Top 15 meest nauwkeurige Bijbelvertalingen

0
7809
Meest nauwkeurige Bijbelvertaling
Meest nauwkeurige Bijbelvertalingen

Welke Bijbelvertaling is het meest nauwkeurig? Is een van de meest gestelde vragen over de Bijbel. Als je het perfecte antwoord op die vraag wilt weten, lees dan dit uitgebreide artikel over de 15 nauwkeurigste Bijbelvertalingen.

Veel christenen en bijbellezers hebben gedebatteerd over bijbelvertalingen en hun nauwkeurigheid. Sommigen zeggen dat het de KJV is en sommigen zeggen dat het de NASB is. Welke van deze bijbelvertalingen nauwkeuriger is, komt u te weten in dit artikel van World Scholars Hub.

De Bijbel is in verschillende talen vertaald uit de Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten. Dit komt omdat de Bijbel oorspronkelijk niet in het Engels is geschreven, maar in het Hebreeuws, Aramees en Grieks.

Wat is de beste Bijbelvertaling?

Om eerlijk te zijn, er is geen perfecte vertaling van de Bijbel, het idee van de beste Bijbelvertaling hangt van jou af.

Doe er goed aan jezelf de volgende vragen te stellen:

  • Klopt de bijbelvertaling?
  • Zal ik genieten van de vertaling?
  • Is de Bijbelvertaling gemakkelijk te lezen?

Elke Bijbelvertaling die deze vragen beantwoordt, is de beste Bijbelvertaling voor jou. Voor nieuwe Bijbellezers is het raadzaam om woord-voor-woordvertaling te vermijden, vooral KJV.

De beste vertaling voor nieuwe bijbellezers is een doordachte vertaling, om verwarring te voorkomen. Woord-voor-woordvertaling is geschikt voor mensen die een grondige kennis van de Bijbel willen leren. Dit komt omdat de woord-voor-woordvertaling zeer nauwkeurig is.

Voor nieuwe Bijbellezers kun je ook spelen Bijbel quizzen. Het is een ideale manier om te beginnen met het bestuderen van de Bijbel, omdat het je zal helpen om steeds meer interesse in het lezen van de Bijbel te ontwikkelen.

Laten we snel de lijst met 15 meest nauwkeurige bijbelvertalingen in het Engels met u delen.

Welke versie van de Bijbel komt het dichtst bij het origineel?

Bijbelgeleerden en theologen vinden het moeilijk om te zeggen dat een bepaalde versie van de Bijbel het origineel het dichtst benadert.

Vertalen is niet zo eenvoudig als het lijkt, dit komt omdat talen verschillende grammatica, idiomen en regels hebben. Het is dus onmogelijk om de ene taal perfect in de andere te vertalen.

De New American Standard Bible (NASB) wordt echter algemeen beschouwd als de meest nauwkeurige bijbelvertaling vanwege de strikte naleving van woord-voor-woordvertaling.

De meest nauwkeurige bijbelvertalingen zijn ontwikkeld met woord-voor-woordvertaling. Woord-voor-woord vertaling geeft prioriteit aan nauwkeurigheid, dus er is weinig of geen ruimte voor fouten.

Afgezien van NASB, is King James Version (KJV) ook een van de bijbelversies die dicht bij het origineel ligt.

Top 15 meest nauwkeurige Bijbelvertalingen

Hieronder vindt u de lijst met de 15 meest nauwkeurige Bijbelvertalingen:

  • Nieuwe Amerikaanse standaardbijbel (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Engelse standaardversie (ESV)
  • Revised Standard Version (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nieuwe King James-versie (NKJV)
  • Christelijke Standaardbijbel (CSB)
  • Nieuwe herziene standaardversie (NRSV)
  • De nieuwe Engelse vertaling (NET)
  • Nieuwe internationale versie (NIV)
  • De nieuwe levende vertaling (NLT)
  • Gods woordvertaling (GW)
  • Holman christelijke standaardbijbel (HCSB)
  • Internationale standaardversie (ISV)
  • Gemeenschappelijke Engelse Bijbel (CEB).

1. Nieuwe Amerikaanse standaardbijbel (NASB)

New American Standard Bible (NASB) wordt meestal beschouwd als de meest nauwkeurige bijbelvertaling in het Engels. Deze vertaling gebruikte alleen letterlijke vertaling.

New American Standard Bible (NASB) is de herziene versie van de American Standard Version (ASV), uitgegeven door de Lockman Foundation.

NASB is vertaald uit originele Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten.

Het Oude Testament is zowel vertaald uit Rudolf Kiffels Biblia Hebraica als uit de Dode Zeerollen. Voor de herziening van 1995 werd de Biblia Hebraica Stuttgartensia geraadpleegd.

Het Nieuwe Testament is vertaald uit Novum Testamentum Graece van Eberhard Nestle; de 23e editie in het origineel uit 1971 en de 26e editie in de revisie van 1995.

De complete NASB-bijbel werd uitgebracht in 1971 en de herziene versie werd uitgebracht in 1995.

Voorbeeld vers: Hoe gezegend is de man die niet wandelt in de raad van de goddelozen, noch op het pad van zondaars staat, noch op de zetel van spotters zit! (Psalm 1:1).

2. Versterkte Bijbel (AMP)

Amplified Bible is een van de gemakkelijkst leesbare bijbelvertalingen, die gezamenlijk zijn geproduceerd door Zondervan en The Lockman Foundation.

AMP is een formeel equivalente bijbelvertaling die de duidelijkheid van de Schrift verbetert door versterkingen in de tekst te gebruiken.

Amplified Bible is een herziening van de American Standard Version (editie 1901). De complete Bijbel werd in 1965 gepubliceerd en in 1987 en 2015 herzien.

De Amplified Bible bevat toelichtingen naast de meeste passages. Deze vertaling is ideaal voor: Bijbel studie.

Voorbeeld vers: Gezegend [gelukkig, voorspoedig en begunstigd door God] is de man die niet wandelt in de raad van de goddelozen [de raad en het voorbeeld volgt], noch op het pad van zondaars staat, noch op de stoel [zit om te rusten] van spotters (spotters) (Psalm 1:1).

3. Engelse standaardversie (ESV)

English Standard Version is een letterlijke vertaling van de Bijbel, geschreven in hedendaags Engels, uitgegeven door Crossway.

ESV is afgeleid van de 2e editie van Revised Standard Version (RSV), gemaakt door een team van meer dan 100 vooraanstaande evangelische geleerden en predikanten die woord-voor-woordvertaling gebruiken.

De ESV is vertaald uit de masoretische tekst van de Hebreeuwse Bijbel; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e editie, 1997), en Griekse tekst in de 2014 edities van het Griekse Nieuwe Testament (5e gecorrigeerde editie), uitgegeven door de United Bible Societies (USB), en Novum Testamentum Graece (28e editie, 2012).

Engelse standaardversie werd gepubliceerd in 2001 en herzien in 2007, 2011 en 2016.

Voorbeeld vers: Gezegend is de man die niet in de raad van de goddelozen wandelt, noch op de weg van zondaars staat, noch op de zetel van spotters zit; (Psalm 1:1).

4. Herziene standaardversie (RSV)

Revised Standard Version is een geautoriseerde herziening van de American Standard Version (editie van 1901), gepubliceerd in 1952 door de National Council of Churches of Christ.

Het Oude Testament is vertaald uit de Biblia Hebraica Stuttgartensia met beperkte Dode Zeerollen en Septuagent invloed. Het was de eerste bijbelvertaling die gebruik maakte van de Dode Zee-rol van Jesaja. Het Nieuwe Testament is vertaald uit Novum Testamentum Graece.

De vertalers van RSV maakten gebruik van de woord-voor-woordvertaling (formele equivalentie).

Voorbeeld vers: Gezegend is de man die niet in de raad van de goddelozen wandelt, niet in de weg van de zondaars staat, noch op de zetel van spotters zit. (Psalm 1:1).

5. King James Version (NBG)

De King James Version, ook wel Authorized Version genoemd, is een Engelse vertaling van de christelijke bijbel voor de Kerk van Engeland.

KJV is oorspronkelijk vertaald uit Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten. De boeken van Apocriefen werden vertaald uit Griekse en Latijnse teksten.

Het Oude Testament is vertaald uit Masoretische tekst en het Nieuwe Testament is vertaald uit Textus Receptus.

De boeken van Apocriefen zijn vertaald uit de Griekse Septuaginta en de Latijnse Vulgaat. De vertalers van de King James Version maakten gebruik van woord-voor-woordvertaling (formele equivalentie).

KJV werd oorspronkelijk gepubliceerd in 1611 en herzien in 1769. Momenteel is KJV de meest populaire Bijbelvertaling over de hele wereld.

Voorbeeld vers: Gezegend is de man die niet wandelt naar de raad van de goddelozen, noch de weg van zondaars bewandelt, niet zit op de zetel van de minachting (Psalm 1:1).

6. Nieuwe King James-versie (NKJV)

New King James Version is een herziening van de 1769 editie van King James Version (KJV). Er zijn herzieningen aangebracht op KJV om de duidelijkheid en leesbaarheid te verbeteren.

Dit werd bereikt door een team van 130 bijbelgeleerden, predikanten en theologen, met behulp van woord-voor-woordvertaling.

(Het Oude Testament is afgeleid van Biblia Hebraica Stuttgartensia (4e editie, 1977) en het Nieuwe Testament is afgeleid van Textus Receptus.

De complete NKJV-bijbel werd in 1982 uitgegeven door Thomas Nelson. Het duurde zeven jaar om de volledige NKJV te produceren.

Voorbeeld vers: Gezegend is de man die niet in de raad van de goddelozen wandelt, noch op het pad van zondaars staat, noch op de zetel van de minachting zit; (Psalm 1:1).

7. Christelijke Standaardbijbel (CSB)

Christian Standard Bible is een bijgewerkte versie van de 2009-editie van Holman Christian Standard Bible (HCSB), uitgegeven door B & H Publishing Group.

De Translation Oversight Committee heeft de tekst van HCSB bijgewerkt met het doel zowel de nauwkeurigheid als de leesbaarheid te vergroten.

CSB is gemaakt met behulp van optimale equivalentie, een balans tussen zowel formele equivalentie als functionele equivalentie.

Deze vertaling is afgeleid van originele Hebreeuwse, Griekse en Aramese teksten. Het Oude Testament is afgeleid van Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e editie). Het Novum Testamentum Graece (28e editie) en United Bible Societies (5e editie) werden gebruikt voor het Nieuwe Testament.

CSB werd oorspronkelijk gepubliceerd in 2017 en herzien in 2020.

Voorbeeld vers: Hoe gelukkig is degene die niet in de raad van de goddelozen wandelt of op het pad staat met zondaars of in het gezelschap van spotters zit!

8. Nieuwe herziene standaardversie (NRSV)

New Revised Standard Version is een versie van de Revised Standard Version (RSV), gepubliceerd in 1989 door de Nationale Raad van Kerken.

NRSV is gemaakt met behulp van formele equivalentie (woord-voor-woordvertaling), met wat milde parafrasering, met name genderneutraal taalgebruik.

Het Oude Testament is afgeleid van Biblia Hebraica Stuttgartensia met Dode Zeerollen en Septuagint (Rahlfs) met Vulgaat-invloed. United Bible Societies' The Greek New Testament (3e gecorrigeerde editie) en Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27e editie) werden gebruikt voor het Nieuwe Testament.

Voorbeeld vers: Gelukkig zijn zij die de raad van de goddelozen niet opvolgen, of het pad nemen dat zondaars betreden, of op de zetel van spotters zitten; (Psalm 1:1).

9. Nieuwe Engelse vertaling (NET)

New English Translation is een volledig nieuwe Engelse Bijbelvertaling, geen revisie of update van een preview Engelse Bijbelvertaling.

Deze vertaling is gemaakt op basis van de beste momenteel beschikbare Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten.

NET is gemaakt door een team van 25 bijbelgeleerden met behulp van dynamische equivalentie (gedachte-voor-gedachte vertaling).

De nieuwe Engelse vertaling werd oorspronkelijk gepubliceerd in 2005 en herzien in 2017 en 2019.

Voorbeeld vers: Hoe gezegend is degene die de raad van de goddelozen niet opvolgt, of op het pad staat met zondaars, of niet in de menigte van spotters zit. (Psalm 1:1).

10. Nieuwe internationale versie (NIV)

New International Version (NIV) is een volledig originele Bijbelvertaling uitgegeven door Biblical, voorheen International Bible Society.

De kernvertaalgroep bestond uit 15 bijbelgeleerden, met als doel een modernere Engelse bijbelvertaling te produceren dan de King James Version.

NIV is gemaakt met zowel woord-voor-woordvertaling als gedachte-voor-gedachte-vertaling. Hierdoor levert NIV de allerbeste combinatie van nauwkeurigheid en leesbaarheid.

Deze bijbelvertaling is ontwikkeld met behulp van de allerbeste manuscripten die beschikbaar zijn in het originele Grieks, Hebreeuws en Aramees van de Bijbel.

Het Oude Testament is gemaakt met behulp van de Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretische Hebreeuwse tekst. En het Nieuwe Testament is gemaakt met behulp van de Kome Griekse taaleditie van de United Bible Societies en van Nestle-Aland.

NIV zou een van de meest gelezen bijbelvertalingen in het hedendaagse Engels zijn. De complete Bijbel werd in 1978 gepubliceerd en in 1984 en 2011 herzien.

Voorbeeld vers: Gezegend is hij die niet in de pas loopt met de goddelozen en niet op de weg staat die zondaars nemen of in het gezelschap van spotters zit (Psalm 1:1).

11. Nieuwe levende vertaling (NLT)

New Living Translation kwam voort uit een project dat tot doel had The Living Bible (TLB) te herzien. Deze inspanning leidde uiteindelijk tot de oprichting van de NLT.

NLT gebruikt zowel de formele equivalentie (woord-voor-woord vertaling) als dynamische equivalentie (gedachte-voor-gedachte vertaling). Deze bijbelvertaling is ontwikkeld door meer dan 90 bijbelgeleerden.

De vertalers van het Oude Testament gebruikten de masoretische tekst van de Hebreeuwse Bijbel; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). En de vertalers van het Nieuwe Testament gebruikten USB Grieks Nieuwe Testament en Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT werd oorspronkelijk gepubliceerd in 1996 en herzien in 2004 en 2015.

Voorbeeld vers: O, de vreugden van degenen die de raad van de goddelozen niet opvolgen of niet met zondaars rondhangen, of zich aansluiten bij spotters. (Psalm 1:1).

12. Gods woordvertaling (GW)

Gods Woordvertaling is een Engelse vertaling van de Bijbel, vertaald door Gods Woord aan de Nations Society.

Deze vertaling is afgeleid van de beste Hebreeuwse, Aramese en koine Griekse teksten en gebruikt het vertaalprincipe "nabije natuurlijke equivalentie"

Het Nieuwe Testament is afgeleid van het Nestlé-Aland Griekse Nieuwe Testament (27e editie) en het Oude Testament is afgeleid van de Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Gods Woordvertaling werd in 1995 gepubliceerd door Baker Publishing Group.

Voorbeeld vers: Gezegend is de persoon die de raad van slechte mensen niet opvolgt, het pad van zondaars volgt of zich aansluit bij het gezelschap van spotters. (Psalm 1:1).

13. Holman christelijke standaardbijbel (HCSB)

Holman Christian Standard Bible is een Engelse Bijbelvertaling die in 1999 werd gepubliceerd en de volledige Bijbel werd in 2004 gepubliceerd.

Het doel van de vertaalcommissie van HCSB was om een ​​evenwicht te vinden tussen formele gelijkwaardigheid en dynamische gelijkwaardigheid. De vertalers noemden deze balans "optimale equivalentie".

HCSB is ontwikkeld op basis van de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27e editie, UBS Griekse Nieuwe Testament en 5e editie van de Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Voorbeeld vers: Hoe gelukkig is de man die de raad van de goddelozen niet opvolgt of het pad van zondaars volgt, of zich bij een groep spotters aansluit! (Psalm 1:1).

14. Internationale standaardversie (ISV)

International Standard Version is een nieuwe Engelse vertaling van de Bijbel, voltooid en elektronisch gepubliceerd in 2011.

ISV is ontwikkeld met behulp van zowel formele als dynamische equivalentie (letterlijk-idomatisch).

Het Oude Testament was ontleend aan Biblia Hebraica Stuttgartensia, en er werden ook Dode-Zeerollen en andere oude manuscripten geraadpleegd. En het Nieuwe Testament is afgeleid van Novum Testamentum Graece (27e editie).

Voorbeeld vers: Hoe gezegend is de persoon, die de raad van de goddelozen niet opvolgt, die niet op het pad staat met zondaars, en die niet op de stoel van spotters zit. (Psalm 1:1).

15. Gemeenschappelijke Engelse Bijbel (CEB)

Common English Bible is een Engelse Bijbelvertaling uitgegeven door Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Het CEB Nieuwe Testament is vertaald uit het Nestle-Aland Griekse Nieuwe Testament (27e editie). En het Oude Testament werd vertaald uit verschillende edities van de traditionele masoretische tekst; de Biblia Hebraica Stuttgartensia (4e editie) en Biblia Hebraica Quinta (5e editie).

Voor de apocriefen gebruikten vertalers de momenteel onvoltooide Göttingen Septuagint en Rahlfs' Septuagint (2005)

CEB-vertalers gebruikten een balans tussen dynamische equivalentie en formele equivalentie.

Deze vertaling is ontwikkeld door honderdtwintig geleerden uit vijfentwintig verschillende denominaties.

Voorbeeld vers: De echt gelukkige persoon volgt geen slecht advies op, staat niet op de weg van zondaars en gaat niet naast de onrespectvol zitten. (Psalm 1:1).

Vergelijking van bijbelvertalingen

Hieronder ziet u een tabel waarin verschillende bijbelvertalingen worden vergeleken:

Vergelijkingstabel voor bijbelvertalingen
Vergelijkingstabel voor bijbelvertalingen

De Bijbel is oorspronkelijk niet in het Engels geschreven, maar in het Grieks, Hebreeuws en Aramees. Dit brengt de noodzaak met zich mee om naar andere talen te vertalen.

Bijbelvertalingen gebruiken verschillende vertaalmethodes, waaronder:

  • Formele gelijkwaardigheid (woord-voor-woord vertaling of letterlijke vertaling).
  • Dynamische equivalentie (gedachte-voor-gedachte vertaling of functionele equivalentie).
  • Vrije vertaling of parafraseren.

In woord-voor-woord vertaling, vertalers volgen nauwgezet de kopieën van de originele manuscripten. De originele teksten zijn woord voor woord vertaald. Dit betekent dat er weinig of geen ruimte is voor fouten.

Woord-voor-woordvertalingen worden algemeen beschouwd als de meest nauwkeurige vertalingen. Veel van de bekendste Bijbelvertalingen zijn woord-voor-woordvertalingen.

In gedachte-voor-gedachte vertaling, vertalen vertalers de betekenis van woordgroepen of woordgroepen van het origineel naar een Engels equivalent.

Gedachte-voor-gedachte vertalingen zijn minder nauwkeurig en leesbaarder in vergelijking met woord-voor-woord vertalingen.

Vertalingen parafraseren zijn geschreven om gemakkelijker te lezen en te begrijpen dan woord-voor-woord en gedachte-voor-gedachte vertalingen.

Parafrasevertalingen zijn echter de minst nauwkeurige vertaling. Deze methode van vertalen interpreteert de Bijbel in plaats van deze te vertalen.

Veelgestelde Vragen / FAQ

Waarom zijn er zoveel Bijbelvertalingen?

Talen veranderen in de loop van de tijd, dus er is een constante behoefte om de Bijbel aan te passen en te vertalen. Zodat mensen van over de hele wereld de Bijbel goed kunnen begrijpen.

Wat zijn de top 5 meest nauwkeurige Bijbelvertalingen?

De top 5 van meest nauwkeurige Bijbelvertalingen in het Engels omvat:

  • Nieuwe Amerikaanse standaardbijbel (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Engelse standaardversie (ESV)
  • Revised Standard Version (RSV)
  • King James Version (NBG).

Welke Bijbelvertaling is het meest nauwkeurig?

De meest nauwkeurige Bijbelvertalingen worden gemaakt met behulp van woord-voor-woordvertaling. New American Standard Bible (NASB) is de meest nauwkeurige Bijbelvertaling.

Wat is de beste versie van de Bijbel?

Amplified Bible is de beste versie van de Bijbel. De meeste passages worden namelijk gevolgd door toelichtingen. Het is heel gemakkelijk te lezen en ook nauwkeurig.

Hoeveel versies van de Bijbel zijn er?

Volgens Wikipedia is de volledige Bijbel vanaf 2020 vertaald in 704 talen en zijn er meer dan 100 vertalingen van de Bijbel in het Engels.

De meest populaire Bijbelvertalingen zijn onder meer:

  • King James Version (KJV)
  • Nieuwe internationale versie (NIV)
  • Engelse herziene versie (ERV)
  • Nieuwe herziene standaardversie (NRSV)
  • New Living Vertaling (NLT).

  • We bevelen ook aan:

    Conclusie

    Er is nergens een perfecte vertaling van de Bijbel, maar er zijn nauwkeurige Bijbelvertalingen. Het idee van een perfecte Bijbelvertaling is degene die het beste bij je past.

    Als u het moeilijk vindt om een ​​bepaalde versie van de Bijbel te kiezen, kunt u twee of meer vertalingen kiezen. Er zijn verschillende meerdere Bijbelvertalingen online en in print.

    Nu u enkele van de meest nauwkeurige Bijbelvertalingen kent, welke van de Bijbelvertalingen leest u het liefst? Laat het ons weten in de sectie Opmerkingen.