शीर्ष 15 सर्वात अचूक बायबल भाषांतर

0
7805
सर्वात अचूक बायबल भाषांतर
सर्वात अचूक बायबल भाषांतर

कोणते बायबल भाषांतर सर्वात अचूक आहे? बायबल बद्दल सर्वात जास्त विचारले जाणारे प्रश्नांपैकी एक आहे. जर तुम्हाला त्या प्रश्नाचे अचूक उत्तर जाणून घ्यायचे असेल तर तुम्ही 15 सर्वात अचूक बायबल भाषांतरावरील हा तपशीलवार लेख वाचा.

बर्‍याच ख्रिश्चनांनी आणि बायबल वाचकांनी बायबल भाषांतर आणि त्यांच्या अचूकतेवर वादविवाद केला आहे. काही म्हणतात की हे KJV आहे आणि काही म्हणतात की ते NASB आहे. वर्ल्ड स्कॉलर्स हबच्या या लेखात तुम्हाला यापैकी कोणते बायबल भाषांतर अधिक अचूक आहे हे कळेल.

हिब्रू, अरामी आणि ग्रीक ग्रंथांमधून बायबलचे विविध भाषांमध्ये भाषांतर केले गेले आहे. याचे कारण असे की बायबल मुळात इंग्रजीत नाही तर हिब्रू, अरामी आणि ग्रीक भाषेत लिहिलेले आहे.

अनुक्रमणिका

सर्वोत्तम बायबल भाषांतर काय आहे?

खरे सांगायचे तर, बायबलचे कोणतेही परिपूर्ण भाषांतर नाही, सर्वोत्तम बायबल भाषांतराची कल्पना तुमच्यावर अवलंबून आहे.

स्वतःला खालील प्रश्न विचारणे चांगले आहे:

  • बायबल भाषांतर अचूक आहे का?
  • मला अनुवादाचा आनंद मिळेल का?
  • बायबल भाषांतर वाचायला सोपे आहे का?

या प्रश्नांची उत्तरे देणारे कोणतेही बायबल भाषांतर तुमच्यासाठी सर्वोत्तम बायबल भाषांतर आहे. नवीन बायबल वाचकांसाठी, शब्दानुरूप भाषांतर विशेषतः KJV टाळण्याचा सल्ला दिला जातो.

नवीन बायबल वाचकांसाठी सर्वोत्कृष्ट भाषांतर म्हणजे विचारपूर्वक केलेले भाषांतर, गोंधळ टाळण्यासाठी. बायबलचे सखोल ज्ञान जाणून घेऊ इच्छिणाऱ्या लोकांसाठी शब्द-शब्द भाषांतर योग्य आहे. याचे कारण म्हणजे शब्द-शब्द भाषांतर अतिशय अचूक आहे.

नवीन बायबल वाचकांसाठी, तुम्ही खेळू शकता बायबल प्रश्नमंजुषा. बायबलचा अभ्यास सुरू करण्याचा हा एक आदर्श मार्ग आहे कारण यामुळे तुम्हाला नेहमी बायबल वाचण्यात अधिक रस निर्माण होण्यास मदत होईल.

इंग्रजीतील सर्वात अचूक 15 बायबल भाषांतरांची यादी आम्‍ही तुमच्‍यासोबत पटकन शेअर करू.

बायबलची कोणती आवृत्ती मूळच्या सर्वात जवळ आहे?

बायबलच्या अभ्यासकांना आणि धर्मशास्त्रज्ञांना बायबलची विशिष्ट आवृत्ती मूळच्या सर्वात जवळ आहे हे सांगणे कठीण वाटते.

भाषांतर दिसते तितके सोपे नाही, याचे कारण भाषांचे व्याकरण, मुहावरे आणि नियम वेगवेगळे असतात. त्यामुळे, एका भाषेचे दुसऱ्या भाषेत अचूक भाषांतर करणे अशक्य आहे.

तथापि, न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) हे शब्द-शब्द भाषांतराचे काटेकोर पालन केल्यामुळे सर्वात अचूक बायबल भाषांतर मानले जाते.

सर्वात अचूक बायबल भाषांतर शब्द-शब्द भाषांतर वापरून विकसित केले गेले. शब्द-शब्द भाषांतर अचूकतेला प्राधान्य देते, त्यामुळे त्रुटींसाठी फार कमी किंवा जागा नसते.

NASB व्यतिरिक्त, किंग जेम्स व्हर्शन (KJV) देखील मूळच्या जवळ असलेल्या बायबल आवृत्त्यांपैकी एक आहे.

शीर्ष 15 सर्वात अचूक बायबल भाषांतर

खाली 15 सर्वात अचूक बायबल भाषांतरांची यादी आहे:

  • न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB)
  • अॅम्प्लिफाइड बायबल (एएमपी)
  • इंग्रजी मानक आवृत्ती (ESV)
  • सुधारित मानक आवृत्ती (आरएसव्ही)
  • किंग जेम्स व्हर्जन (केजेव्ही)
  • नवीन किंग जेम्स आवृत्ती (NKJV)
  • ख्रिश्चन मानक बायबल (CSB)
  • नवीन सुधारित मानक आवृत्ती (NRSV)
  • नवीन इंग्रजी भाषांतर (NET)
  • नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्ती (एनआयव्ही)
  • द न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन (NLT)
  • देवाचे वचन भाषांतर (GW)
  • होल्मन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल (HCSB)
  • आंतरराष्ट्रीय मानक आवृत्ती (ISV)
  • कॉमन इंग्लिश बायबल (CEB).

1. न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB)

न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) हे मुख्यतः इंग्रजीतील सर्वात अचूक बायबल भाषांतर मानले जाते. या भाषांतरात फक्त शाब्दिक भाषांतर वापरले गेले.

न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) ही लॉकमन फाउंडेशनने प्रकाशित केलेली अमेरिकन स्टँडर्ड व्हर्जन (ASV) ची सुधारित आवृत्ती आहे.

NASB मूळ हिब्रू, अरामी आणि ग्रीक ग्रंथांमधून अनुवादित केले गेले.

रुडॉल्फ किफेलच्या बिब्लिया हेब्रेका तसेच डेड सी स्क्रोलमधून जुना करार अनुवादित करण्यात आला. 1995 च्या पुनरावृत्तीसाठी बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेन्सियाचा सल्ला घेण्यात आला.

एबरहार्ड नेस्लेच्या नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीसमधून नवीन कराराचे भाषांतर केले गेले; 23 च्या मूळ आवृत्तीमध्ये 1971 वी आवृत्ती आणि 26 च्या पुनरावृत्तीमध्ये 1995 वी आवृत्ती.

संपूर्ण NASB बायबल 1971 मध्ये प्रसिद्ध झाले आणि सुधारित आवृत्ती 1995 मध्ये प्रसिद्ध झाली.

नमुना श्लोक: किती धन्य तो माणूस जो दुष्टांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही, पाप्यांच्या मार्गावर उभा राहत नाही, किंवा उपहास करणाऱ्यांच्या आसनावर बसत नाही! (स्तोत्र १:१).

2. प्रवर्धित बायबल (AMP)

अॅम्प्लीफाईड बायबल हे वाचण्यास-सोपे बायबल भाषांतरांपैकी एक आहे, झोन्डरव्हन आणि द लॉकमन फाउंडेशन यांनी संयुक्तपणे तयार केले आहे.

एएमपी हे औपचारिक समतुल्य बायबल भाषांतर आहे जे मजकूरातील अॅम्पिलिफिकेशन्स वापरून पवित्र शास्त्राची स्पष्टता वाढवते.

अॅम्प्लीफाईड बायबल हे अमेरिकन स्टँडर्ड व्हर्जन (1901 आवृत्ती) चे पुनरावृत्ती आहे. संपूर्ण बायबल 1965 मध्ये प्रकाशित झाले आणि 1987 आणि 2015 मध्ये सुधारित करण्यात आले.

अॅम्प्लीफाइड बायबलमध्ये बहुतेक परिच्छेदांच्या पुढे स्पष्टीकरणात्मक नोट्स समाविष्ट आहेत. हे भाषांतर यासाठी आदर्श आहे बायबल अभ्यास.

नमुना श्लोक: धन्य तो मनुष्य जो दुष्टांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही [सल्ला आणि उदाहरणाचे अनुसरण करून], पापी लोकांच्या मार्गावर उभा राहत नाही, किंवा आसनावर बसत नाही. थट्टा करणार्‍यांची (उपहास करणार्‍यांची) (स्तोत्र १:१).

3. इंग्रजी मानक आवृत्ती (ESV)

इंग्लिश स्टँडर्ड व्हर्शन हे क्रॉसवे द्वारे प्रकाशित समकालीन इंग्रजीमध्ये लिहिलेल्या बायबलचे शाब्दिक भाषांतर आहे.

ESV हे सुधारित मानक आवृत्ती (RSV) च्या 2र्‍या आवृत्तीतून घेतले आहे, 100 हून अधिक अग्रगण्य इव्हॅन्जेलिकल विद्वान आणि पाद्री यांच्या टीमने शब्द-शब्द भाषांतर वापरून तयार केले आहे.

ESV हिब्रू बायबलच्या मासोरेटिक मजकुरातून भाषांतरित केले गेले; युनायटेड बायबल सोसायटीज (USB) द्वारे प्रकाशित ग्रीक न्यू टेस्टामेंट (5वी दुरुस्त केलेली आवृत्ती) च्या 1997 आवृत्त्यांमधील बिब्लिया हेब्रेका स्टुटगार्टेंशिया (2014वी आवृत्ती, 5), आणि ग्रीक मजकूर आणि नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीस (28वी आवृत्ती, 2012).

इंग्रजी मानक आवृत्ती 2001 मध्ये प्रकाशित झाली आणि 2007, 2011 आणि 2016 मध्ये सुधारित करण्यात आली.

नमुना श्लोक: धन्य तो मनुष्य जो दुष्टांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही, पापी लोकांच्या वाटेवर उभा राहत नाही किंवा उपहास करणाऱ्यांच्या आसनावर बसत नाही. (स्तोत्र १:१).

4. सुधारित मानक आवृत्ती (RSV)

सुधारित मानक आवृत्ती ही अमेरिकन मानक आवृत्तीची अधिकृत आवृत्ती आहे (1901 आवृत्ती), 1952 मध्ये नॅशनल कौन्सिल ऑफ चर्च ऑफ क्राइस्टने प्रकाशित केली.

ओल्ड टेस्टामेंट मर्यादित डेड सी स्क्रोल आणि सेप्टुएजंट प्रभावासह बिब्लिया हेब्रेका स्टुटगार्टेन्सियामधून अनुवादित केले गेले. यशयाच्या डेड सी स्क्रोलचा वापर करणारे ते पहिले बायबल भाषांतर होते. नवीन कराराचे भाषांतर नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीसमधून केले गेले.

RSV अनुवादकांनी शब्द-शब्द भाषांतर (औपचारिक समतुल्य) वापरला.

नमुना श्लोक: धन्य तो मनुष्य जो दुष्टांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही, पापींच्या मार्गात उभा राहत नाही आणि उपहास करणाऱ्यांच्या आसनावर बसत नाही. (स्तोत्र १:१).

5. किंग जेम्स आवृत्ती (KJV)

किंग जेम्स व्हर्जन, ज्याला अधिकृत आवृत्ती असेही म्हणतात, हे चर्च ऑफ इंग्लंडसाठी ख्रिश्चन बायबलचे इंग्रजी भाषांतर आहे.

KJV मूळतः ग्रीक, हिब्रू आणि अरामी ग्रंथांमधून अनुवादित केले गेले. एपोक्रिफाची पुस्तके ग्रीक आणि लॅटिन ग्रंथांमधून भाषांतरित केली गेली.

जुना करार मॅसोरेटिक मजकुरातून अनुवादित करण्यात आला आणि नवीन कराराचा अनुवाद टेक्स्टस रिसेप्टसमधून करण्यात आला.

एपोक्रिफाची पुस्तके ग्रीक सेप्टुआजिंट आणि लॅटिन व्हल्गेटमधून भाषांतरित केली गेली. किंग जेम्स आवृत्ती अनुवादकांनी शब्द-शब्द भाषांतर (औपचारिक समतुल्य) वापरला.

KJV मूळत: 1611 मध्ये प्रकाशित झाले आणि 1769 मध्ये सुधारित केले गेले. सध्या, KJV हे जगभरातील सर्वात लोकप्रिय बायबल भाषांतर आहे.

नमुना श्लोक: धन्य तो मनुष्य जो अधार्मिकांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही, पापी लोकांच्या वाटेवर उभा राहत नाही, निंदा करणाऱ्यांच्या आसनावर बसत नाही (स्तोत्र 1:1).

6. नवीन किंग जेम्स आवृत्ती (NKJV)

नवीन किंग जेम्स आवृत्ती ही किंग जेम्स आवृत्ती (KJV) च्या 1769 आवृत्तीची पुनरावृत्ती आहे. स्पष्टता आणि वाचनीयता सुधारण्यासाठी KJV वर पुनरावृत्ती करण्यात आली.

हे 130 बायबलसंबंधी विद्वान, पाद्री आणि धर्मशास्त्रज्ञांच्या टीमने शब्द-शब्द भाषांतर वापरून साध्य केले.

(जुना करार Biblia Hebraica Stuttgartensia (4 था आवृत्ती, 1977) वरून घेतला गेला आणि नवीन करार Textus Receptus वरून घेतला गेला.

संपूर्ण NKJV बायबल 1982 मध्ये थॉमस नेल्सन यांनी प्रकाशित केले होते. संपूर्ण NKJV तयार करण्यासाठी सात वर्षे लागली.

नमुना श्लोक: धन्य तो मनुष्य जो अधार्मिकांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही, पापी लोकांच्या मार्गावर उभा राहत नाही, निंदा करणाऱ्यांच्या आसनावर बसत नाही; (स्तोत्र १:१).

7. ख्रिश्चन मानक बायबल (CSB)

ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल ही बी अँड एच पब्लिशिंग ग्रुप द्वारे प्रकाशित होल्मन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल (HCSB) च्या 2009 च्या आवृत्तीची अद्ययावत आवृत्ती आहे.

भाषांतर निरीक्षण समितीने अचूकता आणि वाचनीयता दोन्ही वाढवण्याच्या उद्देशाने HCSB चा मजकूर अद्यतनित केला.

CSB इष्टतम समतुल्य वापरून तयार केले गेले, औपचारिक समतुल्यता आणि कार्यात्मक समतुल्यता या दोन्हीमधील संतुलन.

हे भाषांतर मूळ हिब्रू, ग्रीक आणि अरामी ग्रंथांमधून घेतले आहे. जुना करार Biblia Hebraica Stuttgartensia (5वी आवृत्ती) वरून घेतला गेला. नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीस (28 वी आवृत्ती) आणि युनायटेड बायबल सोसायटीज (5वी आवृत्ती) नवीन करारासाठी वापरली गेली.

CSB मूळत: 2017 मध्ये प्रकाशित झाले आणि 2020 मध्ये सुधारित केले गेले.

नमुना श्लोक: जो दुष्टांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाही किंवा पापी लोकांबरोबर मार्गात उभा राहत नाही किंवा थट्टा करणार्‍यांच्या संगतीत बसत नाही तो किती आनंदी आहे!

8. नवीन सुधारित मानक आवृत्ती (NRSV)

नवीन सुधारित मानक आवृत्ती ही सुधारित मानक आवृत्ती (RSV) ची आवृत्ती आहे, जी 1989 मध्ये नॅशनल कौन्सिल ऑफ चर्चने प्रकाशित केली होती.

NRSV ची निर्मिती औपचारिक समतुल्यता (शब्द-शब्दासाठी-शब्द भाषांतर) वापरून केली गेली आहे, काही सौम्य व्याख्या विशेषत: लिंग तटस्थ भाषेसह.

ओल्ड टेस्टामेंट हे डेड सी स्क्रोलसह बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेन्सिया आणि व्हल्गेट प्रभावासह सेप्टुआजिंट (राहल्फ्स) पासून प्राप्त झाले आहे. युनायटेड बायबल सोसायटीजचा ग्रीक न्यू टेस्टामेंट (तिसरा दुरुस्त केलेला आवृत्ती) आणि नेस्ले-अॅलँड नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीस (3 वी आवृत्ती) नवीन करारासाठी वापरला गेला.

नमुना श्लोक: जे दुष्टांच्या सल्ल्यानुसार चालत नाहीत, किंवा पापी ज्या मार्गाने चालतात त्या मार्गाचा अवलंब करीत नाहीत किंवा निंदकांच्या आसनावर बसतात ते धन्य. (स्तोत्र १:१).

9. नवीन इंग्रजी भाषांतर (NET)

नवीन इंग्रजी भाषांतर हे पूर्णपणे नवीन इंग्रजी बायबल भाषांतर आहे, पूर्वावलोकन इंग्रजी बायबल भाषांतराचे पुनरावृत्ती किंवा अद्यतन नाही.

हे भाषांतर सध्या उपलब्ध असलेल्या सर्वोत्तम हिब्रू, अरामी आणि ग्रीक ग्रंथांमधून तयार केले गेले आहे.

NET ची निर्मिती 25 बायबलसंबंधी विद्वानांच्या टीमने डायनॅमिक इक्वॅलन्स (विचार-विचार भाषांतर) वापरून केली आहे.

नवीन इंग्रजी भाषांतर मूळतः 2005 मध्ये प्रकाशित झाले आणि 2017 आणि 2019 मध्ये सुधारित केले गेले.

नमुना श्लोक: जो दुष्टांच्या उपदेशाचे पालन करीत नाही, किंवा पापी लोकांच्या बरोबर मार्गात उभा राहतो किंवा उपहास करणाऱ्यांच्या मेळाव्यात बसत नाही तो किती धन्य आहे. (स्तोत्र १:१).

10. नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्ती (NIV)

न्यू इंटरनॅशनल व्हर्जन (एनआयव्ही) हे बायबलच्या पूर्वी इंटरनॅशनल बायबल सोसायटीने प्रकाशित केलेले पूर्णपणे मूळ बायबल भाषांतर आहे.

किंग जेम्स आवृत्ती नंतर अधिक आधुनिक इंग्रजी बायबल भाषांतर तयार करण्याच्या उद्देशाने मूळ भाषांतर गटात 15 बायबलसंबंधी विद्वानांचा समावेश होता.

NIV ची निर्मिती शब्द-शब्द भाषांतर आणि विचारासाठी-विचार अनुवाद दोन्ही वापरून केली गेली. परिणामस्वरुप, NIV अचूकता आणि वाचनीयता यांचे उत्कृष्ट संयोजन प्रदान करते.

हे बायबल भाषांतर बायबलच्या मूळ ग्रीक, हिब्रू आणि अरामी भाषेत उपलब्ध अतिशय उत्तम हस्तलिखिते वापरून विकसित केले गेले.

बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेन्सिया मासोरेटिक हिब्रू मजकूर वापरून जुना करार तयार केला गेला. आणि नवीन करार युनायटेड बायबल सोसायटीज आणि नेस्ले-अॅलंडच्या कोम ग्रीक भाषेतील आवृत्तीचा वापर करून तयार केला गेला.

एनआयव्ही हे समकालीन इंग्रजीमध्ये सर्वाधिक वाचले जाणारे बायबल भाषांतरांपैकी एक असल्याचे म्हटले जाते. संपूर्ण बायबल 1978 मध्ये प्रकाशित झाले आणि 1984 आणि 2011 मध्ये सुधारित करण्यात आले.

नमुना श्लोक: धन्य तो जो दुष्टांच्या बरोबरीने चालत नाही किंवा पापी लोक ज्या प्रकारे थट्टा करणार्‍यांच्या संगतीत बसतात त्या मार्गाने उभा राहत नाही, (स्तोत्र 1:1).

11. नवीन जिवंत भाषांतर (NLT)

लिव्हिंग बायबल (TLB) मध्ये सुधारणा करण्याच्या उद्देशाने नवीन लिव्हिंग ट्रान्सलेशन एका प्रकल्पातून आले आहे. या प्रयत्नामुळे अखेरीस NLT ची निर्मिती झाली.

NLT औपचारिक समतुल्यता (शब्द-शब्द-शब्द भाषांतर) आणि डायनॅमिक समतुल्यता (विचार-साठी-विचार भाषांतर) दोन्ही वापरते. हे बायबल भाषांतर ९० पेक्षा जास्त बायबल विद्वानांनी विकसित केले आहे.

जुन्या कराराच्या अनुवादकांनी हिब्रू बायबलचा मासोरेटिक मजकूर वापरला; बिब्लिया हेब्रेका स्टुटगार्टेन्सिया (1977). आणि नवीन कराराच्या अनुवादकांनी यूएसबी ग्रीक न्यू टेस्टामेंट आणि नेस्ले-अलँड नोव्हम टेस्टामेंट ग्रीस वापरले.

NLT मूलतः 1996 मध्ये प्रकाशित झाले आणि 2004 आणि 2015 मध्ये सुधारित केले गेले.

नमुना श्लोक: अरे, जे दुष्टांच्या सल्ल्याचे पालन करत नाहीत किंवा पापी लोकांबरोबर उभे राहतात किंवा थट्टा करणार्‍यांमध्ये सामील होत नाहीत त्यांचा आनंद. (स्तोत्र १:१).

12. देवाचे वचन भाषांतर (GW)

गॉड्स वर्ड ट्रान्सलेशन हे बायबलचे इंग्रजी भाषांतर आहे जे देवाच्या शब्दाने नेशन्स सोसायटीला भाषांतरित केले आहे.

हे भाषांतर सर्वोत्कृष्ट हिब्रू, अरामी आणि कोइन ग्रीक ग्रंथांमधून आणि भाषांतर तत्त्व "जवळच्या नैसर्गिक समतुल्यता" वापरून घेतले आहे.

न्यू टेस्टामेंट नेस्ले-अॅलंड ग्रीक न्यू टेस्टामेंट (27 वी आवृत्ती) वरून घेतले गेले आणि जुना करार बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेन्सिया वरून घेतला गेला.

देवाचे वचन भाषांतर 1995 मध्ये बेकर पब्लिशिंग ग्रुपने प्रकाशित केले होते.

नमुना श्लोक: धन्य तो माणूस जो दुष्ट लोकांचा सल्ला मानत नाही, पापी लोकांचा मार्ग स्वीकारत नाही किंवा थट्टा करणाऱ्यांच्या संगतीत सामील होत नाही. (स्तोत्र १:१).

13. होल्मन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल (HCSB)

होल्मन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल हे 1999 मध्ये प्रकाशित झालेले इंग्रजी बायबल भाषांतर आहे आणि पूर्ण बायबल 2004 मध्ये प्रकाशित झाले.

HCSB च्या अनुवाद समितीचे उद्दिष्ट औपचारिक समतुल्यता आणि गतिमान समतुल्य यांच्यातील समतोल साधणे हे होते. अनुवादकांनी या समतोलाला "इष्टतम समतुल्य" म्हटले.

HCSB नेस्ले-अलँड नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीस 27 वी आवृत्ती, UBS ग्रीक नवीन करार आणि बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेंशियाच्या 5 व्या आवृत्तीतून विकसित केले गेले.

नमुना श्लोक: जो मनुष्य दुष्टांचा सल्ला मानत नाही किंवा पापी लोकांचा मार्ग स्वीकारत नाही किंवा थट्टा करणार्‍यांच्या गटात सामील होत नाही तो किती आनंदी आहे! (स्तोत्र १:१).

14. आंतरराष्ट्रीय मानक आवृत्ती (ISV)

इंटरनॅशनल स्टँडर्ड व्हर्जन हे बायबलचे नवीन इंग्रजी भाषांतर आहे जे २०११ मध्ये पूर्ण झाले आणि इलेक्ट्रॉनिक पद्धतीने प्रकाशित झाले.

ISV औपचारिक आणि डायनॅमिक समानता (लिटरल-आयडोमॅटिक) दोन्ही वापरून विकसित केले गेले.

जुना करार हा बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेन्सिया वरून घेतला गेला आणि डेड सी स्क्रोल आणि इतर प्राचीन हस्तलिखितांचा देखील सल्ला घेण्यात आला. आणि नवीन करार नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीस (27 वी आवृत्ती) पासून प्राप्त झाला आहे.

नमुना श्लोक: किती धन्य तो माणूस, जो दुर्जनांचा उपदेश मानत नाही, जो पापी लोकांच्या मार्गात उभा राहत नाही आणि जो उपहास करणाऱ्यांच्या आसनावर बसत नाही. (स्तोत्र १:१).

15. कॉमन इंग्लिश बायबल (CEB)

कॉमन इंग्लिश बायबल हे ख्रिश्चन रिसोर्स डेव्हलपमेंट कॉर्पोरेशन (CRDC) द्वारे प्रकाशित केलेले इंग्रजी बायबल भाषांतर आहे.

CEB न्यू टेस्टामेंट नेस्ले-अॅलँड ग्रीक न्यू टेस्टामेंट (27 वी आवृत्ती) मधून भाषांतरित केले गेले. आणि जुना करार पारंपारिक मासोरेटिक मजकुराच्या विविध आवृत्त्यांमधून अनुवादित केला गेला; बिब्लिया हेब्रायका स्टुटगार्टेन्सिया (चौथी आवृत्ती) आणि बिब्लिया हेब्रायका क्विंटा (पाचवी आवृत्ती).

एपोक्रिफासाठी, अनुवादकांनी सध्या अपूर्ण गॉटिंगेन सेप्टुअजिंट आणि राहल्फ्स सेप्टुआजिंट (2005) वापरले.

CEB अनुवादकांनी डायनॅमिक समतुल्यता आणि औपचारिक समतुल्यता यांचा समतोल वापरला.

हा अनुवाद पंचवीस वेगवेगळ्या संप्रदायातील एकशे वीस विद्वानांनी विकसित केला आहे.

नमुना श्लोक: खरा आनंदी माणूस दुष्ट सल्ल्याचे पालन करत नाही, पापी लोकांच्या वाटेवर उभा राहत नाही आणि अनादर करणाऱ्यांसोबत बसत नाही. (स्तोत्र १:१).

बायबल भाषांतर तुलना

खाली विविध बायबल भाषांतरांची तुलना करणारा तक्ता आहे:

बायबल भाषांतर तुलना चार्ट
बायबल भाषांतर तुलना चार्ट

बायबल मूळतः इंग्रजीमध्ये लिहिलेले नव्हते परंतु ते ग्रीक, हिब्रू आणि अरामी भाषेत लिहिले गेले होते, यामुळे इतर भाषांमध्ये भाषांतर करण्याची आवश्यकता आहे.

बायबल भाषांतरे भाषांतराच्या वेगवेगळ्या पद्धती वापरतात, ज्यात हे समाविष्ट आहे:

  • औपचारिक समतुल्य (शब्द-शब्द अनुवाद किंवा शाब्दिक भाषांतर).
  • डायनॅमिक समतुल्यता (विचारासाठी-विचार भाषांतर किंवा कार्यात्मक समतुल्य).
  • विनामूल्य भाषांतर किंवा वाक्यांश.

In शब्द-शब्द अनुवाद, अनुवादक मूळ हस्तलिखितांच्या प्रतींचे बारकाईने पालन करतात. मूळ ग्रंथ हे शब्दानुरूप भाषांतरित आहेत. याचा अर्थ त्रुटीसाठी कमी किंवा जागा राहणार नाही.

शब्द-शब्द भाषांतरे मोठ्या प्रमाणावर सर्वात अचूक भाषांतर मानली जातात. अनेक सुप्रसिद्ध बायबल भाषांतरे शब्दानुरूप भाषांतरे आहेत.

In विचारपूर्वक केलेले भाषांतर, अनुवादक वाक्प्रचार किंवा शब्दांच्या गटांचा अर्थ मूळपासून इंग्रजी समतुल्यमध्ये हस्तांतरित करतात.

शब्द-शब्द अनुवादाच्या तुलनेत विचार-विचार भाषांतर कमी अचूक आणि अधिक वाचनीय आहे.

पॅराफ्रेस भाषांतरे शब्द-शब्द आणि विचार-विचार अनुवादापेक्षा वाचण्यास आणि समजण्यास सोपे होण्यासाठी लिहिलेले आहेत.

तथापि, संक्षिप्त भाषांतर हे सर्वात कमी अचूक भाषांतर आहे. भाषांतराची ही पद्धत बायबलचे भाषांतर करण्याऐवजी त्याचा अर्थ लावते.

सतत विचारले जाणारे प्रश्न

इतकी बायबल भाषांतरे का आहेत?

भाषा कालानुरूप बदलत जातात, त्यामुळे बायबलमध्ये बदल आणि भाषांतर करण्याची सतत गरज असते. जेणेकरून जगभरातील लोकांना बायबल स्पष्टपणे समजेल.

शीर्ष 5 सर्वात अचूक बायबल भाषांतर कोणते आहेत?

इंग्रजीतील शीर्ष 5 सर्वात अचूक बायबल भाषांतरांमध्ये हे समाविष्ट आहे:

  • न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB)
  • अॅम्प्लिफाइड बायबल (एएमपी)
  • इंग्रजी मानक आवृत्ती (ESV)
  • सुधारित मानक आवृत्ती (आरएसव्ही)
  • किंग जेम्स आवृत्ती (KJV).

कोणते बायबल भाषांतर सर्वात अचूक आहे?

सर्वात अचूक बायबल भाषांतरे शब्द-शब्द भाषांतर वापरून तयार केली जातात. न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) हे सर्वात अचूक बायबल भाषांतर आहे.

बायबलची सर्वोत्तम आवृत्ती कोणती आहे?

प्रवर्धित बायबल ही बायबलची सर्वोत्तम आवृत्ती आहे. याचे कारण असे की बहुतेक परिच्छेद स्पष्टीकरणात्मक नोट्सने फॉलो केले जातात. हे वाचायला खूप सोपे आणि अचूकही आहे.

बायबलच्या किती आवृत्त्या आहेत?

विकिपीडियानुसार, 2020 पर्यंत, संपूर्ण बायबलचे 704 भाषांमध्ये भाषांतर झाले आहे आणि इंग्रजीमध्ये बायबलचे 100 हून अधिक भाषांतरे झाली आहेत.

सर्वात लोकप्रिय बायबल भाषांतरांमध्ये खालील गोष्टींचा समावेश आहे:

  • किंग जेम्स व्हर्जन (केजेव्ही)
  • नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्ती (एनआयव्ही)
  • इंग्रजी सुधारित आवृत्ती (ERV)
  • नवीन सुधारित मानक आवृत्ती (NRSV)
  • नवीन जिवंत भाषांतर (NLT).

  • आम्ही देखील शिफारस करतो:

    निष्कर्ष

    बायबलचे कोठेही परिपूर्ण भाषांतर नाही, परंतु अचूक बायबल भाषांतरे आहेत. परिपूर्ण बायबल भाषांतराची कल्पना ही तुमच्यासाठी सर्वात योग्य आहे.

    तुम्हाला बायबलची विशिष्ट आवृत्ती निवडणे कठीण वाटत असल्यास, तुम्ही दोन किंवा अधिक भाषांतरे निवडू शकता. ऑनलाइन आणि छापील अनेक बायबल भाषांतरे आहेत.

    आता तुम्हाला काही सर्वात अचूक बायबल भाषांतर माहित असल्यामुळे, तुम्ही कोणते बायबल भाषांतर वाचण्यास प्राधान्य देता? आम्हाला टिप्पणी विभागात कळवा.