د انجیل 15 خورا دقیقې ژباړې

0
7809
د انجیل خورا دقیق ژباړه
د انجیل خورا دقیق ژباړې

د انجیل کوم ژباړه ترټولو سمه ده؟ د انجیل په اړه ترټولو پوښتل شوي پوښتنې دي. که تاسو غواړئ د دې پوښتنې سم ځواب پوه شئ نو تاسو باید د 15 خورا دقیق انجیل ژباړې په اړه دا ښه مفصل مقاله ولولئ.

ډیری عیسویانو او د انجیل لوستونکو د انجیل ژباړې او د دوی دقت په اړه بحثونه کړي. ځینې ​​وايي چې دا KJV دی او ځینې وايي چې دا NASB دی. تاسو به پوه شئ چې د نړۍ پوهانو مرکز لخوا پدې مقاله کې د دې انجیل ژباړې څخه کوم یو ډیر درست دی.

انجیل د عبراني، آرامي او یوناني متنونو څخه په مختلفو ژبو ژباړل شوی. دا ځکه چې انجیل په اصل کې په انګلیسي کې نه دی لیکل شوی بلکه په عبراني ، آرامي او یوناني کې لیکل شوی.

د انجیل غوره ژباړه څه ده؟

د ریښتیني کیدو لپاره ، د انجیل کامل ژباړه شتون نلري ، د غوره انجیل ژباړې نظر په تاسو پورې اړه لري.

ښه وکړئ چې له ځانه لاندې پوښتنې وپوښتئ:

  • ایا د انجیل ژباړه سمه ده؟
  • ایا زه به د ژباړې څخه خوند واخلم؟
  • ایا د انجیل ژباړه لوستل اسانه دي؟

د انجیل هره ژباړه چې دې پوښتنو ته ځواب وايي ستاسو لپاره د انجیل غوره ژباړه ده. د نوي انجیل لوستونکو لپاره ، دا مشوره ورکول کیږي چې د کلمو لپاره د کلمې ژباړې څخه په ځانګړي توګه د KJV څخه ډډه وکړئ.

د نوي انجیل لوستونکو لپاره غوره ژباړه د فکر لپاره د فکر ژباړه دهد ګډوډۍ د مخنیوي لپاره. د کلمې لپاره ژباړه د هغو خلکو لپاره مناسبه ده چې غواړي د انجیل ژوره پوهه زده کړي. دا ځکه چې د کلمې لپاره ژباړه خورا سمه ده.

د نوي انجیل لوستونکو لپاره ، تاسو کولی شئ لوبه هم وکړئ د انجیل پوښتنې. دا د انجیل مطالعې پیل کولو لپاره یوه غوره لاره ده ځکه چې دا به تاسو سره مرسته وکړي چې تل د انجیل لوستلو سره علاقه پیدا کړئ.

راځئ چې ژر تر ژره تاسو سره په انګلیسي کې د 15 خورا دقیق انجیل ژباړو لیست شریک کړو.

د انجیل کومه نسخه اصلي ته نږدې ده؟

د انجیل پوهان او ارواپوهان دا ستونزمن کوي ​​​​چې ووایې د انجیل یوه ځانګړې نسخه اصلي ته نږدې ده.

ژباړه هومره اسانه نه ده لکه څنګه چې ښکاري، دا ځکه چې ژبې مختلف ګرامر، محاورې او قواعد لري. نو، دا ناشونې ده چې په بشپړه توګه یوه ژبه بلې ته وژباړي.

په هرصورت، د نوي امریکا معیاري بائبل (NASB) په پراخه توګه د کلمې لپاره د ژباړې د سخت تعقیب له امله د بائبل ترټولو سمه ژباړه ګڼل کیږي.

د انجیل ډیری دقیقې ژباړې د کلمو لپاره د ژباړې په کارولو سره رامینځته شوې. د کلمې لپاره ژباړه دقت ته لومړیتوب ورکوي، نو د غلطیو لپاره لږ یا هیڅ ځای شتون نلري.

د NASB سربیره، د کینګ جیمز نسخه (KJV) هم د انجیل یو له نسخو څخه دی چې اصلي ته نږدې دی.

د انجیل غوره 15 خورا دقیق ژباړه

لاندې د 15 خورا دقیق انجیل ژباړو لیست دی:

  • نوی امریکایی معیاري انجیل (NASB)
  • د شامخو انجیل) AMP (
  • د انګلیسي معیاري نسخه (ESV)
  • تعدیل شوی معیاری نسخه (RSV)
  • پاچا جیمز ورژن (KJV)
  • د کینګ جیمز نوې نسخه (NKJV)
  • د مسیحي معیاري انجیل (CSB)
  • نوی اصلاح شوی معیاري نسخه (NRSV)
  • نوې انګلیسي ژباړه (NET)
  • نوي نړیوال نسخه (NIV)
  • د نوي ژوند ژباړه (NLT)
  • د خدای کلام ژباړه (GW)
  • هولمن کرسچن معیاري بائبل (HCSB)
  • نړیوال معیاري نسخه (ISV)
  • عام انګلیسي انجیل (CEB).

1. نوی امریکایی معیاري بائبل (NASB)

نوی امریکایی معیاري بائبل (NASB) په انګلیسي کې تر ټولو دقیق انجیل ترجمه ګڼل کیږي. دا ژباړه یوازې لفظي ژباړه کارول شوې.

نوی امریکایی معیاري بائبل (NASB) د امریکا معیاري نسخه (ASV) اصلاح شوې نسخه ده چې د لاک مین فاونډیشن لخوا خپره شوې.

NASB د اصلي عبراني، آرامي او یوناني متنونو څخه ژباړل شوی.

زوړ عهد نامې د روډولف کفیل د بیبلیا هیبریکا او همدارنګه د مړ سمندر سکرول څخه ژباړل شوی. د Biblia Hebraica Stuttgartensia د 1995 بیاکتنې لپاره مشوره وشوه.

نوې عهد نامې د ایبرهارډ نیسلي د نووم ټیسټامینټم ګریس څخه ژباړل شوی. 23مه نسخه په 1971 اصل کې، او 26 مه نسخه په 1995 بیاکتنه کې.

د NASB بشپړ بائبل په 1971 کې خپور شو او بیاکتنه شوې نسخه په 1995 کې خپره شوه.

بېلګه آیت: څومره بختور دی هغه سړی چې د بدکارانو په مشوره نه چلیږي، نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي، او نه د ملنډو په چوکۍ کې ناست وي! (زبور 1: 1).

2. پراخ شوی انجیل (AMP)

امپلیفایډ بائبل د لوستلو لپاره یو له خورا اسانه انجیل ژباړې څخه دی چې په ګډه د زوندروان او لاک مین فاونډیشن لخوا تولید شوی.

AMP د بایبل رسمي مساوي ژباړه ده چې د متن کې د امپلیفیکیشنونو په کارولو سره د صحیفې وضاحت ته وده ورکوي.

امپلیفایډ بائبل د امریکا معیاري نسخه (1901 نسخه) بیاکتنه ده. بشپړ بائبل په 1965 کې خپور شو، او په 1987 او 2015 کې بیاکتنه شوې.

په پراخه انجیل کې د ډیرو برخو تر څنګ توضیحي یادداشتونه شامل دي. دا ژباړه د دې لپاره غوره ده د انجیل مطالعه.

بېلګه آیت: نېکمرغه [خوشبخته، نېکمرغه او د خدای په فضل] هغه سړی دی چې د بدکارانو په مشوره [د نصیحت او مثال په تعقیب] نه ځي، نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي، او نه هم په څوکۍ کې ناست وي. د ټوکو ټکالو (ټوکوونکو) (زبور 1: 1).

3. د انګلیسي معیاري نسخه (ESV)

د انګلیسي معیاري نسخه د انجیل لفظي ژباړه ده چې په معاصر انګلیسي کې لیکل شوې چې د کراس وے لخوا خپره شوې.

ESV د بیاکتنې معیاري نسخې (RSV) له دویمې نسخې څخه اخیستل شوی، چې د 2 څخه زیاتو مخکښو انجیل پوهانو او پادریانو د یوې ډلې لخوا رامینځته شوی چې د کلمې لپاره ژباړل کاروي.

ESV د عبراني انجیل د Masoretic متن څخه ژباړل شوی؛ Biblia Hebraica Stuttgartensia (پنځم نسخه، 5)، او یوناني متن د 1997 په نسخو کې د یونان نوې عهد نامې (پنځمه اصلاح شوې نسخه) د متحده بائبل ټولنې (USB) لخوا خپره شوې، او Novum Testamentum Graece (2014th نسخه، 5).

د انګلیسي معیاري نسخه په 2001 کې خپره شوې او په 2007، 2011 او 2016 کې بیاکتنه شوې.

بېلګه آیت: بختور دی هغه سړی چې د بدکارانو په مشوره نه ځي، نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي او نه د ملنډو په چوکۍ کې ناست دی. (زبور 1: 1).

4. اصلاح شوی معیاري نسخه (RSV)

تعدیل شوی معیاري نسخه د امریکایی معیاري نسخه (1901 نسخه) یو مجاز بیاکتنه ده چې په 1952 کې د مسیح د کلیساګانو ملي شورا لخوا خپره شوې.

زوړ عهد نامې د بیبلیا هیبریکا سټوټګارټینسیا څخه د محدود مردار سمندر سکرولونو او سیپټوجینټ نفوذ سره ژباړل شوی. دا د انجیل لومړنۍ ژباړه وه چې د یسعیا د مړ سمندر کتاب څخه کار اخیستل کیږي. نوې عهد نامې د نووم ټسټامینټم ګریس څخه ژباړل شوی.

د RSV ژباړونکو د کلمې لپاره د کلمې ژباړه (رسمي مساوي) کارولې.

بېلګه آیت: بختور دی هغه سړی چې د بدکارانو په مشوره نه چلیږي، نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي او نه د مسخره کونکو په چوکۍ کې ناست دی. (زبور 1: 1).

5. د کینګ جیمز نسخه (KJV)

د کینګ جیمز نسخه ، چې د مجاز نسخه په نوم هم پیژندل کیږي ، د انګلستان کلیسا لپاره د مسیحي انجیل انګلیسي ژباړه ده.

KJV په اصل کې د یوناني، عبراني او آرامي متنونو څخه ژباړل شوی. د Apocrypha کتابونه له یوناني او لاتیني متنونو څخه ژباړل شوي.

زوړ عهد نامې د Masoretic متن څخه ژباړل شوی او نوې عهد نامې د Textus Receptus څخه ژباړل شوی.

د Apocrypha کتابونه له یوناني سیپټوګینټ او لاتین ولګیټ څخه ژباړل شوي. د کینګ جیمز نسخه ژباړونکو د کلمو لپاره د کلمې ژباړه (رسمي معادل) کارولې.

KJV په اصل کې په 1611 کې خپور شوی او په 1769 کې بیاکتل شوی. اوس مهال، KJV په ټوله نړۍ کې د بائبل تر ټولو مشهور ژباړه ده.

بېلګه آیت: بختور دی هغه سړی چې د بدکارانو په مشوره نه چلیږي ، نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي ، نه د سپکاوي په چوکۍ کې ناست دی (زبور 1: 1).

6. د کینګ جیمز نوی نسخه (NKJV)

د نوي کینګ جیمز نسخه د کینګ جیمز نسخه (KJV) د 1769 نسخه بیاکتنه ده. په KJV کې بیاکتنې شوي ترڅو روښانه او لوستلو ته وده ورکړي.

دا د 130 انجیل پوهانو، پادریانو، او الهیات پوهانو د یوې ډلې لخوا د کلمو لپاره د کلمې ژباړې په کارولو سره ترلاسه شوی.

(زاړه عهد نامې د Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th نسخه، 1977) څخه اخیستل شوی او نوې عهد نامې د Textus Receptus څخه اخیستل شوی.

بشپړ NKJV بائبل په 1982 کې د توماس نیلسن لخوا خپور شو. د بشپړ NKJV تولید لپاره اوه کاله وخت ونیو.

بېلګه آیت: بختور دی هغه سړی چې د بدکارانو په مشوره نه ځي، نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي، او نه د سپکاوي په چوکۍ کې ناست دی. (زبور 1: 1).

7. د مسیحي معیاري انجیل (CSB)

کریسچن سټنډرډ بایبل د هولمن کرسچن سټنډرډ بائبل (HCSB) د 2009 نسخه تازه نسخه ده چې د B&H خپرونو ګروپ لخوا خپره شوې.

د ژباړې د څارنې کمیټې د HCSB متن د دې هدف سره تازه کړ چې دقت او لوستلو وړتیا دواړه زیات کړي.

CSB د غوره انډول په کارولو سره رامینځته شوی، د رسمي انډول او فعال انډول ترمنځ توازن.

دا ژباړه د اصلي عبراني، یوناني او آرامي متنونو څخه اخیستل شوې. زوړ عهد د Biblia Hebraica Stuttgartensia (پنځم نسخه) څخه اخیستل شوی. د نوي عهدنامې لپاره د نووم ټسټامینټم ګریس (5مه نسخه) او د متحده انجیل ټولنې (پنځمه نسخه) کارول کیده.

CSB په اصل کې په 2017 کې خپور شوی او په 2020 کې بیاکتنه شوې.

بېلګه آیت: څومره خوشبخته دی هغه څوک چې د بدکارانو په نصیحت نه چلیږي او نه د ګناهکارانو په لاره کې ودریږي او یا د ملنډو په صحنه کې ناست وي!

8. نوی اصلاح شوی معیاري نسخه (NRSV)

نوې اصلاح شوې معیاري نسخه د بیاکتنې معیاري نسخه (RSV) نسخه ده چې په 1989 کې د کلیساګانو ملي شورا لخوا خپره شوې.

NRSV د رسمي انډول (د کلمې لپاره د کلمې ژباړې) په کارولو سره رامینځته شوی ، د ځینې نرم تمثیل سره په ځانګړي توګه د جنسیت بې طرفه ژبه.

زوړ عهد نامې د Biblia Hebraica Stuttgartensia څخه د Dead Sea Scrolls او Septuagint (Rahlfs) سره د Vulgate نفوذ سره اخیستل شوی. د یونایټیډ بائبل سوسائټیز د یونان نوې عهد نامې (دریمه اصلاح شوی نسخه) او نیسلي-الینډ نووم ټیسټامینټم ګریس (3مه نسخه) د نوي عهد نامې لپاره کارول شوي.

بېلګه آیت: بختور دي هغه څوک چې د بدکارانو نصیحت نه مني، یا هغه لاره غوره کوي چې ګناهکاران تیریږي، یا د مسخره کونکو په چوکۍ کې ناست وي. (زبور 1: 1).

9. نوې انګلیسي ژباړه (NET)

نوې انګلیسي ژباړه په بشپړ ډول د انګلیسي انجیل نوې ژباړه ده ، نه د انګلیسي انجیل ژباړې بیاکتنه یا تازه کول.

دا ژباړه د اوسني موجود غوره عبراني، آرامي او یوناني متنونو څخه جوړه شوې.

NET د 25 انجیل پوهانو د یوې ډلې لخوا رامینځته شوی چې د متحرک مساوات (فکر لپاره د فکر ژباړې) په کارولو سره رامینځته شوی.

نوې انګلیسي ژباړه په اصل کې په 2005 کې خپره شوې، او په 2017 او 2019 کې بیاکتنه شوې.

بېلګه آیت: څومره بختور دی هغه څوک چې د بدکارو نصیحتونو ته غاړه نه ږدي، یا د ګناهکارانو سره په لاره کې ودریږي، یا د مسخره کونکو په مجلس کې ناست وي. (زبور 1: 1).

10. نوې نړیواله نسخه (NIV)

نوې نړیواله نسخه (NIV) د انجیل یوه بشپړه اصلي ژباړه ده چې د انجیل پخوانۍ نړیوالې انجیل ټولنې لخوا خپره شوې.

د ژباړې اصلي ډله د 15 انجیل پوهانو څخه جوړه وه، چې موخه یې د کینګ جیمز نسخه څخه وروسته د انګلیسي انجیل ډیر عصري ژباړه تولید کول دي.

NIV د دواړو کلمو لپاره د کلمې ژباړې او د فکر لپاره د فکر ژباړې په کارولو سره رامینځته شوی. د پایلې په توګه، NIV د دقت او لوستلو خورا غوره ترکیب وړاندې کوي.

د انجیل دا ژباړه د خورا غوره نسخو په کارولو سره رامینځته شوې چې د انجیل اصلي یوناني ، عبراني او آرامي کې شتون لري.

زوړ عهد نامې د Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic عبراني متن په کارولو سره رامینځته شوی. او نوې عهد نامې د یونایټیډ انجیل ټولنې او نیسلي-الینډ د کوم یوناني ژبې نسخې په کارولو سره رامینځته شوی.

NIV په معاصر انګلیسي کې د ترټولو پراخه لوستل شوي انجیل ژباړې څخه ویل کیږي. بشپړ بائبل په 1978 کې خپور شو او په 1984 او 2011 کې بیاکتنه وشوه.

بېلګه آیت: بختور دی هغه څوک چې د بدکارانو سره قدم نه ږدي او په هغه لاره کې ودریږي چې ګناهکاران د ملنډو په صحنه کې ناست وي ، (زبور 1: 1).

11. نوی ژوندی ژباړه (NLT)

نوی ژوندی ژباړه د یوې پروژې څخه راغلی چې موخه یې د ژوندی بائبل (TLB) بیاکتنه ده. دا هڅه په پای کې د NLT د جوړولو لامل شوه.

NLT دواړه رسمي مساوات (د کلمې لپاره د کلمې ژباړه) او متحرک مساوات (فکر لپاره د فکر ژباړه) کاروي. د انجیل دا ژباړه د 90 څخه زیاتو انجیل پوهانو لخوا رامینځته شوې.

د زړې عهدنامې ژباړونکو د عبراني انجیل مسوریټیک متن کارولی؛ Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). او د نوې عهدنامې ژباړونکو د USB یوناني نوې عهد نامې او نیسلي-الند نووم عهد نامہ Graece کارولې.

NLT په اصل کې په 1996 کې خپور شوی، او په 2004 او 2015 کې بیاکتنه شوې.

بېلګه آیت: اوه، د هغو کسانو خوښۍ چې د بدکارانو په مشوره نه پیروي کوي یا د ګناهکارانو سره ودریږي، یا د ملنډو سره یوځای کیږي. (زبور 1: 1).

12. د خدای کلام ژباړه (GW)

د خدای کلام ژباړه د انجیل انګلیسي ژباړه ده چې د خدای کلام لخوا د ملتونو ټولنې ته ژباړل شوې.

دا ژباړه د غوره عبراني، آرامي او کوین یوناني متنونو څخه اخیستل شوې او د ژباړې اصول "نږدې طبیعي مساوات" کاروي.

نوې عهد نامې د نیسلي-الینډ یوناني نوي عهد نامې (27مه نسخه) څخه اخیستل شوې او زوړ عهد نامې د بیبلیا هیبریکا سټوټګارټینیا څخه اخیستل شوی.

د خدای کلام ژباړه په 1995 کې د بیکر خپرونو ګروپ لخوا خپره شوه.

بېلګه آیت: بختور دی هغه څوک چې د بدکارو نصیحت نه مني، د ګناهکارانو لاره نه نیسي او یا د مسخره کوونکو په ډله کې شاملیږي. (زبور 1: 1).

13. هولمن کریسچن سټنډرډ بائبل (HCSB)

هولمن کرسچن سټنډرډ بایبل د انګلیسي انجیل ژباړه ده چې په 1999 کې خپره شوې او بشپړ انجیل په 2004 کې خپور شوی.

د HCSB د ژباړې کمیټې موخه دا وه چې د رسمي انډول او متحرک انډول تر مینځ توازن رامینځته کړي. ژباړونکو دې توازن ته "غوره مساوات" نوم ورکړ.

HCSB د نیسلي-الند نووم ټیسټامینټم ګریس 27th نسخه، UBS یوناني نوې عهد نامې، او د بیبلیا هیبریکا سټوټګارټینیا 5th نسخه څخه رامینځته شوی.

بېلګه آیت: څومره خوشبخته دی هغه سړی چې د بدکارانو نصیحت نه مني، یا د ګناهکارانو لاره نه نیسي او یا د ملنډو په ډله کې شاملیږي! (زبور 1: 1).

14. نړیوال معیاري نسخه (ISV)

نړیوال معیاري نسخه د انجیل یوه نوې انګلیسي ژباړه ده چې په 2011 کې په بریښنایی ډول بشپړه شوې او خپره شوې.

ISV د دواړو رسمي او متحرک انډول (لفظي - idomatic) په کارولو سره رامینځته شوی.

زوړ عهد نامې د Biblia Hebraica Stuttgartensia څخه اخیستل شوی، او د مردار سمندر کتابونه او نور لرغوني نسخې هم مشوره شوې. او نوې عهد نامې د Novum Testamentum Graece (27 مه نسخه) څخه اخیستل شوی.

بېلګه آیت: څومره بختور دی هغه څوک چې د بدکارو نصیحت نه مني، د ګناهکارانو په لاره کې نه دریږي او د ملنډو په چوکۍ کې نه ناست وي. (زبور 1: 1).

15. عام انګلیسي انجیل (CEB)

کامن انګلیسي بائبل د انګلیسي انجیل ژباړه ده چې د مسیحي سرچینو پراختیا کارپوریشن (CRDC) لخوا خپره شوې.

د CEB نوې عهد نامې د نیسلي-الینډ یوناني نوې عهد نامې (27مه نسخه) څخه ژباړل شوې. او زوړ عهد نامې د دودیز مسوریټیک متن له مختلفو نسخو څخه ژباړل شوی؛ د Biblia Hebraica Stuttgartensia (څلورمه نسخه) او Biblia Hebraica Quinta (پنځم نسخه).

د Apocrypha لپاره، ژباړونکو اوس مهال نیمګړی ګوتینګین سیپتواګینټ او رالفس سیپټوګینټ (2005) کارولی.

د CEB ژباړونکو د متحرک انډول او رسمي انډول توازن کارولی.

دا ژباړه د یو سل شل پوهانو لخوا د XNUMX مختلف مذهبونو لخوا رامینځته شوې.

بېلګه آیت: ریښتینی خوشحاله سړی د بدو نصیحتونو پیروي نه کوي، د ګناهکارانو په لاره کې نه ودریږي، او د بې عزته خلکو سره نه ناست دی. (زبور 1: 1).

د انجیل ژباړه پرتله کول

لاندې یو چارټ دی چې د مختلف انجیل ژباړې پرتله کوي:

د انجیل ژباړې پرتله کولو چارټ
د انجیل ژباړې پرتله کولو چارټ

انجیل په اصل کې په انګلیسي کې نه و لیکل شوی مګر په یوناني ، عبراني او آرامي کې لیکل شوی ، دا اړتیا نورو ژبو ته ژباړې ته اړوي.

د انجیل ژباړې د ژباړې مختلف میتودونه کاروي چې پدې کې شامل دي:

  • رسمي معادل (د کلمې لپاره د کلمې ژباړه یا لفظي ژباړه).
  • متحرک مساوات (فکر لپاره د فکر ژباړه یا فعال مساوات).
  • وړیا ژباړه یا پارافراس.

In د کلمې لپاره ژباړهژباړونکي د اصلي نسخو نقلونه نږدې تعقیبوي. اصلي متنونه د کلمې لپاره ژباړل شوي دي. دا پدې مانا ده چې د غلطۍ لپاره به لږ یا هیڅ ځای شتون ولري.

د کلمې لپاره ژباړې په پراخه کچه تر ټولو دقیقې ژباړې ګڼل کیږي. د انجیل ډیری مشهورې ژباړې د کلمو لپاره ژباړې دي.

In د فکر لپاره ژباړه, ژباړونکي د جملو یا کلمو ګروپونو معنی له اصلي څخه انګلیسي معادل ته لیږدوي.

د فکر لپاره ژباړه د کلمو لپاره د ژباړې په پرتله لږ دقیقه او د لوستلو وړ ده.

د پارافراس ژباړې د کلمو لپاره د کلمو او د فکر لپاره د فکر ژباړې په پرتله د لوستلو او پوهیدو لپاره اسانه لیکل شوي.

په هرصورت، د پارافراس ژباړې لږ تر لږه سمه ژباړه ده. د ژباړې دا طریقه د انجیل د ژباړې پرځای تفسیر کوي.

پوښتل شوې پوښتنې

ولې د انجیل ډیری ژباړې شتون لري؟

ژبې د وخت په تیریدو سره بدلیږي، نو د انجیل سمون او ژباړلو ته دوامداره اړتیا شتون لري. ترڅو د ټولې نړۍ خلک په روښانه توګه انجیل پوه شي.

د انجیل غوره 5 خورا دقیق ژباړې کومې دي؟

په انګلیسي کې د انجیل غوره 5 خورا دقیق ژباړې شاملې دي:

  • نوی امریکایی معیاري انجیل (NASB)
  • د شامخو انجیل) AMP (
  • د انګلیسي معیاري نسخه (ESV)
  • تعدیل شوی معیاری نسخه (RSV)
  • د کینګ جیمز نسخه (KJV).

د انجیل کوم ژباړه ترټولو سمه ده؟

د انجیل خورا دقیق ژباړې د کلمې لپاره د ژباړې په کارولو سره رامینځته شوي. نوی امریکایی معیاري بائبل (NASB) د انجیل ترټولو دقیق ژباړه ده.

د انجیل غوره نسخه څه ده؟

امپلیفایډ بائبل د انجیل غوره نسخه ده. دا ځکه چې ډیری عبارتونه د توضیحي یادښتونو سره تعقیب شوي. دا لوستل خورا اسانه دي او دقیق هم.

د انجیل څو نسخې شتون لري؟

د ویکیپیډیا په وینا، تر 2020 پورې، بشپړ انجیل په 704 ژبو ژباړل شوی او په انګلیسي کې د انجیل له 100 څخه ډیر ژباړې شتون لري.

د انجیل ترټولو مشهور ژباړې لاندې شاملې دي:

  • پاچا جیمز ورژن (KJV)
  • نوي نړیوال نسخه (NIV)
  • انګلیسي اصلاح شوی نسخه (ERV)
  • نوی اصلاح شوی معیاري نسخه (NRSV)
  • نوی ژوندی ژباړه (NLT).

  • موږ همداشان سپارښتنه کوو:

    پایله

    په هیڅ ځای کې د انجیل کامل ژباړه شتون نلري ، مګر د انجیل دقیقې ژباړې شتون لري. د کامل انجیل ژباړې نظر هغه دی چې ستاسو لپاره غوره دی.

    که تاسو د انجیل یوه ځانګړې نسخه غوره کول ستونزمن ومومئ ، نو تاسو کولی شئ دوه یا ډیر ژباړې غوره کړئ. د انجیل ډیری ډیری ژباړې آنلاین او په چاپ کې شتون لري.

    اوس چې تاسو د انجیل ځینې خورا دقیق ژباړې پیژنئ ، تاسو د انجیل کوم ژباړې لوستل غوره کوئ؟ راځئ چې د تبصرې په برخه کې پوه شو.