Top 15 Terjemahan Bible Paling Tepat

0
7805
Terjemahan Bible yang paling tepat
Terjemahan Bible yang paling tepat

Terjemahan Bible manakah yang paling tepat? Merupakan salah satu soalan yang paling banyak ditanya tentang Alkitab. Jika anda ingin mengetahui jawapan yang tepat untuk soalan itu, anda harus membaca artikel terperinci mengenai 15 Terjemahan Bible Paling Tepat ini.

Ramai orang Kristian dan pembaca Bible telah berdebat tentang terjemahan Bible dan ketepatannya. Ada yang mengatakan itu KJV dan Ada yang mengatakan itu NASB. Anda akan mengetahui yang mana antara terjemahan Alkitab ini lebih tepat dalam artikel oleh World Scholars Hub ini.

Alkitab telah diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeza daripada teks Ibrani, Aram dan Yunani. Ini kerana Bible pada asalnya tidak ditulis dalam bahasa Inggeris tetapi dalam bahasa Ibrani, Aram dan Yunani.

Apakah Terjemahan Alkitab Terbaik?

Sejujurnya, tiada terjemahan Bible yang sempurna, idea terjemahan Bible yang terbaik bergantung kepada anda.

Sebaiknya tanya diri anda soalan berikut:

  • Adakah terjemahan Bible itu tepat?
  • Adakah saya akan menikmati terjemahan itu?
  • Adakah terjemahan Bible mudah dibaca?

Mana-mana terjemahan Bible yang menjawab soalan-soalan ini ialah terjemahan Bible yang terbaik untuk anda. Bagi pembaca Bible baharu, adalah dinasihatkan untuk mengelakkan terjemahan perkataan demi perkataan terutamanya KJV.

Terjemahan terbaik untuk pembaca Alkitab baharu ialah terjemahan yang difikirkan untuk difikirkan, untuk mengelakkan kekeliruan. Terjemahan perkataan demi perkataan sesuai untuk orang yang ingin mempelajari pengetahuan Bible yang mendalam. Ini kerana terjemahan perkataan demi perkataan adalah sangat tepat.

Untuk pembaca Bible baharu, anda juga boleh bermain kuiz Alkitab. Ini adalah cara yang ideal untuk mula mempelajari Bible kerana ia akan membantu anda mengembangkan lebih banyak minat untuk membaca Bible sentiasa.

Marilah kami berkongsi dengan anda senarai 15 terjemahan Bible paling tepat dalam bahasa Inggeris.

Versi Bible manakah yang paling hampir dengan yang asal?

Para sarjana dan ahli teologi Bible mendapati sukar untuk mengatakan versi Bible tertentu adalah yang paling hampir dengan yang asal.

Terjemahan tidak semudah yang dilihat, ini kerana bahasa mempunyai tatabahasa, simpulan bahasa dan peraturan yang berbeza. Jadi, adalah mustahil untuk menterjemah satu bahasa ke bahasa lain dengan sempurna.

Walau bagaimanapun, New American Standard Bible (NASB) secara meluas dianggap sebagai terjemahan Alkitab yang paling tepat kerana pematuhan ketat terhadap terjemahan perkataan demi perkataan.

Terjemahan Bible yang paling tepat telah dibangunkan menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan. Terjemahan perkataan demi perkataan memberi keutamaan kepada ketepatan, jadi terdapat sedikit atau tiada ruang untuk kesilapan.

Selain daripada NASB, King James Version (KJV) juga merupakan salah satu daripada versi Bible yang hampir dengan versi asal.

Top 15 Terjemahan Bible Paling Tepat

Di bawah ialah senarai 15 terjemahan Alkitab yang paling tepat:

  • Alkitab Standard Amerika Baru (NASB)
  • Dikuatkan Alkitab (AMP)
  • Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV)
  • Versi Standard Disemak (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Versi King James Baharu (NKJV)
  • Bible Standard Kristian (CSB)
  • Versi Standard Semakan Baharu (NRSV)
  • Terjemahan Bahasa Inggeris Baharu (NET)
  • Versi Antarabangsa Baru (NIV)
  • Terjemahan Hidup Baru (NLT)
  • Terjemahan Firman Tuhan (GW)
  • Bible Standard Kristian Holman (HCSB)
  • Versi Standard Antarabangsa (ISV)
  • Common English Bible (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) kebanyakannya dianggap sebagai terjemahan Bible paling tepat dalam bahasa Inggeris. Terjemahan ini hanya menggunakan terjemahan literal.

New American Standard Bible (NASB) ialah versi semakan bagi American Standard Version (ASV), yang diterbitkan oleh Lockman Foundation.

NASB telah diterjemahkan daripada teks asli Ibrani, Aram, dan Yunani.

Perjanjian Lama telah diterjemahkan daripada Biblia Hebraica karya Rudolf Kiffel serta Skrol Laut Mati. Biblia Hebraica Stuttgartensia telah dirujuk untuk semakan 1995.

Perjanjian Baru telah diterjemahkan daripada Novum Testamentum Grace Eberhard Nestle; edisi ke-23 dalam versi asal 1971, dan edisi ke-26 dalam semakan 1995.

Bible NASB yang lengkap dikeluarkan pada tahun 1971 dan versi yang disemak telah dikeluarkan pada tahun 1995.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik, dan tidak berdiri di jalan orang berdosa, dan tidak duduk dalam kumpulan pencemooh! (Mazmur 1:1).

2. Bible Amplified (AMP)

Amplified Bible ialah salah satu terjemahan Bible yang paling mudah dibaca, dihasilkan bersama oleh Zondervan dan The Lockman Foundation.

AMP ialah terjemahan Bible setara formal yang meningkatkan kejelasan kitab suci dengan menggunakan ampilfikasi dalam teks.

Amplified Bible ialah semakan bagi American Standard Version (edisi 1901). Alkitab lengkap diterbitkan pada tahun 1965, dan telah disemak pada tahun 1987 dan 2015.

Bible Amplified termasuk nota penerangan di sebelah kebanyakan petikan. Terjemahan ini sesuai untuk Kajian Alkitab.

Contoh Ayat: Berbahagialah [beruntung, makmur, dan dirahmati Allah] orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang jahat [mengikuti nasihat dan teladan], Tidak berdiri di jalan orang berdosa, dan tidak duduk [beristirahat] di tempat duduk. daripada pencemooh (pengejek) (Mazmur 1:1).

3. Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV)

English Standard Version ialah terjemahan literal Bible yang ditulis dalam bahasa Inggeris kontemporari, diterbitkan oleh Crossway.

ESV diperoleh daripada edisi ke-2 Revised Standard Version (RSV), yang dicipta oleh sekumpulan lebih 100 ulama dan pastor evangelis terkemuka menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan.

ESV telah diterjemahkan daripada teks Masoret dari Alkitab Ibrani; Biblia Hebraica Stuttgartensia (edisi ke-5, 1997), dan teks Yunani dalam Perjanjian Baru Yunani edisi 2014 (edisi pembetulan ke-5) yang diterbitkan oleh United Bible Societies (USB), dan Novum Testamentum Graece (edisi ke-28, 2012).

Versi Standard Bahasa Inggeris diterbitkan pada 2001 dan disemak pada 2007, 2011 dan 2016.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik, yang tidak berdiri di jalan orang berdosa, dan yang tidak duduk dalam kumpulan pencemooh; (Mazmur 1:1).

4. Versi Standard yang Disemak (RSV)

Revised Standard Version ialah semakan dibenarkan bagi American Standard Version (edisi 1901), diterbitkan pada tahun 1952 oleh National Council of Churches of Christ.

Perjanjian Lama telah diterjemahkan daripada Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan Skrol Laut Mati dan pengaruh Septuagen yang terhad. Ia adalah terjemahan Alkitab pertama yang menggunakan Gulungan Yesaya Laut Mati. Perjanjian Baru diterjemahkan daripada Novum Testamentum Grace.

Penterjemah RSV menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan (persamaan formal).

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik, tidak berdiri di jalan orang berdosa, dan tidak duduk dalam kumpulan pencemooh. (Mazmur 1:1).

5. Versi King James (KJV)

Versi King James, juga dikenali sebagai Versi Dibenarkan, ialah terjemahan Bahasa Inggeris bagi Bible Kristian untuk Gereja England.

KJV diterjemahkan pada asalnya daripada teks Yunani, Ibrani, dan Aram. Buku-buku Apokrifa telah diterjemahkan daripada teks Yunani dan Latin.

Perjanjian Lama diterjemahkan daripada teks Masoretik dan Perjanjian Baru diterjemahkan daripada Textus Receptus.

Buku-buku Apokrifa telah diterjemahkan daripada Septuaginta Yunani dan Latin Vulgate. Penterjemah King James Version menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan (persamaan formal).

KJV pada asalnya diterbitkan pada 1611 dan disemak pada 1769. Pada masa ini, KJV ialah terjemahan Alkitab yang paling popular di seluruh Dunia.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik, yang tidak berdiri di jalan orang berdosa, yang tidak duduk dalam kumpulan pencemooh (Mazmur 1:1).

6. Versi King James Baharu (NKJV)

Versi King James Baharu ialah semakan bagi edisi 1769 Versi King James (KJV). Semakan dibuat pada KJV untuk meningkatkan kejelasan dan kebolehbacaan.

Ini dicapai oleh sepasukan 130 Ulama, pendeta, dan ahli teologi Alkitab, menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan.

(Perjanjian Lama berasal daripada Biblia Hebraica Stuttgartensia (edisi ke-4, 1977) dan Perjanjian Baru berasal daripada Textus Receptus.

Bible NKJV yang lengkap telah diterbitkan pada tahun 1982 oleh Thomas Nelson. Ia mengambil masa tujuh tahun untuk menghasilkan NKJV yang lengkap.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik, yang tidak berdiri di jalan orang berdosa, dan tidak duduk dalam kumpulan pencemooh; (Mazmur 1:1).

7. Bible Standard Kristian (CSB)

Christian Standard Bible ialah versi terkini bagi Holman Christian Standard Bible (HCSB) edisi 2009, yang diterbitkan oleh B & H Publishing Group.

Jawatankuasa Pemantauan Terjemahan mengemas kini teks HCSB dengan tujuan untuk meningkatkan ketepatan dan kebolehbacaan.

CSB dicipta menggunakan kesetaraan optimum, keseimbangan antara kedua-dua kesetaraan formal dan kesetaraan fungsi.

Terjemahan ini berasal daripada teks asli Ibrani, Yunani, dan Aram. Perjanjian Lama berasal daripada Biblia Hebraica Stuttgartensia (edisi ke-5). Novum Testamentum Grace (edisi ke-28) dan United Bible Societies (edisi ke-5) digunakan untuk Perjanjian Baru.

CSB pada asalnya diterbitkan pada 2017 dan disemak pada 2020.

Contoh Ayat: Betapa berbahagianya orang yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik, atau berdiri di jalan bersama orang berdosa, atau duduk dalam kumpulan pencemooh!

8. Versi Standard Semakan Baharu (NRSV)

New Revised Standard Version ialah versi Revised Standard Version (RSV), diterbitkan pada tahun 1989 oleh National Council of Churches.

NRSV dicipta menggunakan kesetaraan formal (terjemahan perkataan demi perkataan), dengan beberapa penguraian ringan terutamanya bahasa neutral jantina.

Perjanjian Lama berasal daripada Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan Skrol Laut Mati dan Septuagint (Rahlfs) dengan pengaruh Vulgate. United Bible Societies' The Greek New Testament (edisi pembetulan ke-3) dan Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (edisi ke-27) telah digunakan untuk Perjanjian Baru.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak mengikuti nasihat orang fasik, atau mengikuti jalan yang dilalui oleh orang berdosa, atau duduk di kursi pencemooh; (Mazmur 1:1).

9. Terjemahan Bahasa Inggeris Baharu (BERSIH)

Terjemahan Bahasa Inggeris Baharu ialah terjemahan Alkitab bahasa Inggeris yang baharu sepenuhnya, bukan semakan atau kemas kini pratonton terjemahan Alkitab bahasa Inggeris.

Terjemahan ini dicipta daripada teks Ibrani, Aram dan Yunani terbaik yang tersedia pada masa ini.

NET telah dicipta oleh sekumpulan 25 sarjana Alkitab menggunakan persamaan dinamik (terjemahan pemikiran-untuk-fikiran).

Terjemahan Bahasa Inggeris Baru pada asalnya diterbitkan pada 2005, dan disemak pada 2017 dan 2019.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak mengikuti nasihat orang fasik, atau berdiri di jalan bersama orang berdosa, atau duduk dalam kumpulan pencemooh. (Mazmur 1:1).

10. Versi Antarabangsa Baharu (NIV)

New International Version (NIV) ialah terjemahan Alkitab asli sepenuhnya yang diterbitkan oleh Bible yang dahulunya International Bible Society.

Kumpulan terjemahan teras terdiri daripada 15 sarjana Alkitab, dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan Alkitab bahasa Inggeris yang lebih moden daripada Versi King James.

NIV dicipta menggunakan kedua-dua terjemahan perkataan demi perkataan dan terjemahan pemikiran demi pemikiran. Hasilnya, NIV memberikan gabungan ketepatan dan kebolehbacaan yang terbaik.

Terjemahan Bible ini dibangunkan menggunakan manuskrip terbaik yang terdapat dalam bahasa Yunani, Ibrani, dan Aram yang asli dalam Bible.

Perjanjian Lama dicipta menggunakan Teks Hebrew Masoretic Biblia Hebraica Stuttgartensia. Dan Perjanjian Baru dicipta menggunakan edisi bahasa Yunani Kome United Bible Societies dan Nestle-Aland.

NIV dikatakan sebagai salah satu terjemahan Alkitab yang paling banyak dibaca dalam bahasa Inggeris kontemporari. Alkitab lengkap diterbitkan pada tahun 1978 dan disemak pada tahun 1984 dan 2011.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak berjalan setapak dengan orang fasik, tidak berdiri di jalan yang ditempuh oleh orang berdosa, atau duduk dalam kumpulan pencemooh, (Mazmur 1:1).

11. Terjemahan Hidup Baharu (NLT)

Terjemahan Hidup Baharu datang daripada projek yang bertujuan untuk menyemak semula The Living Bible (TLB). Usaha ini akhirnya membawa kepada penciptaan NLT.

NLT menggunakan kedua-dua kesetaraan formal (terjemahan perkataan demi perkataan) dan kesetaraan dinamik (terjemahan pemikiran-untuk-fikiran). Terjemahan Bible ini dibangunkan oleh lebih daripada 90 sarjana Bible.

Penterjemah Perjanjian Lama menggunakan teks masoretik Alkitab Ibrani; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Dan penterjemah Perjanjian Baru menggunakan USB Greek New Testament dan Nestle-Aland Novum Testament Grace.

NLT pada asalnya diterbitkan pada tahun 1996, dan disemak pada tahun 2004 dan 2015.

Contoh Ayat: Oh, kegembiraan mereka yang tidak mengikuti nasihat orang jahat, atau berdiri bersama orang berdosa, atau bergabung dengan pencemooh. (Mazmur 1:1).

12. Terjemahan Firman Tuhan (GW)

Terjemahan Firman Tuhan ialah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggeris yang diterjemahkan oleh Firman Tuhan kepada Pertubuhan Bangsa-Bangsa.

Terjemahan ini berasal daripada teks Ibrani, Aram, dan koine Yunani yang terbaik dan menggunakan prinsip terjemahan "persamaan semula jadi yang paling hampir"

Perjanjian Baru berasal dari Perjanjian Baru Yunani Nestle-Aland (edisi ke-27) dan Perjanjian Lama berasal dari Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Terjemahan Firman Tuhan diterbitkan oleh Baker Publishing Group pada tahun 1995.

Contoh Ayat: Berbahagialah orang yang tidak mengikuti nasihat orang jahat, tidak mengambil jalan orang berdosa, atau bergabung dengan kumpulan pencemooh. (Mazmur 1:1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible ialah terjemahan Alkitab bahasa Inggeris yang diterbitkan pada tahun 1999 dan Alkitab lengkap diterbitkan pada tahun 2004.

Matlamat jawatankuasa terjemahan HCSB adalah untuk mencapai keseimbangan antara kesetaraan formal dan kesetaraan dinamik. Penterjemah memanggil keseimbangan ini sebagai "kesetaraan optimum".

HCSB dibangunkan daripada Nestle-Aland Novum Testamentum Graece edisi ke-27, UBS Greek New Testament, dan Biblia Hebraica Stuttgartensia edisi ke-5.

Contoh Ayat: Betapa berbahagianya orang yang tidak mengikuti nasihat orang jahat atau mengikuti jalan orang berdosa, atau bergabung dengan kumpulan pencemooh! (Mazmur 1:1).

14. Versi Standard Antarabangsa (ISV)

International Standard Version ialah terjemahan bahasa Inggeris baharu Alkitab yang disiapkan dan diterbitkan secara elektronik pada tahun 2011.

ISV telah dibangunkan menggunakan kedua-dua kesetaraan formal dan dinamik (literal-idomatic).

Perjanjian Lama berasal dari Biblia Hebraica Stuttgartensia, dan Skrol Laut Mati dan manuskrip kuno lain juga telah dirujuk. Dan Perjanjian Baru berasal daripada Novum Testamentum Grace (edisi ke-27).

Contoh Ayat: Berbahagialah orang, yang tidak menerima nasihat orang jahat, yang tidak berdiri di jalan bersama orang berdosa, dan yang tidak duduk di kursi pencemooh. (Mazmur 1:1).

15. Common English Bible (CEB)

Common English Bible ialah terjemahan Bible bahasa Inggeris yang diterbitkan oleh Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Perjanjian Baru CEB telah diterjemahkan daripada Perjanjian Baru Yunani Nestle-Aland (edisi ke-27). Dan Perjanjian Lama telah diterjemahkan daripada pelbagai edisi teks masoretik tradisional; Biblia Hebraica Stuttgartensia (edisi ke-4) dan Biblia Hebraica Quinta (edisi ke-5).

Untuk Apokrifa, penterjemah menggunakan Göttingen Septuagint dan Rahlfs' Septuagint (2005) yang belum selesai.

Penterjemah CEB menggunakan keseimbangan kesetaraan dinamik dan kesetaraan formal.

Terjemahan ini dibangunkan oleh seratus dua puluh ulama dari dua puluh lima denominasi yang berbeza.

Contoh Ayat: Orang yang benar-benar bahagia tidak mengikuti nasihat yang jahat, tidak berdiri di jalan orang berdosa, dan tidak duduk bersama orang yang tidak hormat. (Mazmur 1:1).

Perbandingan Terjemahan Bible

Di bawah ialah carta yang membandingkan pelbagai terjemahan bible:

Carta Perbandingan Terjemahan Bible
Carta Perbandingan Terjemahan Bible

Bible pada asalnya tidak ditulis dalam bahasa Inggeris tetapi ditulis dalam bahasa Yunani, Ibrani, dan Aram, ini membawa keperluan untuk menterjemah ke bahasa lain.

Terjemahan Bible menggunakan kaedah terjemahan yang berbeza, yang merangkumi:

  • Persamaan formal (terjemahan perkataan demi perkataan atau terjemahan literal).
  • Kesetaraan dinamik (terjemahan pemikiran-untuk-fikiran atau kesetaraan fungsi).
  • Terjemahan percuma atau Parafrasa.

In terjemahan perkataan demi perkataan, penterjemah mengikuti dengan teliti salinan manuskrip asal. Teks asal diterjemahkan perkataan demi perkataan. Ini bermakna akan ada sedikit atau tiada ruang untuk kesilapan.

Terjemahan perkataan demi perkataan secara meluas dianggap sebagai terjemahan yang paling tepat. Kebanyakan terjemahan Bible yang paling terkenal ialah terjemahan perkataan demi perkataan.

In terjemahan pemikiran demi pemikiran, penterjemah memindahkan makna frasa atau kumpulan perkataan daripada asal kepada bahasa Inggeris yang setara.

Terjemahan pemikiran-untuk-fikiran adalah kurang tepat dan lebih mudah dibaca jika dibandingkan dengan terjemahan perkataan demi perkataan.

Terjemahan parafrasa ditulis supaya lebih mudah dibaca dan difahami daripada terjemahan perkataan demi perkataan dan pemikiran demi pemikiran.

Walau bagaimanapun, terjemahan parafrasa adalah terjemahan yang paling kurang tepat. Kaedah terjemahan ini menafsirkan Bible dan bukannya menterjemahkannya.

FAQ

Mengapakah terdapat begitu banyak terjemahan Bible?

Bahasa berubah dari semasa ke semasa, jadi terdapat keperluan berterusan untuk menyesuaikan dan menterjemah Bible. Supaya orang dari seluruh dunia dapat memahami Bible dengan jelas.

Apakah 5 terjemahan Bible yang paling tepat?

5 terjemahan Bible paling tepat dalam bahasa Inggeris teratas termasuk:

  • Alkitab Standard Amerika Baru (NASB)
  • Dikuatkan Alkitab (AMP)
  • Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV)
  • Versi Standard Disemak (RSV)
  • Versi King James (KJV).

Terjemahan Bible manakah yang paling tepat?

Terjemahan Bible yang paling tepat dibuat menggunakan terjemahan Word-for-word. New American Standard Bible (NASB) ialah terjemahan Bible yang paling tepat.

Apakah versi Bible yang terbaik?

Bible Amplified ialah versi Bible yang terbaik. Ini kerana kebanyakan petikan diikuti dengan nota penerangan. Ia sangat mudah dibaca dan juga tepat.

Berapa banyak versi Alkitab yang ada?

Menurut Wikipedia, setakat 2020, Bible penuh telah diterjemahkan ke dalam 704 bahasa dan terdapat lebih daripada 100 terjemahan Bible dalam bahasa Inggeris.

Terjemahan Alkitab yang paling popular termasuk yang berikut:

  • King James Version (KJV)
  • Versi Antarabangsa Baru (NIV)
  • Versi Semakan Bahasa Inggeris (ERV)
  • Versi Standard Semakan Baharu (NRSV)
  • Terjemahan Hidup Baharu (NLT).

  • Kami Juga Mengesyorkan:

    Kesimpulan

    Tidak ada terjemahan Alkitab yang sempurna di mana-mana, tetapi terdapat terjemahan Alkitab yang tepat. Idea terjemahan Bible yang sempurna adalah yang paling sesuai dengan anda.

    Jika anda mendapati sukar untuk memilih versi Bible tertentu, maka anda boleh memilih dua atau lebih terjemahan. Terdapat beberapa terjemahan Alkitab dalam talian dan dalam bentuk cetakan.

    Sekarang setelah anda mengetahui beberapa terjemahan Bible yang paling tepat, terjemahan Bible yang manakah lebih suka anda baca? Beritahu kami di Bahagian Komen.