Liema traduzzjoni tal-Bibbja hija l-aktar preċiża? Hija waħda mill-aktar mistoqsijiet dwar il-Bibbja. Jekk tixtieq tkun taf it-tweġiba perfetta għal dik il-mistoqsija allura għandek taqra dan l-artiklu dettaljat sew dwar il-15-il Traduzzjoni tal-Bibbja l-Aktar Preċiża.
Ħafna Kristjani u qarrejja tal-Bibbja ddiskutew dwar it-traduzzjonijiet tal-Bibbja u l-eżattezza tagħhom. Xi wħud jgħidu li huwa l-KJV u Xi wħud jgħidu li huwa l-NASB. Int se ssir taf liema minn dawn it-traduzzjonijiet tal-Bibbja hija aktar preċiża f’dan l-artiklu tal-World Scholars Hub.
Il-Bibbja ġiet tradotta f’lingwi differenti mit-testi Ebrajk, Aramajk u Grieg. Dan għaliex il-Bibbja ma kinitx oriġinarjament miktuba bl-Ingliż iżda bl-Ebrajk, bl-Aramajk u bil-Grieg.
Werrej
X'inhi l-Aqwa Traduzzjoni tal-Bibbja?
Biex inkun onest, m'hemm l-ebda traduzzjoni perfetta tal-Bibbja, l-idea tal-aħjar traduzzjoni tal-Bibbja tiddependi minnek.
Agħmel tajjeb li staqsi lilek innifsek il-mistoqsijiet li ġejjin:
- It-traduzzjoni tal-Bibbja hija eżatta?
- Se ngawdi t-traduzzjoni?
- It-traduzzjoni tal-Bibbja hija faċli biex tinqara?
Kwalunkwe traduzzjoni tal-Bibbja li twieġeb dawn il-mistoqsijiet hija l-aħjar traduzzjoni tal-Bibbja għalik. Għal qarrejja ġodda tal-Bibbja, huwa rakkomandabbli li tevita traduzzjoni kelma b'kelma speċjalment KJV.
L-aħjar traduzzjoni għal qarrejja ġodda tal-Bibbja hija traduzzjoni maħsubin għal ħsieb, sabiex tiġi evitata l-konfużjoni. It-traduzzjoni kelma b’kelma hija adattata għal nies li jixtiequ jitgħallmu għarfien fil-fond tal-Bibbja. Dan għaliex it-traduzzjoni kelma b’kelma hija preċiża ħafna.
Għal qarrejja ġodda tal-Bibbja, tista 'wkoll tilgħab kwizzijiet tal-Bibbja. Huwa mod ideali biex tibda tistudja l-Bibbja peress li tgħinek tiżviluppa aktar interess fil-qari tal-Bibbja dejjem.
Ejjew malajr naqsmu miegħek il-lista tal-15-il traduzzjoni tal-Bibbja bl-Ingliż l-aktar preċiża.
Liema verżjoni tal-Bibbja hija l-eqreb għall-oriġinal?
L-istudjużi u t-teoloġi tal-Bibbja jsibuha diffiċli biex jgħidu verżjoni partikolari tal-Bibbja hija l-eqreb għall-oriġinal.
It-traduzzjoni mhix faċli daqs kemm tidher, dan għaliex il-lingwi għandhom grammatika, idjomi u regoli differenti. Għalhekk, huwa impossibbli li tittraduċi perfettament lingwa għal oħra.
Madankollu, New American Standard Bible (NASB) hija ġeneralment meqjusa bħala l-aktar traduzzjoni preċiża tal-Bibbja minħabba aderenza stretta mat-traduzzjoni kelma b’kelma.
L-iktar traduzzjonijiet preċiżi tal-Bibbja ġew żviluppati bl-użu taʼ traduzzjoni kelma b’kelma. It-traduzzjoni kelma b’kelma tagħti prijorità lill-eżattezza, u għalhekk ftit jew xejn hemm lok għal żbalji.
Minbarra NASB, King James Version (KJV) hija wkoll waħda mill-verżjonijiet tal-Bibbja qrib l-oriġinal.
Top 15 Traduzzjoni tal-Bibbja L-Aktar Preċiża
Hawn taħt hawn il-lista ta’ 15-il traduzzjoni tal-Bibbja l-aktar preċiża:
- Bibbja Standard Amerikana Ġdida (NASB)
- Bibbja amplifikata (AMP)
- Verżjoni Standard bl-Ingliż (ESV)
- Verżjoni Standard Riveduta (RSV)
- King Verżjoni James (KJV)
- Verżjoni Ġdida King (NKJV)
- Bibbja Standard Kristjana (CSB)
- Verżjoni Standard Riveduta Ġdida (NRSV)
- It-Traduzzjoni l-Ġdida tal-Ingliż (NET)
- Verżjoni Internazzjonali Ġdida (NIV)
- It-Traduzzjoni Ħajja Ġdida (NLT)
- Traduzzjoni tal-Kelma t'Alla (GW)
- Holman Christian Standard Bible (HCSB)
- Verżjoni Standard Internazzjonali (ISV)
- Bibbja Ingliża Komuni (CEB).
1. Bibbja Standard Amerikana Ġdida (NASB)
New American Standard Bible (NASB) hija l-aktar meqjusa bħala l-aktar traduzzjoni preċiża tal-Bibbja bl-Ingliż. Din it-traduzzjoni użat biss traduzzjoni litterali.
New American Standard Bible (NASB) hija l-verżjoni riveduta tal-American Standard Version (ASV), ippubblikata mill-Fondazzjoni Lockman.
NASB ġie tradott minn testi oriġinali Ebrajk, Aramajk, u Grieg.
Testment il-Qadim ġie tradott mill-Biblia Hebraica ta’ Rudolf Kiffel kif ukoll mir-Rolli tal-Baħar Mejjet. Il-Biblia Hebraica Stuttgartensia ġiet ikkonsultata għar-reviżjoni tal-1995.
Testment il-Ġdid ġie tradott minn Novum Testamentum Graece ta’ Eberhard Nestle; it-23 edizzjoni fl-oriġinal tal-1971, u s-26 edizzjoni fir-reviżjoni tal-1995.
Il-Bibbja sħiħa NASB ġiet rilaxxata fl-1971 u l-verżjoni riveduta ġiet rilaxxata fl-1995.
Vers tal-kampjun: Kemm hu hieni l-bniedem li ma jimxix fuq il-pariri tal-ħżiena, La joqgħod fit-triq tal-midinbin, La joqogħdu fuq is-siġġu tal-ħażin! (Salm 1:1).
2. Bibbja Amplifikata (AMP)
Amplified Bible hija waħda mill-aktar traduzzjoni tal-Bibbja faċli biex tinqara, prodotta b’mod konġunt minn Zondervan u The Lockman Foundation.
AMP hija traduzzjoni formali ekwivalenti tal-Bibbja li ssaħħaħ iċ-ċarezza tal-iskrittura billi tuża amplifikazzjoni fit-test.
Amplified Bible hija reviżjoni tal-American Standard Version (edizzjoni tal-1901). Il-Bibbja kompleta ġiet ippubblikata fl-1965, u ġiet riveduta fl-1987 u fl-2015.
Il-Bibbja Amplifikata tinkludi noti ta’ spjegazzjoni ħdejn il-biċċa l-kbira tas-siltiet. Din it-traduzzjoni hija ideali għal Studju tal-Bibbja.
Vers tal-kampjun: Imbierek [fortunat, sinjur u favorit minn Alla] il-bniedem li ma jimxix fuq il-pariri tal-ħżiena [jsegwi l-pariri u l-eżempju], La joqgħod fit-triq tal-midinbin, La joqogħdu [jistrieħ] fis-siġġu. tar-ridikolu (Salm 1:1).
3. Verżjoni Standard bl-Ingliż (ESV)
English Standard Version hija traduzzjoni letterali tal-Bibbja miktuba bl-Ingliż kontemporanju, ippubblikata minn Crossway.
ESV hija derivata mit-2 edizzjoni tal-Verżjoni Standard Riveduta (RSV), maħluqa minn tim ta 'aktar minn 100 studjuż u pastur evanġeliku ewlieni li juża traduzzjoni kelma b'kelma.
L-ESV ġie tradott mit-test Masoretic tal-Bibbja Ebrajka; Biblia Hebraica Stuttgartensia (il-5 edizzjoni, 1997), u t-test Grieg fl-edizzjonijiet tal-2014 tat-Testment il-Ġdid Grieg (il-5 edizzjoni kkoreġuta) ippubblikati mis-Soċjetajiet Bibliċi Uniti (USB), u Novum Testamentum Graece (28 edizzjoni, 2012).
Verżjoni Standard bl-Ingliż ġiet ippubblikata fl-2001 u riveduta fl-2007, 2011, u 2016.
Vers tal-kampjun: Hieni l-bniedem li ma jimxix fuq il-pariri tal-ħżiena, la jieqaf fit-triq tal-midinbin, u lanqas joqgħod fuq is-siġġu tal-ħażen; (Salm 1:1).
4. Verżjoni Standard Riveduta (RSV)
Verżjoni Standard Riveduta hija reviżjoni awtorizzata tal-Verżjoni Standard Amerikana (edizzjoni tal-1901), ippubblikata fl-1952 mill-Kunsill Nazzjonali tal-Knejjes ta’ Kristu.
Testment il-Qadim ġie tradott minn Biblia Hebraica Stuttgartensia b'Scrolls limitati tal-Baħar Mejjet u influwenza tas-Settant. Kienet l-ewwel traduzzjoni tal-Bibbja li għamlet użu mir-Roll tal-Baħar Mejjet taʼ Isaija. Testment il-Ġdid ġie tradott minn Novum Testamentum Graece.
It-tradutturi tal-RSV għamlu użu mit-traduzzjoni kelma b'kelma (ekwivalenza formali).
Vers tal-kampjun: Hieni l-bniedem li ma jimxix fuq il-pariri tal-ħżiena, ma jieqafx fit-triq tal-midinbin, u lanqas joqgħod fuq is-siġġu tal-ħażin. (Salm 1:1).
5. King James Version (KJV)
Il-Verżjoni King James, magħrufa wkoll bħala Verżjoni Awtorizzata, hija traduzzjoni bl-Ingliż tal-Bibbja Kristjana għall-Knisja tal-Ingilterra.
KJV ġiet tradotta oriġinarjament minn testi Grieg, Ebrajk, u Aramajk. Il-kotba tal-Apokrifi ġew tradotti minn testi Griegi u Latin.
It-Testment il-Qadim ġie tradott minn test Masoretiku u t-Testment il-Ġdid ġie tradott minn Textus Receptus.
Il-kotba tal-Apokrifi ġew tradotti mill-Grieg Settanta u mill-Vulgata Latina. It-tradutturi tal-Verżjoni King James għamlu użu minn traduzzjoni kelma b’kelma (ekwivalenza formali).
KJV kienet oriġinarjament ippubblikata fl-1611 u riveduta fl-1769. Bħalissa, KJV hija l-aktar traduzzjoni tal-Bibbja popolari madwar id-Dinja.
Vers tal-kampjun: Hieni l-bniedem li ma jimxix fuq il-pariri tal-ħażin, la jieqaf fit-triq tal-midinbin, u ma jpoġġix fuq is-siġġu tal-ħażin (Salm 1:1).
6. Verżjoni Ġdida King James (NKJV)
New King James Version hija reviżjoni tal-edizzjoni tal-1769 tal-King James Version (KJV). Saru reviżjonijiet fuq KJV biex titjieb iċ-ċarezza u l-qari.
Dan inkiseb minn tim taʼ 130 studjuż Bibliku, pastur, u teologi, li użaw traduzzjoni kelma b’kelma.
(It-Testment il-Qadim kien derivat minn Biblia Hebraica Stuttgartensia (4 edizzjoni, 1977) u t-Testment il-Ġdid kien derivat minn Textus Receptus.
Il-Bibbja sħiħa NKJV ġiet ippubblikata fl-1982 minn Thomas Nelson. Ħad sebaʼ snin biex tipproduċi n- NKJV komplut.
Vers tal-kampjun: Hieni l-bniedem li ma jimxix fuq il-pariri tal-ħażin, La jieqaf fit-triq tal-midinbin, La jpoġġix fuq is-siġġu ta’ min jistmerr; (Salm 1:1).
7. Bibbja Standard Kristjana (CSB)
Christian Standard Bible hija verżjoni aġġornata tal-edizzjoni tal-2009 ta' Holman Christian Standard Bible (HCSB), ippubblikata minn B & H Publishing Group.
Il-Kumitat ta' Sorveljanza tat-Traduzzjoni aġġorna t-test tal-HCSB bil-għan li jżid kemm l-eżattezza kif ukoll il-qari.
CSB inħoloq bl-użu ta' ekwivalenza ottimali, bilanċ bejn kemm ekwivalenza formali kif ukoll ekwivalenza funzjonali.
Din it-traduzzjoni kienet ġejja minn testi oriġinali bl-Ebrajk, bil-Grieg, u bl-Aramajk. Testment il-Qadim kien derivat minn Biblia Hebraica Stuttgartensia (il-5 edizzjoni). In-Novum Testamentum Graece (28 edizzjoni) u Soċjetajiet tal-Bibbja Magħquda (5 edizzjoni) intużaw għat-Testment il-Ġdid.
CSB kien ippubblikat oriġinarjament fl-2017 u rivedut fl-2020.
Vers tal-kampjun: Kemm hu ferħan min ma jimxix fuq il-pariri tal-ħżiena jew ma joqgħodx fit-triq mal-midinbin jew ma joqgħodx fil-kumpanija ta’ mockers!
8. Verżjoni Standard Riveduta Ġdida (NRSV)
Verżjoni Standard Riveduta Ġdida hija verżjoni tal-Verżjoni Standard Riveduta (RSV), ippubblikata fl-1989 mill-Kunsill Nazzjonali tal-Knejjes.
NRSV inħoloq bl-użu ta' ekwivalenza formali (traduzzjoni kelma b'kelma), b'xi parafrażi ħafifa speċjalment lingwaġġ newtrali għas-sessi.
It-Testment il-Qadim ġie derivat minn Biblia Hebraica Stuttgartensia b'Rolli tal-Baħar Mejjet u Septuagint (Rahlfs) b'influwenza Vulgata. It-Testment il-Ġdid Grieg (it-tielet edizzjoni korretta) u Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (3 edizzjoni) ta' Soċjetajiet Bibbja Magħquda intużaw għat-Testment il-Ġdid.
Vers tal-kampjun: Hieni dawk li ma jsegwux il-parir tal-ħżiena, jew ma jieħdux it-triq li jimxu l-midinbin, jew ipoġġu fuq is-siġġu tal-ħażin; (Salm 1:1).
9. Traduzzjoni ġdida bl-Ingliż (NET)
It-Traduzzjoni Ingliża Ġdida hija traduzzjoni kompletament ġdida tal-Bibbja bl-Ingliż, mhux reviżjoni jew aġġornament ta’ preview traduzzjoni tal-Bibbja bl-Ingliż.
Din it-traduzzjoni nħolqot mill-aqwa testi Ebrajk, Aramajk, u Grieg disponibbli bħalissa.
NET inħoloq minn tim ta’ 25 studjuż Bibliku bl-użu ta’ ekwivalenza dinamika (traduzzjoni ħsieb għal ħsieb).
It-Traduzzjoni l-Ġdida tal-Ingliż ġiet ippubblikata oriġinarjament fl-2005, u riveduta fl-2017 u l-2019.
Vers tal-kampjun: Kemm hu mbierek dak li ma jimxix mal-parir tal-ħżiena, jew ma joqgħodx fit-triq mal-midinbin, jew ma joqgħodx fil-ġemgħa tal-ħażin. (Salm 1:1).
10. Verżjoni Internazzjonali Ġdida (NIV)
New International Version (NIV) hija traduzzjoni tal-Bibbja kompletament oriġinali ppubblikata mis-Soċjetà Biblika li qabel kienet Internazzjonali Bible Society.
Il-grupp ewlieni tat-traduzzjoni kien jikkonsisti minn 15-il studjuż tal-Bibbja, bil-għan li jipproduċi traduzzjoni tal-Bibbja bl-Ingliż aktar moderna mill-Verżjoni King James.
NIV inħoloq bl-użu kemm ta’ traduzzjoni kelma b’kelma kif ukoll ta’ traduzzjoni bil-ħsieb. Bħala riżultat, NIV jagħti l-aħjar kombinazzjoni ta 'eżattezza u leġibilità.
Din it-traduzzjoni tal-Bibbja ġiet żviluppata bl-aqwa manuskritti disponibbli fil-Grieg, Ebrajk, u Aramajk oriġinali tal-Bibbja.
It-Testment il-Qadim inħoloq bl-użu tat-Test Ebrajk Masoretiku Biblia Hebraica Stuttgartensia. U t-Testment il-Ġdid inħoloq bl-użu tal-edizzjoni tal-lingwa Griega Kome tas-Soċjetajiet tal-Bibbja Magħquda u ta’ Nestle-Aland.
NIV jingħad li hija waħda mill-aktar traduzzjonijiet tal-Bibbja li jinqraw bl-Ingliż kontemporanju. Il-Bibbja kompleta ġiet ippubblikata fl-1978 u riveduta fl-1984 u fl-2011.
Vers tal-kampjun: Hieni dak li ma jimxix fil-pass mal-ħżiena jew ma joqgħodx fit-triq li jieħdu l-midinbin jew joqogħdu fil-kumpanija ta’ mockers, (Salm 1:1).
11. Traduzzjoni Ħajja Ġdida (NLT)
New Living Translation ġiet minn proġett li kellu l-għan li jirrevedi The Living Bible (TLB). Dan l-isforz eventwalment wassal għall-ħolqien tal-NLT.
NLT juża kemm l-ekwivalenza formali (traduzzjoni kelma b'kelma) kif ukoll ekwivalenza dinamika (traduzzjoni ħsieb għal ħsieb). Din it-traduzzjoni tal-Bibbja ġiet żviluppata minn aktar minn 90 studjuż tal-Bibbja.
It-tradutturi tat-Testment il-Qadim użaw it-test masoretiku tal-Bibbja Ebrajka; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). U t-tradutturi tat-Testment il-Ġdid użaw USB Testment il-Ġdid Grieg u Nestle-Aland Novum Testament Graece.
NLT kien ippubblikat oriġinarjament fl-1996, u rivedut fl-2004 u l-2015.
Vers tal-kampjun: O, il-ferħ ta’ dawk li ma jsegwux il-parir tal-ħżiena jew ma jibqgħux madwaru mal-midinbin, jew ma jingħaqdux mal-mockers. (Salm 1:1).
12. It-Traduzzjoni tal-Kelma t’Alla (GW)
It-traduzzjoni tal-Kelma ta’ Alla hija traduzzjoni bl-Ingliż tal-Bibbja tradotta mill-Kelma ta’ Alla lis-Soċjetà tan-Nazzjonijiet.
Din it-traduzzjoni kienet derivata mill-aqwa testi Ebrajk, Aramajk, u Grieg koine u bl-użu tal-prinċipju tat-traduzzjoni “l-ekwivalenza naturali l-eqreb”
It-Testment il-Ġdid kien derivat minn Testment il-Ġdid Grieg Nestle-Aland (27 edizzjoni) u t-Testment il-Qadim kien derivat minn Biblia Hebraica Stuttgartensia.
It-traduzzjoni tal-Kelma t’Alla ġiet ippubblikata minn Baker Publishing Group fl-1995.
Vers tal-kampjun: Hienja l-persuna li ma timxix mal-parir ta’ nies ħżiena, ma tieħux it-triq tal-midinbin, jew ma tissieħebx mal-kumpanija ta’ mockers. (Salm 1:1).
13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Holman Christian Standard Bible hija traduzzjoni tal-Bibbja bl-Ingliż ippubblikata fl-1999 u l-Bibbja sħiħa ġiet ippubblikata fl-2004.
L-għan tal-kumitat tat-traduzzjoni tal-HCSB kien li jintlaħaq bilanċ bejn l-ekwivalenza formali u l-ekwivalenza dinamika. It-tradutturi sejħu dan il-bilanċ "ekwivalenza ottimali".
HCSB ġie żviluppat mis-27 edizzjoni Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, Testment il-Ġdid Grieg UBS, u l-5 edizzjoni tal-Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Vers tal-kampjun: Kemm hu ferħan il-bniedem li ma jsegwix il-parir tal-ħżiena jew ma jieħux it-triq tal-midinbin, jew jingħaqad maʼ grupp taʼ mockers! (Salm 1:1).
14. Verżjoni Standard Internazzjonali (ISV)
International Standard Version hija traduzzjoni ġdida bl-Ingliż tal-Bibbja mimlija u ppubblikata elettronikament fl-2011.
ISV ġie żviluppat bl-użu ta' ekwivalenza kemm formali kif ukoll dinamika (litterali-idomatika).
It-Testment il-Qadim kien ġej minn Biblia Hebraica Stuttgartensia, u ġew ikkonsultati wkoll ir-Rolli tal-Baħar Mejjet u manuskritti antiki oħra. U t-Testment il-Ġdid kien ġej minn Novum Testamentum Graece (27 edizzjoni).
Vers tal-kampjun: Kemm hi hienja l-persuna, li ma tieħux il-parir tal-ħżiena, li ma toqgħodx fit-triq mal-midinbin, u li ma tpoġġix fis-siġġu tal-mockers. (Salm 1:1).
15. Bibbja Ingliża Komuni (CEB)
Common English Bible hija traduzzjoni tal-Bibbja bl-Ingliż ippubblikata minn Christian Resources Development Corporation (CRDC).
It-Testment il-Ġdid tas-CEB ġie tradott mit-Testment il-Ġdid Grieg Nestle-Aland (27 edizzjoni). U t-Testment il-Qadim ġie tradott minn diversi edizzjonijiet tat-test masoretiku tradizzjonali; il-Biblia Hebraica Stuttgartensia (ir-4 edizzjoni) u l-Biblia Hebraica Quinta (il-5 edizzjoni).
Għall-Apokrifi, it-tradutturi użaw il-Göttingen Septuagint li bħalissa mhux mitmuma u s-Septuaginta ta’ Rahlfs (2005)
It-tradutturi tas-CEB użaw bilanċ ta' ekwivalenza dinamika u ekwivalenza formali.
Din it-traduzzjoni ġiet żviluppata minn mija għoxrin studjuż minn ħamsa u għoxrin denominazzjoni differenti.
Vers tal-kampjun: Il-persuna tassew ferħana ma ssegwix pariri ħżiena, ma toqgħodx fit-triq tal-midinbin, u ma toqgħodx ma’ min ma jirrispettax. (Salm 1:1).
Tqabbil tat-Traduzzjoni tal-Bibbja
Hawn taħt hawn tabella li tqabbel diversi traduzzjonijiet tal-Bibbja:
Il-Bibbja oriġinarjament ma kinitx miktuba bl-Ingliż iżda nkitbet bil-Grieg, bl-Ebrajk, u bl-Aramajk, dan iġib il-ħtieġa li tittraduċi għal lingwi oħra.
It-traduzzjonijiet tal-Bibbja juża metodu differenti ta’ traduzzjonijiet, li jinkludi:
- Ekwivalenza formali (traduzzjoni kelma b'kelma jew traduzzjoni litterali).
- Ekwivalenza dinamika (traduzzjoni ħsieb għal ħsieb jew ekwivalenza funzjonali).
- Traduzzjoni b'xejn jew Parafrażi.
In traduzzjoni kelma b’kelma, it-tradutturi jsegwu mill-qrib il-kopji tal-manuskritti oriġinali. It-testi oriġinali huma tradotti kelma b'kelma. Dan ifisser li ftit jew xejn se jkun hemm lok għal żball.
It-traduzzjonijiet kelma b’kelma huma ġeneralment meqjusa bħala l-aktar traduzzjonijiet preċiżi. Ħafna mill-aktar traduzzjonijiet magħrufa tal-Bibbja huma traduzzjonijiet kelma b’kelma.
In traduzzjoni bil-ħsieb, it-tradutturi jittrasferixxu t-tifsira ta' frażijiet jew gruppi ta' kliem mill-oriġinal għal ekwivalenti bl-Ingliż.
It-traduzzjoni ħsieb għal ħsieb hija inqas preċiża u tinqara aktar meta mqabbla ma’ traduzzjonijiet kelma b’kelma.
Parafrażi traduzzjonijiet jinkitbu biex ikunu aktar faċli biex jinqraw u jinftiehmu milli traduzzjonijiet kelma b’kelma u maħsubin bil-ħsieb.
Madankollu, it-traduzzjonijiet tal-parafrażi huma l-inqas traduzzjoni preċiża. Dan il-metodu taʼ traduzzjoni jinterpreta l-Bibbja aktar milli jittraduċiha.
Mistoqsijiet Frekwenti
Għala hemm tant traduzzjonijiet tal-Bibbja?
Il-lingwi jinbidlu maż-żmien, għalhekk hemm bżonn kostanti li l-Bibbja tiġi aġġustata u tradotta. Sabiex in-nies minn madwar id-dinja jkunu jistgħu jifhmu b’mod ċar il-Bibbja.
Liema huma l-aqwa 5 traduzzjonijiet tal-Bibbja l-aktar preċiżi?
L-aqwa 5 traduzzjonijiet tal-Bibbja bl-Ingliż l-aktar preċiżi jinkludu:
- Bibbja Standard Amerikana Ġdida (NASB)
- Bibbja amplifikata (AMP)
- Verżjoni Standard bl-Ingliż (ESV)
- Verżjoni Standard Riveduta (RSV)
- King James Version (KJV).
Liema traduzzjoni tal-Bibbja hija l-aktar preċiża?
L-aktar traduzzjonijiet preċiżi tal-Bibbja huma maħluqa bl-użu ta’ traduzzjoni Kelma b’kelma. New American Standard Bible (NASB) hija l-aktar traduzzjoni preċiża tal-Bibbja.
X'inhi l-aħjar verżjoni tal-Bibbja?
Bibbja Amplifikata hija l-aħjar verżjoni tal-Bibbja. Dan għaliex il-biċċa l-kbira tas-siltiet huma segwiti minn noti ta’ spjegazzjoni. Huwa faċli ħafna biex taqra u preċiża wkoll.
Kemm hemm verżjonijiet tal-Bibbja?
Skont il-Wikipedija, mill-2020, il-Bibbja sħiħa ġiet tradotta f'704 lingwa u hemm aktar minn 100 traduzzjoni tal-Bibbja bl-Ingliż.
Liema huma l-aktar traduzzjonijiet popolari tal-Bibbja?
L-aktar traduzzjonijiet popolari tal-Bibbja jinkludu dan li ġej:
Nirrakkomandaw ukoll:
- Korsijiet ta' Studju tal-Bibbja Online b'xejn b'Ċertifikati
- 25 L-Aqwa Grad ta' Teoloġija Ħieles Online
- Kulleġġi tal-Bibbja Online Akkreditati bi prezz baxx
- Kulleġġi tal-Bibbja Pentekostali Online Ħieles.
konklużjoni
M’hemm l-ebda traduzzjoni perfetta tal-Bibbja imkien, imma hemm traduzzjonijiet preċiżi tal-Bibbja. L-idea taʼ traduzzjoni perfetta tal-Bibbja hija l-iktar waħda li tixraqlek.
Jekk qed issibha diffiċli biex tagħżel verżjoni partikolari tal-Bibbja, allura tista’ tagħżel żewġ traduzzjonijiet jew aktar. Hemm diversi traduzzjonijiet multipli tal-Bibbja onlajn u stampati.
Issa li taf xi wħud mill-iktar traduzzjonijiet preċiżi tal-Bibbja, liema mit-traduzzjoni tal-Bibbja tippreferi taqra? Għidilna fit-Taqsima tal-Kummenti.