15 najdokładniejszych przekładów Biblii

0
7805
Najdokładniejsze tłumaczenie Biblii
Najdokładniejsze tłumaczenia Biblii

Które tłumaczenie Biblii jest najdokładniejsze? Jest jednym z najczęściej zadawanych pytań dotyczących Biblii. Jeśli chcesz poznać doskonałą odpowiedź na to pytanie, przeczytaj ten szczegółowy artykuł na temat 15 najdokładniejszych przekładów Biblii.

Wielu chrześcijan i czytelników Biblii debatowało nad tłumaczeniami Biblii i ich dokładnością. Niektórzy mówią, że to KJV, a inni, że to NASB. W tym artykule World Scholars Hub dowiesz się, które z tych przekładów Biblii jest dokładniejsze.

Biblia została przetłumaczona na różne języki z tekstów hebrajskich, aramejskich i greckich. Dzieje się tak, ponieważ Biblia nie została pierwotnie napisana po angielsku, ale po hebrajsku, aramejsku i grecku.

Jaki jest najlepszy przekład Biblii?

Szczerze mówiąc, nie ma idealnego tłumaczenia Biblii, pomysł najlepszego przekładu Biblii zależy od Ciebie.

Warto zadać sobie następujące pytania:

  • Czy tłumaczenie Biblii jest dokładne?
  • Czy spodoba mi się tłumaczenie?
  • Czy tłumaczenie Biblii jest łatwe do odczytania?

Każde tłumaczenie Biblii, które odpowiada na te pytania, jest dla ciebie najlepszym tłumaczeniem Biblii. Nowi czytelnicy Biblii powinni unikać tłumaczenia słowo w słowo, zwłaszcza KJV.

Najlepszym przekładem dla nowych czytelników Biblii jest przekład przemyślany, aby uniknąć nieporozumień. Tłumaczenie słowo w słowo jest odpowiednie dla osób, które chcą poznać dogłębną wiedzę biblijną. Dzieje się tak, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo jest bardzo dokładne.

Dla nowych czytelników Biblii możesz też zagrać Quizy biblijne. Jest to idealny sposób na rozpoczęcie studiowania Biblii, ponieważ pomoże ci rozwinąć większe zainteresowanie czytaniem Biblii.

Pozwól, że szybko podzielimy się z Tobą listą 15 najdokładniejszych przekładów Biblii na język angielski.

Która wersja Biblii jest najbliższa oryginałowi?

Biblistom i teologom trudno jest powiedzieć, że konkretna wersja Biblii jest najbliższa oryginałowi.

Tłumaczenie nie jest tak łatwe, jak się wydaje, ponieważ języki mają inną gramatykę, idiomy i zasady. Nie da się więc perfekcyjnie przetłumaczyć jednego języka na inny.

Jednak New American Standard Bible (NASB) jest powszechnie uważana za najdokładniejsze tłumaczenie Biblii ze względu na ścisłe przestrzeganie tłumaczenia słowo w słowo.

Najdokładniejsze przekłady Biblii zostały opracowane przy użyciu tłumaczenia dosłownego. Tłumaczenie słowo w słowo daje pierwszeństwo dokładności, więc nie ma miejsca na błędy.

Oprócz NASB, King James Version (KJV) jest również jedną z wersji Biblii zbliżonych do oryginału.

15 najdokładniejszych przekładów Biblii

Poniżej znajduje się lista 15 najdokładniejszych przekładów Biblii:

  • Nowa amerykańska Biblia Standardowa (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Wersja standardowa w języku angielskim (ESV)
  • Zmieniona wersja standardowa (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nowa wersja króla Jakuba (NKJV)
  • Chrześcijańska Biblia Standardowa (CSB)
  • Nowa poprawiona wersja standardowa (NRSV)
  • Nowe tłumaczenie na język angielski (NET)
  • Nowa międzynarodowa wersja (NIV)
  • Przekład Nowego Życia (NLT)
  • Tłumaczenie Słowa Bożego (GW)
  • Biblia standardowa chrześcijańska Holman (HCSB)
  • Międzynarodowa wersja standardowa (ISV)
  • Wspólna angielska Biblia (CEB).

1. Nowa amerykańska Biblia Standardowa (NASB)

New American Standard Bible (NASB) jest uważana za najdokładniejsze tłumaczenie Biblii w języku angielskim. To tłumaczenie używało tylko tłumaczenia dosłownego.

New American Standard Bible (NASB) to poprawiona wersja American Standard Version (ASV), opublikowana przez Fundację Lockman.

NASB zostało przetłumaczone z oryginalnych tekstów hebrajskich, aramejskich i greckich.

Stary Testament został przetłumaczony z Biblia Hebraica Rudolfa Kiffla oraz Zwojów znad Morza Martwego. Biblia Hebraica Stuttgartensia została skonsultowana w sprawie rewizji z 1995 roku.

Nowy Testament został przetłumaczony z Novum Testamentum Graece Eberharda Nestle; 23. wydanie w oryginale z 1971 r. i 26. wydanie w rewizji z 1995 r.

Pełna Biblia NASB została wydana w 1971 roku, a poprawiona wersja została wydana w 1995 roku.

Przykładowy werset: Jakże błogosławiony jest człowiek, który nie chodzi w radzie bezbożnych, Ani nie stoi na drodze grzeszników, Ani nie siedzi na miejscu szyderców! (Psalm 1:1).

2. Wzmocniona Biblia (AMP)

Amplified Bible to jedno z najłatwiejszych do odczytania przekładów Biblii, opracowane wspólnie przez Zondervan i The Lockman Foundation.

AMP jest formalnym odpowiednikiem przekładu Biblii, który zwiększa przejrzystość Pisma poprzez użycie wzmocnień w tekście.

Amplified Bible to wersja American Standard Version (wydanie 1901). Cała Biblia została opublikowana w 1965 roku i została zrewidowana w 1987 i 2015 roku.

Amplified Bible zawiera objaśnienia obok większości fragmentów. To tłumaczenie jest idealne dla Studium biblijne.

Przykładowy werset: Błogosławiony [szczęśliwy, dostatni i obdarzony łaską przez Boga] człowiek, który nie postępuje za radą bezbożnych [za radą i przykładem], Ani nie stoi na ścieżce grzeszników, Ani nie siada [do odpoczynku] na miejscu szyderców (szyderców) (Psalm 1:1).

3. Angielska wersja standardowa (ESV)

English Standard Version to dosłowne tłumaczenie Biblii napisane we współczesnym języku angielskim, wydane przez Crossway.

ESV wywodzi się z 2. edycji Revised Standard Version (RSV), stworzonej przez zespół ponad 100 czołowych ewangelicznych uczonych i pastorów używających tłumaczenia słowo w słowo.

ESV zostało przetłumaczone z masoreckiego tekstu Biblii hebrajskiej; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. wydanie, 1997) oraz tekst grecki w wydaniach greckiego Nowego Testamentu z 2014 r. (5. wydanie poprawione) opublikowanych przez United Bible Societies (USB) i Novum Testamentum Graece (28. wydanie, 2012).

Wersja standardowa w języku angielskim została opublikowana w 2001 roku i poprawiona w 2007, 2011 i 2016 roku.

Przykładowy werset: Błogosławiony człowiek, który nie chodzi w radzie bezbożnych, nie stoi na drodze grzeszników, ani nie zasiada na miejscu szyderców; (Psalm 1:1).

4. Zmieniona wersja standardowa (RSV)

Revised Standard Version jest autoryzowaną wersją American Standard Version (wydanie 1901), opublikowanej w 1952 roku przez National Council of Churches of Christ.

Stary Testament został przetłumaczony z Biblia Hebraica Stuttgartensia z ograniczonymi zwojami znad Morza Martwego i wpływami Septuagentów. Był to pierwszy przekład Biblii, w którym wykorzystano Zwój Izajasza znad Morza Martwego. Nowy Testament został przetłumaczony z Novum Testamentum Graece.

Tłumacze RSV wykorzystywali tłumaczenie słowo w słowo (równoważność formalna).

Przykładowy werset: Błogosławiony człowiek, który nie chodzi w radzie bezbożnych, nie stoi na drodze grzeszników ani nie zasiada na miejscu szyderców. (Psalm 1:1).

5. Biblia Króla Jakuba (KJV)

King James Version, znany również jako Authorized Version, to angielskie tłumaczenie chrześcijańskiej Biblii dla Kościoła Anglii.

KJV zostało przetłumaczone pierwotnie z tekstów greckich, hebrajskich i aramejskich. Księgi apokryfów zostały przetłumaczone z tekstów greckich i łacińskich.

Stary Testament został przetłumaczony z tekstu masoreckiego, a Nowy z Textus Receptus.

Księgi apokryfów zostały przetłumaczone z greckiej Septuaginty i łacińskiej Wulgaty. Tłumacze King James Version korzystali z tłumaczenia słowo w słowo (równoważność formalna).

KJV został pierwotnie opublikowany w 1611 i poprawiony w 1769. Obecnie KJV jest najpopularniejszym przekładem Biblii na świecie.

Przykładowy werset: Błogosławiony człowiek, który nie postępuje w radzie bezbożnych, ani nie stoi na drodze grzeszników, nie zasiada na tronie wzgardliwych (Ps 1).

6. Nowa wersja króla Jakuba (NKJV)

New King James Version jest zmianą wydania z 1769 roku King James Version (KJV). Wprowadzono poprawki na KJV, aby poprawić przejrzystość i czytelność.

Osiągnął to zespół 130 badaczy biblijnych, pastorów i teologów, używając tłumaczenia słowo w słowo.

(Stary Testament wywodzi się z Biblia Hebraica Stuttgartensia (wydanie 4, 1977), a Nowy Testament z Textus Receptus.

Kompletna Biblia NKJV została opublikowana w 1982 roku przez Thomasa Nelsona. Wyprodukowanie kompletnego NKJV zajęło siedem lat.

Przykładowy werset: Błogosławiony człowiek, który nie chodzi w radzie bezbożnych, Ani na drodze grzeszników nie stoi, Ani na miejscu szyderców zasiada; (Psalm 1:1).

7. Chrześcijańska Biblia Standardowa (CSB)

Christian Standard Bible to zaktualizowana wersja edycji 2009 Holman Christian Standard Bible (HCSB), opublikowanej przez B & H Publishing Group.

Komitet Nadzoru nad Tłumaczeniami zaktualizował tekst HCSB w celu zwiększenia zarówno dokładności, jak i czytelności.

CSB został stworzony przy użyciu optymalnej równoważności, równowagi między równoważnością formalną a równoważnością funkcjonalną.

Przekład ten pochodzi z oryginalnych tekstów hebrajskich, greckich i aramejskich. Stary Testament wywodzi się z Biblia Hebraica Stuttgartensia (wydanie 5). W Nowym Testamencie wykorzystano Novum Testamentum Graece (wydanie 28) i Zjednoczone Towarzystwa Biblijne (wydanie 5).

CSB został pierwotnie opublikowany w 2017 roku i zaktualizowany w 2020 roku.

Przykładowy werset: Jak szczęśliwy jest ten, kto nie postępuje za radą niegodziwców, nie staje na ścieżce z grzesznikami ani nie siedzi w towarzystwie szyderców!

8. Nowa poprawiona wersja standardowa (NRSV)

New Revised Standard Version to wersja poprawionej wersji standardowej (RSV), opublikowanej w 1989 roku przez National Council of Churches.

NRSV został stworzony przy użyciu formalnej równoważności (tłumaczenie słowo w słowo), z pewnymi łagodnymi parafrazami, zwłaszcza językiem neutralnym pod względem płci.

Stary Testament wywodzi się z Biblia Hebraica Stuttgartensia z Zwojami znad Morza Martwego i Septuagintą (Rahlfs) z wpływami Wulgaty. United Bible Societies' Grecki Nowy Testament (3 poprawione wydanie) i Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27 wydanie) zostały użyte w Nowym Testamencie.

Przykładowy werset: Błogosławieni ci, którzy nie postępują za radą bezbożnych, którzy nie podążają ścieżką, którą kroczą grzesznicy, lub nie zasiadają na miejscu szyderców; (Psalm 1:1).

9. Nowe tłumaczenie na język angielski (NET)

New English Translation to całkowicie nowe angielskie tłumaczenie Biblii, a nie rewizja lub aktualizacja wstępnego tłumaczenia Biblii na język angielski.

Przekład ten powstał z najlepszych obecnie dostępnych tekstów hebrajskich, aramejskich i greckich.

NET został stworzony przez zespół 25 biblistów używających dynamicznej równoważności (tłumaczenie przemyślane).

Nowe tłumaczenie na język angielski zostało pierwotnie opublikowane w 2005 r. i poprawione w 2017 i 2019 r.

Przykładowy werset: Jakże błogosławiony jest ten, kto nie postępuje zgodnie z radą bezbożnych, nie staje na ścieżce z grzesznikami lub nie zasiada w zgromadzeniu szyderców. (Psalm 1:1).

10. Nowa wersja międzynarodowa (NIV)

New International Version (NIV) to całkowicie oryginalne tłumaczenie Biblii opublikowane przez biblijne, wcześniej Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne.

Główna grupa tłumacząca składała się z 15 biblistów, których celem było stworzenie bardziej nowoczesnego angielskiego tłumaczenia Biblii niż Biblia Króla Jakuba.

NIV został stworzony przy użyciu zarówno tłumaczenia słowo w słowo, jak i tłumaczenia myśli po myśli. W rezultacie NIV zapewnia najlepszą kombinację dokładności i czytelności.

Ten przekład Biblii został opracowany przy użyciu najlepszych rękopisów dostępnych w oryginale greckim, hebrajskim i aramejskim Biblii.

Stary Testament został stworzony przy użyciu masoreckiego tekstu hebrajskiego Biblia Hebraica Stuttgartensia. A Nowy Testament został stworzony przy użyciu greckiego wydania w języku Kome Zjednoczonego Towarzystwa Biblijnego i Nestle-Aland.

Mówi się, że NIV jest jednym z najpoczytniejszych przekładów Biblii we współczesnym języku angielskim. Cała Biblia została opublikowana w 1978 roku i poprawiona w 1984 i 2011 roku.

Przykładowy werset: Błogosławiony, kto nie idzie za bezbożnymi ani nie stoi na drodze, którą grzesznicy biorą lub siedzą w towarzystwie szyderców (Psalm 1:1).

11. Nowe żywe tłumaczenie (NLT)

New Living Translation pochodzi z projektu, którego celem jest zrewidowanie The Living Bible (TLB). Ten wysiłek ostatecznie doprowadził do powstania NLT.

NLT wykorzystuje zarówno równoważność formalną (tłumaczenie słowo w słowo), jak i równoważność dynamiczną (tłumaczenie myśl-do-myśli). Ten przekład Biblii został opracowany przez ponad 90 biblistów.

Tłumacze Starego Testamentu posługiwali się masoreckim tekstem Biblii hebrajskiej; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). A tłumacze Nowego Testamentu używali greckiego Nowego Testamentu USB i Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT został pierwotnie opublikowany w 1996 roku, a poprawione w 2004 i 2015 roku.

Przykładowy werset: O, radości tych, którzy nie stosują się do rad bezbożnych, nie stoją z grzesznikami lub nie przyłączają się do szyderców. (Psalm 1:1).

12. Tłumaczenie Słowa Bożego (GW)

Tłumaczenie Słowa Bożego to angielskie tłumaczenie Biblii przetłumaczone przez Słowo Boże dla Towarzystwa Narodów.

Tłumaczenie to zaczerpnięto z najlepszych tekstów hebrajskich, aramejskich i koine greckich i zastosowano zasadę tłumaczenia „najbliższa naturalna równoważność”

Nowy Testament wywodzi się z greckiego Nowego Testamentu Nestle-Aland (wydanie 27), a Stary Testament z Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Tłumaczenie Słowa Bożego zostało opublikowane przez Baker Publishing Group w 1995 roku.

Przykładowy werset: Błogosławiony ten, kto nie postępuje zgodnie z radą niegodziwych ludzi, nie kroczy ścieżką grzeszników ani nie dołącza do grona szyderców. (Psalm 1:1).

13. Biblia chrześcijańskiego standardu Holman (HCSB)

Holman Christian Standard Bible to angielskie tłumaczenie Biblii opublikowane w 1999 roku, a cała Biblia została opublikowana w 2004 roku.

Celem komisji ds. tłumaczeń HCSB było znalezienie równowagi między równoważnością formalną a równoważnością dynamiczną. Tłumacze nazwali tę równowagę „optymalną równoważnością”.

HCSB został opracowany na podstawie 27. wydania Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, greckiego Nowego Testamentu UBS i 5. wydania Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Przykładowy werset: Jak szczęśliwy jest człowiek, który nie postępuje zgodnie z radą niegodziwców, nie kroczy ścieżką grzeszników lub nie dołącza do grupy szyderców! (Psalm 1:1).

14. Międzynarodowa wersja standardowa (ISV)

International Standard Version to nowe angielskie tłumaczenie Biblii ukończone i opublikowane elektronicznie w 2011 roku.

ISV został opracowany przy użyciu zarówno formalnej, jak i dynamicznej równoważności (dosłownie-idomatic).

Stary Testament wywodzi się z Biblia Hebraica Stuttgartensia, konsultowano się także ze Zwojami znad Morza Martwego i innymi starożytnymi rękopisami. A Nowy Testament wywodzi się z Novum Testamentum Graece (wydanie 27).

Przykładowy werset: Jakże błogosławiony jest człowiek, który nie przyjmuje rad bezbożnych, który nie staje na drodze z grzesznikami i nie zasiada na miejscu szyderców. (Psalm 1:1).

15. Wspólna angielska Biblia (CEB)

Common English Bible to angielskie tłumaczenie Biblii opublikowane przez Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Nowy Testament CEB został przetłumaczony z greckiego Nowego Testamentu Nestle-Aland (wydanie 27). A Stary Testament został przetłumaczony z różnych wydań tradycyjnego tekstu masoreckiego; Biblia Hebraica Stuttgartensia (wydanie 4) i Biblia Hebraica Quinta (wydanie 5).

W przypadku apokryfów tłumacze wykorzystali nieukończoną obecnie Septuagintę Getynską i Septuagintę Rahlfsa (2005)

Tłumacze CEB stosowali równowagę między równoważnością dynamiczną a równoważnością formalną.

Przekład ten został opracowany przez stu dwudziestu uczonych z dwudziestu pięciu różnych wyznań.

Przykładowy werset: Prawdziwie szczęśliwa osoba nie stosuje się do niegodziwych rad, nie stoi na drodze grzeszników i nie zasiada z lekceważącymi. (Psalm 1:1).

Porównanie tłumaczeń Biblii

Poniżej znajduje się tabela porównująca różne tłumaczenia Biblii:

Tabela porównawcza tłumaczeń Biblii
Tabela porównawcza tłumaczeń Biblii

Biblia nie została pierwotnie napisana po angielsku, ale została napisana po grecku, hebrajsku i aramejsku, co pociąga za sobą konieczność tłumaczenia na inne języki.

Tłumaczenia Biblii wykorzystują różne metody tłumaczenia, które obejmują:

  • Formalna równoważność (tłumaczenie dosłowne lub tłumaczenie dosłowne).
  • Równoważność dynamiczna (przekład przemyślany lub równoważność funkcjonalna).
  • Darmowe tłumaczenie lub parafraza.

In tłumaczenie słowo w słowo, tłumacze uważnie śledzą kopie oryginalnych rękopisów. Teksty oryginalne są tłumaczone słowo w słowo. Oznacza to, że będzie niewiele miejsca na błędy lub nie będzie go wcale.

Tłumaczenia dosłowne są powszechnie uważane za najdokładniejsze tłumaczenia. Wiele najbardziej znanych przekładów Biblii to tłumaczenia dosłowne.

In tłumaczenie od myśli do myślitłumacze przenoszą znaczenie fraz lub grup słów z oryginału na angielski odpowiednik.

Tłumaczenie „od myśli do myśli” jest mniej dokładne i bardziej czytelne w porównaniu z tłumaczeniem słowo w słowo.

Tłumaczenia parafraz są napisane tak, aby były łatwiejsze do odczytania i zrozumienia niż tłumaczenia dosłowne i przemyślane.

Jednak tłumaczenia parafraz są najmniej dokładnym tłumaczeniem. Ta metoda tłumaczenia to interpretacja Biblii, a nie jej tłumaczenie.

Często Zadawane Pytania

Dlaczego istnieje tak wiele przekładów Biblii?

Języki zmieniają się z biegiem czasu, więc istnieje ciągła potrzeba dostosowywania i tłumaczenia Biblii. Aby ludzie z całego świata mogli jasno zrozumieć Biblię.

Jakie są 5 najdokładniejszych przekładów Biblii?

5 najdokładniejszych tłumaczeń Biblii na język angielski obejmuje:

  • Nowa amerykańska Biblia Standardowa (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Wersja standardowa w języku angielskim (ESV)
  • Zmieniona wersja standardowa (RSV)
  • Wersja Króla Jakuba (KJV).

Które tłumaczenie Biblii jest najdokładniejsze?

Najdokładniejsze tłumaczenia Biblii są tworzone przy użyciu tłumaczenia słowo w słowo. New American Standard Bible (NASB) to najdokładniejsze tłumaczenie Biblii.

Jaka jest najlepsza wersja Biblii?

Amplified Bible to najlepsza wersja Biblii. Dzieje się tak, ponieważ po większości fragmentów znajdują się uwagi wyjaśniające. Jest bardzo czytelny i dokładny.

Ile jest wersji Biblii?

Według Wikipedii od 2020 roku pełna Biblia została przetłumaczona na 704 języki i istnieje ponad 100 tłumaczeń Biblii w języku angielskim.

Do najpopularniejszych przekładów Biblii należą:

  • King James Version (KJV)
  • Nowa międzynarodowa wersja (NIV)
  • Zmieniona wersja angielska (ERV)
  • Nowa poprawiona wersja standardowa (NRSV)
  • Tłumaczenie Nowego Życia (NLT).

  • Polecamy również:

    Wnioski

    Nigdzie nie ma doskonałego tłumaczenia Biblii, ale istnieją dokładne tłumaczenia Biblii. Idea doskonałego przekładu Biblii to taka, która najbardziej Ci odpowiada.

    Jeśli trudno ci wybrać konkretną wersję Biblii, możesz wybrać dwa lub więcej tłumaczeń. Istnieje kilka przekładów Biblii w wersji online i drukowanej.

    Teraz, gdy znasz już niektóre z najdokładniejszych przekładów Biblii, które z przekładów Biblii wolisz czytać? Daj nam znać w sekcji komentarzy.