на верзијата Кинг Џејмс користеа превод од збор до збор (формална еквиваленција).

KJV првично беше објавен во 1611 година и ревидиран во 1769 година. Во моментов, KJV е најпопуларниот превод на Библијата низ светот.

Примерок стих: Блажен е човекот кој не оди по советот на безбожниците, не стои на патот на грешниците, не седи на седиштето на презирите (Псалм 1:1).

6. Нова верзија на кралот Џејмс (NKJV)

Новата верзија на кралот Џејмс е ревизија на изданието на верзијата на кралот Џејмс (KJV) од 1769 година. Беа направени ревизии на KJV за да се подобри јасноста и читливоста.

Ова беше постигнато од тим од 130 библиски научници, пастири и теолози, користејќи превод од збор до збор.

(Стариот завет е изведен од Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-то издание, 1977) а Новиот завет е изведен од Textus Receptus.

Целосната Библија NKJV беше објавена во 1982 година од Томас Нелсон. Беа потребни седум години за да се произведе комплетниот NKJV.

Примерок стих: Блажен е човекот кој не оди по советот на безбожниците, ниту стои на патот на грешниците, ниту седи на седиштето на презирите; (Псалм 1:1).

7. Кристијан стандардна Библија (CSB)

Christian Standard Bible е ажурирана верзија на изданието на Holman Christian Standard Bible (HCSB) од 2009 година, објавено од B & H Publishing Group.

Одборот за надзор на преводот го ажурираше текстот на HCSB со цел да ја зголеми точноста и читливоста.

CSB беше создаден со користење на оптимална еквиваленција, рамнотежа помеѓу формалната и функционалната еквивалентност.

Овој превод е изведен од оригинални хебрејски, грчки и арамејски текстови. Стариот завет е изведен од Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-то издание). Novum Testamentum Graece (28-мо издание) и United Bible Societies (5-то издание) беа користени за Новиот Завет.

CSB првично беше објавен во 2017 година и ревидиран во 2020 година.

Примерок стих: Колку е среќен оној што не оди по советите на злите или не стои на патеката со грешниците или не седи во друштво на потсмевачи!

8. Нова ревидирана стандардна верзија (NRSV)

Нова ревидирана стандардна верзија е верзија на Ревидираната стандардна верзија (RSV), објавена во 1989 година од Националниот совет на црквите.

NRSV беше создаден со употреба на формална еквиваленција (превод од збор до збор), со некои благо парафразирања, особено родово неутрален јазик.

Стариот завет е изведен од Biblia Hebraica Stuttgartensia со свитоци од Мртвото Море и Септуагинта (Rahlfs) со влијание на Вулгата. Грчкиот нов завет (трето поправено издание) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (3-мо издание) од Обединетите библиски друштва беа користени за Новиот завет.

Примерок стих: Среќни се оние кои не ги следат советите на нечестивите, ниту одат по патот по кој чекорат грешниците, ниту седат на столчето на потсмевачите; (Псалм 1:1).

9. Нов англиски превод (НЕТ)

Нов англиски превод е целосно нов англиски превод на Библијата, а не ревизија или ажурирање на преглед на англиски превод на Библијата.

Овој превод е создаден од најдобрите моментално достапни еврејски, арамејски и грчки текстови.

NET е создаден од тим од 25 библиски научници со користење на динамична еквиваленција (превод „мисла за мисла“.

Новиот англиски превод првично беше објавен во 2005 година, а ревидиран во 2017 и 2019 година.

Примерок стих: Колку е блажен оној што не ги следи советите на злите, ниту стои на патот со грешниците, ниту седи во собирот на потсмевачи. (Псалм 1:1).

10. Нова меѓународна верзија (NIV)

Нова меѓународна верзија (NIV) е целосно оригинален библиски превод објавен од Библиското поранешно Меѓународно библиско друштво.

Основната група за преведување се состоеше од 15 библиски научници, со цел да се произведе помодерен англиски превод на Библијата отколку верзијата Крал Џејмс.

NIV беше создаден со користење и превод од збор до збор и превод од мисла за мисла. Како резултат на тоа, NIV ја дава најдобрата комбинација на точност и читливост.

Овој превод на Библијата е развиен со користење на најдобрите ракописи достапни на оригиналниот грчки, хебрејски и арамејски јазик на Библијата.

Стариот завет е создаден со користење на масоретскиот хебрејски текст Biblia Hebraica Stuttgartensia. И Новиот завет е создаден со користење на изданието на грчки јазик на Коме на Обединетите библиски друштва и на Нестле-Аланд.

Се вели дека NIV е еден од најчитаните преводи на Библијата на современ англиски јазик. Целосната Библија беше објавена во 1978 година и ревидирана во 1984 и 2011 година.

Примерок стих: Блажен е оној кој не оди во чекор со злите или не стои на патот на кој грешниците го земаат или седат во друштво на потсмевачи (Псалм 1:1).

11. Нов жив превод (NLT)

Нов жив превод дојде од проект кој има за цел да ја ревидира The Living Bible (TLB). Овој напор на крајот доведе до создавање на NLT.

NLT користи и формална еквиваленција (превод од збор до збор) и динамичка еквиваленција (превод од мисла за мисла). Овој библиски превод го развија повеќе од 90 библиски изучувачи.

Преведувачите на Стариот Завет го користеле мазоретскиот текст на хебрејската Библија; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). И преведувачите на Новиот Завет користеа USB грчки Нов Завет и Нестле-Аланд Нов Завет Грејс.

НЛТ првично беше објавен во 1996 година, а ревидиран во 2004 и 2015 година.

Примерок стих: О, радости на оние кои не ги следат советите на нечестивите, не стојат наоколу со грешниците, или се придружуваат на исмејувачите. (Псалм 1:1).

12. Превод на Божјата реч (GW)

Преводот на Божјата реч е англиски превод на Библијата преведен од Здружението Божјо Слово до нациите.

Овој превод е изведен од најдобрите хебрејски, арамејски и коине грчки текстови и го користи преводниот принцип „најблиска природна еквивалентност“

Новиот завет е изведен од Нестле-Аланд грчкиот нов завет (27. издание), а Стариот завет е изведен од Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Преводот на Божјата реч беше објавен од Бејкер Публишинг Груп во 1995 година.

Примерок стих: Блажен е оној кој не ги следи советите на злите луѓе, не тргнува по патот на грешниците или не се придружува на друштвото на потсмевачи. (Псалм 1:1).

13. Библијата Холман Кристијан Стандард (HCSB)

Holman Christian Standard Bible е англиски превод на Библијата објавен во 1999 година, а целосната Библија е објавена во 2004 година.

Целта на Комитетот за превод на HCSB беше да се постигне рамнотежа помеѓу формалната и динамичната еквивалентност. Преведувачите ја нарекоа оваа рамнотежа „оптимална еквивалентност“.

HCSB беше развиен од Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-то издание, UBS грчкиот нов завет и 5-тото издание на Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Примерок стих: Колку е среќен човекот кој не ги следи советите на нечестивите, не тргнува по патот на грешниците или не се придружува на група исмејувачи! (Псалм 1:1).

14. Меѓународна стандардна верзија (ISV)

Меѓународната стандардна верзија е нов англиски превод на Библијата завршен и објавен по електронски пат во 2011 година.

ISV беше развиен користејќи и формална и динамичка еквиваленција (буквално-идоматско).

Стариот завет е изведен од Biblia Hebraica Stuttgartensia, а биле консултирани и свитоци од Мртвото Море и други антички ракописи. А Новиот завет е изведен од Novum Testamentum Graece (27-мо издание).

Примерок стих: Колку е блажен оној што не ги слуша советите на злите, кој не стои на патот со грешниците и кој не седи на столчето на потсмевачите. (Псалм 1:1).

15. Заедничка англиска Библија (CEB)

Common English Bible е англиски превод на Библијата објавен од Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Новиот завет CEB е преведен од грчкиот Нов завет Нестле-Аланд (27-мо издание). А Стариот завет беше преведен од различни изданија на традиционалниот масоретски текст; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-то издание) и Biblia Hebraica Quinta (5-то издание).

За апокрифите, преведувачите ја користеа моментално недовршената Гетингенска Септуагинта и Септуагинтата на Ралфс (2005)

Преведувачите на CEB користеа рамнотежа на динамичка еквивалентност и формална еквивалентност.

Овој превод го развија сто и дваесет научници од дваесет и пет различни деноминации.

Примерок стих: Вистински среќниот човек не ги следи лошите совети, не стои на патот на грешниците и не седи со непочитуваните. (Псалм 1:1).

Споредба на преводот на Библијата

Подолу е табела која споредува различни преводи на Библијата:

Табела за споредба на преводот на Библијата
Табела за споредба на преводот на Библијата

Библијата првично не била напишана на англиски, туку била напишана на грчки, хебрејски и арамејски, што доведува до потреба да се преведува на други јазици.

Преводите на Библијата користат различни методи на преводи, кои вклучуваат:

  • Формална еквиваленција (превод од збор до збор или буквален превод).
  • Динамичка еквивалентност (превод од мисла за мисла или функционална еквиваленција).
  • Бесплатен превод или парафраза.

In превод од збор до збор, преведувачите внимателно ги следат копиите од оригиналните ракописи. Оригиналните текстови се преведени од збор до збор. Ова значи дека ќе има малку или никаков простор за грешка.

Преводите од збор до збор се сметаат за најточни преводи. Многу од најпознатите преводи на Библијата се преводи од збор до збор.

In превод мисла-за-мисла, преведувачите го пренесуваат значењето на фразите или групите зборови од оригиналот на англиски еквивалент.

Преводот „мисла за мисла“ е помалку прецизен и почитлив во споредба со преводите од збор до збор.

Парафразирај ги преводите се напишани за да бидат полесни за читање и разбирање отколку преводите од збор до збор и од мисла за мисла.

Сепак, парафразираните преводи се најмалку точни преводи. Овој метод на превод ја толкува Библијата наместо да ја преведува.

Најчесто поставувани прашања

Зошто има толку многу преводи на Библијата?

Јазиците се менуваат со текот на времето, па затоа постои постојана потреба да се прилагодува и преведува Библијата. За да можат луѓето од целиот свет јасно да ја разберат Библијата.

Кои се првите 5 најточни преводи на Библијата?

Топ 5 најточни преводи на Библијата на англиски вклучуваат:

  • Нова американска стандардна Библија (NASB)
  • Засилена Библијата (AMP)
  • Англиска стандардна верзија (ESV)
  • Ревидирана стандардна верзија (RSV)
  • Верзија на кралот Џејмс (KJV).

Кој превод на Библијата е најточен?

Најточните преводи на Библијата се создаваат со превод од збор до збор. New American Standard Bible (NASB) е најточниот превод на Библијата.

Која е најдобрата верзија на Библијата?

Засилената Библија е најдобрата верзија на Библијата. Тоа е затоа што повеќето пасуси се проследени со објаснувачки белешки. Тоа е многу лесно за читање и исто така точно.

Колку верзии на Библијата има?

Според Википедија, од 2020 година, целосната Библија е преведена на 704 јазици и има повеќе од 100 преводи на Библијата на англиски јазик.

Најпопуларните преводи на Библијата го вклучуваат следново:

  • Кралот Џејмс верзија (KJV)
  • Нова интернационална верзија (NIV)
  • Англиска ревидирана верзија (ERV)
  • Нова ревидирана стандардна верзија (NRSV)
  • Нов жив превод (НЛТ).

  • Исто така препорачуваме:

    Заклучок

    Никаде нема совршен превод на Библијата, но има точни преводи на Библијата. Идејата за совршен превод на Библијата е онаа што најмногу ви одговара.

    Ако ви е тешко да изберете одредена верзија на Библијата, тогаш можете да изберете два или повеќе преводи. Постојат неколку повеќекратни преводи на Библијата онлајн и печатени.

    Сега кога знаете некои од најточните преводи на Библијата, кој од библискиот превод повеќе сакате да го читате? Известете ни во делот за коментари.