Petua untuk Mendapatkan Terjemahan Diperakui untuk Belajar di Itali

0
2976
Petua untuk Mendapatkan Terjemahan Diperakui untuk Belajar di Itali
Petua Mendapatkan Terjemahan Diperakui untuk Belajar di Itali - canva.com

Belajar di luar negara boleh menjadi salah satu acara paling menarik dan perubahan hidup yang akan anda lakukan.

Malah, tinjauan yang cuba menilai selera pelajar untuk belajar di luar negara mendapati bahawa 55% daripada mereka yang ditinjau pasti atau agak pasti mereka akan menyertai program pengajian di luar negara. 

Walau bagaimanapun, belajar di luar negara juga memerlukan untuk memastikan semua kertas kerja anda teratur, dan pejabat imigresen sering memerlukan terjemahan yang diperakui untuk pelbagai dokumen.

Ini bermakna anda perlu mengakses perkhidmatan terjemahan yang diperakui untuk membantu dengan dokumen imigresen, dan mungkin dengan dokumen yang diperlukan oleh universiti juga.

Teruskan membaca untuk mengetahui semua tentang perkhidmatan terjemahan yang diperakui dan cara mengaksesnya untuk membantu rancangan anda untuk belajar di luar negara di Itali berjalan dengan lebih lancar.  

Dokumen Imigresen Yang Memerlukan Terjemahan Diperakui?

Perkhidmatan terjemahan yang diperakui boleh mengurus sebarang dokumen yang anda perlukan diperakui untuk proses pengajian di luar negara. Terjemahan diperakui ialah sejenis terjemahan di mana penterjemah menyediakan dokumen yang menyatakan bahawa mereka boleh memastikan ketepatan terjemahan dan bahawa mereka layak untuk melengkapkan terjemahan tersebut. 

Ini mungkin kelihatan seperti penambahan kecil, tetapi selalunya merupakan keperluan imigresen dan juga sekolah untuk memastikan semua maklumat yang mereka perolehi daripada bahasa lain adalah tepat. 

Jika anda ingin belajar di luar negara, adalah penting untuk mencari perkara yang anda perlukan untuk keperluan visa atau sebarang kertas kerja imigresen yang lain. Visa selalunya diperlukan untuk pelajar antarabangsa jika mereka belajar di luar negara untuk tempoh masa tertentu. Pada masa ini, terdapat sekitar Pelajar antarabangsa 30,000 di Itali. Mereka dari luar EU perlu memohon visa belajar Itali sebelum memulakan pengajian tinggi mereka di sana.  

Sentiasa penting untuk menyemak dengan pejabat imigresen dan menyelaraskan dengan sekolah yang anda ingin belajar. Pengajian yang lebih lama mungkin memerlukan permit atau visa yang berbeza, jadi penting untuk anda memohon dokumen yang betul. 

Keperluan imigresen berbeza-beza bergantung pada negara yang anda tinggalkan dan jabatan imigresen yang anda lalui.

Yang berkata, untuk mendapatkan visa, kebanyakan pelajar akan diminta untuk mengemukakan pilihan dokumen daripada senarai berikut:

  • Borang visa yang lengkap
  • Pasport antarabangsa
  • Gambar pasport 
  • Bukti pendaftaran sekolah 
  • Bukti penginapan di Itali
  • Bukti perlindungan insurans perubatan
  • Bukti kemahiran bahasa Inggeris atau Itali yang mencukupi untuk menyertai program yang anda ingin ikuti dengan jayanya.

Dokumen lain mungkin diperlukan untuk mendapatkan visa, seperti bukti sokongan kewangan/dana, bergantung pada keadaan pelajar. Sebagai contoh, jika pelajar berumur bawah 18 tahun, mereka mungkin memerlukan kebenaran yang ditandatangani oleh ibu bapa atau penjaga mereka yang sah. 

Dokumen untuk Universiti Yang Mungkin Memerlukan Persijilan

Di atas adalah dokumen yang paling kerap diperlukan oleh imigresen. Untuk belajar di Itali, anda juga memerlukan dokumen tertentu untuk diterima masuk ke universiti itu sendiri.

Di luar permohonan, transkrip dan markah ujian yang lalu adalah keperluan biasa, kerana ini membantu universiti menilai sama ada pelajar itu mempunyai gred dan telah mengambil kursus yang diperlukan untuk mengendalikan program yang mereka rancang untuk belajar. 

Selain itu, pelajar yang ingin belajar di luar negara mungkin mempunyai dokumen lain untuk diberikan kepada jabatan kemasukan sekolah, seperti surat pengesyoran.

Pelajar yang ingin belajar di luar negara harus berhati-hati menyelaras dengan pejabat kemasukan, atau pejabat belajar di luar negara jika mereka bekerja melalui satu.

Dokumen ini mesti selalunya merupakan terjemahan yang diperakui jika dokumen asal dalam bahasa lain daripada yang digunakan oleh sekolah di Itali. Teruskan membaca untuk mengetahui tentang cara terjemahan diperakui boleh membantu.  

Syarikat Terjemahan Yang Boleh Mengesahkan Dokumen Belajar Anda di Luar Negara

Ramai orang memulakan proses dengan mencari dalam talian menggunakan istilah seperti 'terjemahan diperakui.' Sesetengah orang juga meminta rangkaian mereka untuk cadangan.

Sebagai contoh, pejabat pengajian di luar negara sekolah anda, guru bahasa atau pelajar lain yang pernah belajar di Itali mungkin semua boleh menunjukkan anda ke arah perkhidmatan yang baik. Jika seseorang mengesyorkan a perkhidmatan terjemahan, ini berkemungkinan bermakna mereka mempunyai pengalaman yang lancar dengannya dan perkhidmatan itu membantu mereka menavigasi proses visa dengan jayanya.  

Luangkan masa untuk menilai terjemahan yang anda fikirkan untuk bekerja. Ini boleh membayar dividen dalam jangka panjang. Sebagai contoh, terjemahan yang menumpukan pada kualiti mungkin menawarkan jaminan bahawa terjemahan mereka akan diterima secara universal, yang boleh memberikan anda ketenangan fikiran sebagai sebahagian daripada proses permohonan anda. 

Setiap syarikat menawarkan perkhidmatan yang sedikit berbeza, jadi beli-belah sehingga anda menemui yang memenuhi keperluan tepat anda. RushTranslate, sebagai contoh, menyediakan terjemahan dan pensijilan oleh penterjemah profesional dalam masa 24 jam sahaja, dengan kos $24.95 setiap halaman.

Kos termasuk sebarang semakan yang diperlukan, bersama-sama dengan penghantaran digital dan firma itu hanya menggunakan penterjemah manusia profesional untuk menjalankan kerja. Notarisasi, penghantaran dan pemulihan dipercepatkan juga tersedia. 

Tomedes menyediakan perkhidmatan terjemahan yang diperakui untuk sebarang dokumen yang anda perlukan. Perkhidmatan terjemahan mereka boleh menterjemah dan mengesahkan dokumen peribadi atau rasmi anda untuk penerimaan di kebanyakan jika tidak semua institusi yang memerlukan terjemahan yang diperakui.

Penterjemah mereka akan menterjemah dokumen anda dengan tepat. Kemudian kerja mereka akan melalui dua pusingan pemeriksaan kualiti. Hanya selepas itu mereka akan memberikan meterai pensijilan mereka.

Mereka menyediakan perkhidmatan dalam masa nyata, dan boleh menampung pesanan tergesa-gesa. Untuk maklumat lanjut, berikut ialah perkhidmatan terjemahan yang diperakui halaman daripada Tomedes.

Sementara itu, RushTranslate mempunyai proses yang diperkemas di tapak mereka. Anda boleh memuat naik dokumen untuk terjemahan di tapak web mereka dan memilih bahasa sasaran. Mereka menuntut masa pemulihan biasa selama 24 jam. Lawati mereka halaman untuk lebih.

Day Translations juga menyediakan sijil ketulenan, tanpa caj tambahan kepada yuran terjemahan biasa. Pelanggan boleh pergi ke laman web mereka dan melengkapkan borang termasuk memuat naik dokumen untuk diterjemahkan, untuk mendapatkan sebut harga.

Proses ini mudah dan mudah tetapi bagi seseorang yang memerlukan terjemahan tergesa-gesa, proses ini mungkin mengambil masa terlalu lama. ini halaman ialah tempat anda boleh mendapatkan maklumat lanjut.

Jika anda memilih untuk mengupah penterjemah individu melalui platform freelancing, nilai mereka juga dengan teliti, untuk memastikan mereka mempunyai pensijilan dalam bidang mereka dan boleh menyediakan dokumentasi yang diperlukan yang memperakui ketepatan terjemahan yang mereka sediakan. 

Semasa melayari belajar di luar negara kertas kerja boleh menimbulkan tekanan, bekerja dengan perkhidmatan terjemahan yang diperakui sebenarnya boleh menjadi salah satu bahagian proses yang paling mudah.

Perkhidmatan sebegitu biasanya disediakan untuk dinavigasi dengan sangat mudah. Proses bermula apabila anda menyerahkan dokumen kepada syarikat terjemahan, biasanya melalui portal web yang selamat. Anda kemungkinan besar juga perlu memasukkan maklumat hubungan anda. 

Anda menetapkan bahasa yang anda perlukan untuk diterjemahkan dari dan ke dalam dokumen itu. Kemudian anda hanya menghantar pesanan dan tunggu sehingga dokumen selesai.

Ia bukan sesuatu yang luar biasa untuk mencari terjemahan dengan masa pusingan 24 jam untuk terjemahan yang diperakui. Terjemahan jenis ini biasanya mengembalikan terjemahan dalam bentuk fail digital, dengan salinan cetak tersedia atas permintaan.    

Secara menyegarkan, terjemahan diperakui selalunya memerlukan sedikit input daripada anda. Terjemahan dan pensijilan dokumen rasmi mempunyai matlamat nyata untuk memastikan maklumat itu setepat dan hampir dengan dokumen asal yang mungkin. 

Walaupun jenis terjemahan lain, seperti dokumen sastera atau video, mungkin memerlukan kerjasama rapat dengan penterjemah untuk memastikan titik tema dan nada asal kekal utuh, terjemahan yang diperakui adalah kurang berdiskusi.

Penterjemah bertauliah mahir dalam memastikan semua maklumat diterjemahkan supaya segala-galanya dalam dokumen rasmi kekal sama. Mereka juga tahu bagaimana dokumen ini harus diformatkan dalam bahasa baharu.

Dengan meluangkan masa untuk memeriksa terjemahan yang diperakui dengan betul dan memilih penyedia yang betul, anda boleh membuat proses mengakses universiti di Itali dengan lebih mudah untuk dinavigasi.