Tips for å få sertifiserte oversettelser for å studere i Italia

0
2979
Tips for å få sertifiserte oversettelser for å studere i Italia
Tips for å få sertifiserte oversettelser for å studere i Italia - canva.com

Å studere i utlandet kan være en av de mest spennende og livsforandrende hendelsene du vil gjennomføre.

Faktisk fant en undersøkelse som forsøkte å vurdere studentenes appetitt for å studere i utlandet 55% av de spurte var sikre eller ganske sikre på at de ville delta i et utenlandsopphold. 

Men å studere i utlandet kommer også med behovet for å sørge for at alle papirene dine er i orden, og immigrasjonskontorer krever ofte sertifiserte oversettelser av ulike dokumenter.

Det betyr at du må få tilgang til sertifiserte oversettelsestjenester for å hjelpe med immigrasjonsdokumenter, og muligens med dokumentene som universitetet krever også.

Les videre for å lære alt om hva sertifiserte oversettelsestjenester er og hvordan du får tilgang til dem for å hjelpe planene dine for å studere i utlandet i Italia til å gå smidigere.  

Hvilke immigrasjonsdokumenter trenger sertifisert oversettelse?

Sertifiserte oversettelsestjenester kan ta seg av alle dokumenter du trenger sertifisert for prosessen med å studere i utlandet. Sertifisert oversettelse er en type oversettelse der oversetteren gir et dokument som sier at de kan forsikre seg om nøyaktigheten av oversettelsen og at de var kvalifisert til å fullføre den oversettelsen. 

Dette kan virke som et lite tillegg, men det er ofte et krav fra immigrasjon og til og med skoler for å sikre at all informasjonen de har kommet fra et annet språk, er nøyaktig. 

Hvis du ønsker å studere i utlandet, er det viktig å se opp hva du trenger for visumkrav eller andre immigrasjonspapirer. Visum kreves ofte for internasjonale studenter hvis de studerer i utlandet for en viss periode. For tiden er det rundt 30,000 XNUMX internasjonale studenter i Italia. De fra utenfor EU vil ha måttet søke om et italiensk studievisum før de begynner på høyere utdanning der.  

Det er alltid viktig å sjekke med immigrasjonskontoret og koordinere med skolen du ønsker å studere ved. Lengre studier kan kreve tillatelse eller et annet visum, så det er viktig at du søker om de riktige dokumentene. 

Innvandringskravene varierer avhengig av hvilket land du er basert i og hvilke immigrasjonsavdelinger du går gjennom.

Når det er sagt, for å få visum, vil de fleste studenter bli bedt om å produsere et utvalg dokumenter fra følgende liste:

  • Utfylte visumskjemaer
  • Internasjonalt pass
  • Passfoto 
  • Bevis på skoleregistrering 
  • Bevis på overnatting i Italia
  • Bevis på medisinsk forsikringsdekning
  • Bevis på tilstrekkelig engelsk eller italiensk språkkunnskaper for å delta vellykket i programmet du ønsker å følge.

Andre dokumenter kan kreves for å få visum, for eksempel bevis på økonomisk støtte/midler, avhengig av omstendighetene til studenten. For eksempel, hvis studenten er under 18 år, kan de trenge autorisasjon signert av foreldrene eller foresatte. 

Dokumenter for universitetet som kan trenge sertifisering

Ovenfor er dokumentene som oftest kreves av immigrasjon. For å studere i Italia, trenger du også visse dokumenter for å bli akseptert på selve universitetet.

Utover søknaden er tidligere karakterutskrifter og testresultater vanlige krav, da dette hjelper universitetet med å vurdere om studenten har karakterene og har tatt de nødvendige kursene for å håndtere programmet de planlegger å studere. 

Studenter som ønsker å studere i utlandet kan også ha andre dokumenter å gi til skoleopptaksavdelingen, som anbefalingsbrev.

Studenter som ønsker å studere i utlandet bør nøye koordinere med opptakskontoret, eller et utenlandsstudiekontor hvis de jobber gjennom et.

Disse dokumentene må ofte være sertifiserte oversettelser hvis originalene er på et annet språk enn det skolen i Italia bruker. Les videre for å finne ut hvordan sertifisert oversettelse kan hjelpe.  

Oversettelsesselskaper som kan sertifisere dine studier i utlandet

Mange starter prosessen ved å søke på nettet ved å bruke termer som "sertifisert oversettelse". Noen spør også nettverket deres om anbefalinger.

For eksempel kan skolens studiekontor i utlandet, en språklærer eller andre studenter som har studert i Italia alle være i stand til å peke deg i retning av en anstendig tjeneste. Hvis noen anbefaler en oversettelsestjeneste, betyr det sannsynligvis at de hadde en jevn opplevelse med det, og at tjenesten hjalp dem med å navigere i visumprosessen.  

Ta deg tid til å vurdere oversettelsen du tenker på å jobbe med. Dette kan gi utbytte i det lange løp. For eksempel kan oversettelser som fokuserer på kvalitet tilby garantier for at oversettelsene deres vil bli akseptert universelt, noe som kan gi deg trygghet som en del av søknadsprosessen. 

Hvert selskap tilbyr en litt forskjellig tjeneste, så se deg rundt til du finner en som oppfyller dine nøyaktige krav. RushTranslate, for eksempel, gir oversettelse og sertifisering av en profesjonell oversetter innen bare 24 timer, til en pris av $24.95 per side.

Kostnaden inkluderer eventuelle nødvendige revisjoner, sammen med digital levering, og firmaet bruker kun profesjonelle menneskelige oversettere til å utføre arbeidet. Notarisering, frakt og fremskyndet behandlingstid er også tilgjengelig. 

Tomedes tilbyr sertifiserte oversettelsestjenester for alle dokumenter du trenger. Oversettelsestjenestene deres kan oversette og sertifisere dine personlige eller offisielle dokumenter for aksept i de fleste om ikke alle institusjoner som krever sertifiserte oversettelser.

Oversetterne deres vil nøyaktig oversette dokumentet ditt. Deretter skal arbeidet deres gjennom to runder med kvalitetssjekker. Først da vil de gi sitt sertifiseringsstempel.

De leverer tjenester i sanntid, og kan ta imot hastebestillinger. For mer informasjon, her er de sertifiserte oversettelsestjenestene side av Tomedes.

I mellomtiden har RushTranslate en strømlinjeformet prosess på nettstedet deres. Du kan laste opp dokumentet for oversettelse på deres nettside, og velge målspråket. De hevder en normal behandlingstid på 24 timer. Besøk deres side for mer.

Day Translations gir også et ekthetsbevis, uten ekstra kostnad i forhold til det vanlige oversettelsesgebyret. Kunder kan gå til nettsiden deres og fylle ut et skjema inkludert å laste opp dokumentet som skal oversettes, for å få et tilbud.

Prosessen er enkel og grei, men for noen som trenger en oversettelse i et hastverk, kan det ta for lang tid. Dette side er der du kan finne mer informasjon.

Hvis du velger å ansette en individuell oversetter gjennom en frilansende plattform, bør du vurdere dem nøye også, for å sikre at de har sertifiseringer innen sitt felt og kan gi den nødvendige dokumentasjonen som bekrefter nøyaktigheten av oversettelsene de leverer. 

Mens du navigerer studere i utlandet papirarbeid kan være stressende, å jobbe med sertifiserte oversettelsestjenester kan faktisk ende opp som en av de enkleste delene av prosessen.

Slike tjenester er vanligvis satt opp for å være svært enkle å navigere. Prosessen starter når du sender inn dokumentet til oversettelsesselskapet, vanligvis gjennom en sikker nettportal. Du må mest sannsynlig også oppgi kontaktinformasjonen din. 

Du angir språkene du trenger dokumentet oversatt fra og til. Da sender du bare inn bestillingen og venter til dokumentet er ferdig.

Det er ikke uvanlig å finne en oversettelse med så lite som 24-timers behandlingstid for sertifisert oversettelse. Denne typen oversettelse returnerer vanligvis oversettelsene i form av en digital fil, med papirkopier tilgjengelig på forespørsel.    

Forfriskende nok krever sertifisert oversettelse ofte svært lite input fra din side. Oversettelsen og sertifiseringen av offisielle dokumenter har som uttrykkelig mål å holde informasjonen så nøyaktig og nær originaldokumentene som mulig. 

Mens andre typer oversettelse, for eksempel litterære dokumenter eller videoer, kan kreve tett arbeid med oversetteren for å sikre at temapunkter og den originale tonen forblir intakt, er en oversettelse som sertifiseres mindre diskursiv.

Sertifiserte oversettere er dyktige i å sørge for at all informasjonen blir oversatt slik at alt i offisielle dokumenter forblir det samme. De vet også hvordan disse dokumentene skal formateres på det nye språket.

Ved å ta deg tid til å veterinære sertifisert oversettelse og velge riktig leverandør, kan du gjøre prosessen med å få tilgang til et universitet i Italia så mye enklere å navigere.