Top 15 cele mai precise traduceri ale Bibliei

0
7805
Cea mai exactă traducere a Bibliei
Cele mai precise traduceri ale Bibliei

Care traducere a Bibliei este cea mai corectă? Este una dintre cele mai puse întrebări despre Biblie. Dacă doriți să aflați răspunsul perfect la această întrebare, atunci ar trebui să citiți acest articol bine detaliat despre cele 15 cele mai precise traduceri ale Bibliei.

Mulți creștini și cititori ai Bibliei au dezbătut despre traducerile Bibliei și despre acuratețea acestora. Unii spun că este KJV și alții spun că este NASB. Veți afla care dintre aceste traduceri a Bibliei este mai precisă în acest articol al World Scholars Hub.

Biblia a fost tradusă în diferite limbi din textele ebraică, aramaică și greacă. Acest lucru se datorează faptului că Biblia nu a fost scrisă inițial în engleză, ci în ebraică, aramaică și greacă.

Care este cea mai bună traducere a Bibliei?

Sincer să fiu, nu există o traducere perfectă a Bibliei, ideea celei mai bune traduceri a Bibliei depinde de tine.

Faceți bine să vă puneți următoarele întrebări:

  • Este traducerea Bibliei corectă?
  • Mă voi bucura de traducere?
  • Este traducerea Bibliei ușor de citit?

Oricare dintre traducerile Bibliei care răspunde la aceste întrebări este cea mai bună traducere a Bibliei pentru tine. Pentru noii cititori ai Bibliei, este recomandabil să evite traducerea cuvânt cu cuvânt, în special KJV.

Cea mai bună traducere pentru noii cititori ai Bibliei este traducerea gândită pentru gândire, pentru a evita confuzia. Traducerea cuvânt cu cuvânt este potrivită pentru persoanele care doresc să învețe o cunoaștere aprofundată a Bibliei. Acest lucru se datorează faptului că traducerea cuvânt cu cuvânt este foarte precisă.

Pentru noii cititori ai Bibliei, puteți, de asemenea, să jucați Teste biblice. Este o modalitate ideală de a începe să studiați Biblia, deoarece vă va ajuta să vă dezvoltați mai mult interes pentru citirea Bibliei mereu.

Permiteți-ne să vă împărtășim rapid lista celor 15 cele mai precise traduceri ale Bibliei în limba engleză.

Care versiune a Bibliei se apropie cel mai mult de original?

Savanții biblici și teologii le este greu să spună că o anumită versiune a Bibliei este cea mai apropiată de originală.

Traducerea nu este atât de ușoară pe cât pare, acest lucru se datorează faptului că limbile au gramatică, idiomuri și reguli diferite. Deci, este imposibil să traduci perfect o limbă în alta.

Cu toate acestea, New American Standard Bible (NASB) este considerată în general cea mai precisă traducere a Bibliei datorită respectării stricte a traducerii cuvânt cu cuvânt.

Cele mai precise traduceri ale Bibliei au fost dezvoltate folosind traducerea cuvânt cu cuvânt. Traducerea cuvânt cu cuvânt acordă prioritate acurateței, astfel încât există puțin sau deloc spațiu pentru erori.

În afară de NASB, King James Version (KJV) este, de asemenea, una dintre versiunile Bibliei apropiate de originalul.

Top 15 cele mai exacte traduceri ale Bibliei

Mai jos este lista celor 15 cele mai precise traduceri ale Bibliei:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Biblia amplificată (AMP)
  • Versiune standard engleză (ESV)
  • Versiunea standard revizuită (RSV)
  • King James Version (Romanian)
  • Noua versiune King James (NKJV)
  • Biblia standard creștină (CSB)
  • Noua versiune standard revizuită (NRSV)
  • Noua traducere în engleză (NET)
  • Noua versiune internațională (NIV)
  • Noua traducere vie (NLT)
  • Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu (GW)
  • Biblia standard creștină Holman (HCSB)
  • Versiune standard internațională (ISV)
  • Biblia engleză comună (CEB).

1. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) este în mare parte considerată cea mai precisă traducere a Bibliei în limba engleză. Această traducere a folosit doar traducerea literală.

New American Standard Bible (NASB) este versiunea revizuită a American Standard Version (ASV), publicată de Fundația Lockman.

NASB a fost tradus din textele originale în ebraică, aramaică și greacă.

Vechiul Testament a fost tradus din Biblia Hebraica a lui Rudolf Kiffel, precum și din Manuscrisele de la Marea Moartă. Biblia Hebraica Stuttgartensia a fost consultată pentru revizuirea din 1995.

Noul Testament a fost tradus din Novum Testamentum Graece a lui Eberhard Nestle; ediția a 23-a în originalul din 1971 și ediția a 26-a în versiunea din 1995.

Biblia NASB completă a fost lansată în 1971, iar versiunea revizuită a fost lansată în 1995.

Exemplu de vers: Cât de fericit este omul care nu umblă în sfatul celor răi, nici nu stă pe calea păcătoșilor, nici nu stă pe scaunul batjocoritorilor! (Psalmul 1:1).

2. Biblia amplificată (AMP)

Amplified Bible este una dintre cele mai ușor de citit traduceri ale Bibliei, produsă în comun de Zondervan și The Lockman Foundation.

AMP este o traducere formală echivalentă a Bibliei care îmbunătățește claritatea scripturilor prin utilizarea amplificărilor în text.

Amplified Bible este o revizuire a American Standard Version (ediția din 1901). Biblia completă a fost publicată în 1965 și a fost revizuită în 1987 și 2015.

Biblia amplificată include note explicative lângă majoritatea pasajelor. Această traducere este ideală pentru studiu biblic.

Exemplu de vers: Binecuvântat [norocos, prosper și favorizat de Dumnezeu] este omul care nu umblă în sfatul celor răi [urmând sfatul și exemplul], nici nu stă pe calea păcătoșilor, nici nu se așează [pentru a se odihni] pe scaun de batjocoritori (batjocoritori) (Psalmul 1:1).

3. Versiunea standard în engleză (ESV)

English Standard Version este o traducere literală a Bibliei scrisă în engleză contemporană, publicată de Crossway.

ESV este derivat din cea de-a doua ediție a Versiunii standard revizuite (RSV), creată de o echipă de peste 2 de oameni de știință evanghelici și pastori care utilizează traducerea cuvânt cu cuvânt.

ESV a fost tradus din textul masoretic al Bibliei ebraice; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ediția a 5-a, 1997) și textul grecesc în edițiile din 2014 ale Noului Testament grecesc (ediția a 5-a corectată) publicate de Societățile Biblice Unite (USB) și Novum Testamentum Graece (ediția a 28-a, 2012).

Versiunea standard în limba engleză a fost publicată în 2001 și revizuită în 2007, 2011 și 2016.

Exemplu de vers: Ferice de omul care nu umblă în sfatul celor răi, nici nu stă în calea păcătoșilor, nici nu stă pe scaunul batjocoritorilor; (Psalmul 1:1).

4. Versiune standard revizuită (RSV)

Versiunea standard revizuită este o revizuire autorizată a Versiunii standard americane (ediția 1901), publicată în 1952 de Consiliul Național al Bisericilor lui Hristos.

Vechiul Testament a fost tradus din Biblia Hebraica Stuttgartensia cu suluri limitate de la Marea Moartă și influență Septuagent. A fost prima traducere a Bibliei care a folosit sulul de la Marea Moartă a lui Isaia. Noul Testament a fost tradus din Novum Testamentum Graece.

Traducătorii RSV au folosit traducerea cuvânt cu cuvânt (echivalență formală).

Exemplu de vers: Ferice de omul care nu umblă în sfatul celor răi, nu stă în calea păcătoșilor și nu stă pe scaunul batjocoritorilor. (Psalmul 1:1).

5. Versiunea King James (KJV)

Versiunea King James, cunoscută și sub numele de Versiunea autorizată, este o traducere în engleză a Bibliei creștine pentru Biserica Angliei.

KJV a fost tradusă inițial din texte greacă, ebraică și aramaică. Cărțile Apocrifelor au fost traduse din texte greacă și latină.

Vechiul Testament a fost tradus din textul masoretic, iar Noul Testament a fost tradus din Textus Receptus.

Cărțile Apocrifelor au fost traduse din Septuaginta greacă și Vulgata latină. Traducătorii Versiunii King James au folosit traducerea cuvânt cu cuvânt (echivalență formală).

KJV a fost publicată inițial în 1611 și revizuită în 1769. În prezent, KJV este cea mai populară traducere a Bibliei din întreaga lume.

Exemplu de vers: Ferice de omul care nu umblă în sfatul celor nelegiuiți, nici nu stă pe calea păcătoșilor și nu stă pe scaunul celor batjocoritor (Psalmul 1:1).

6. Noua versiune King James (NKJV)

New King James Version este o revizuire a ediției din 1769 a King James Version (KJV). Au fost făcute revizuiri la KJV pentru a îmbunătăți claritatea și lizibilitatea.

Acest lucru a fost realizat de o echipă de 130 de savanți biblici, pastori și teologi, folosind traducerea cuvânt cu cuvânt.

(Vechiul Testament a fost derivat din Biblia Hebraica Stuttgartensia (ediția a IV-a, 4) iar Noul Testament a fost derivat din Textus Receptus.

Biblia NKJV completă a fost publicată în 1982 de Thomas Nelson. A fost nevoie de șapte ani pentru a produce NKJV complet.

Exemplu de vers: Binecuvântat este omul care nu umblă în sfatul celor nelegiuiți, nici nu stă pe calea păcătoșilor, nici nu stă pe scaunul celor batjocoritor; (Psalmul 1:1).

7. Biblia standard creștină (CSB)

Christian Standard Bible este o versiune actualizată a ediției din 2009 a Holman Christian Standard Bible (HCSB), publicată de B & H Publishing Group.

Comitetul de Supraveghere a Traducerii a actualizat textul HCSB cu scopul de a crește atât acuratețea, cât și lizibilitatea.

CSB a fost creat folosind echivalența optimă, un echilibru între echivalența formală și echivalența funcțională.

Această traducere a fost derivată din textele originale în ebraică, greacă și aramaică. Vechiul Testament a fost derivat din Biblia Hebraica Stuttgartensia (ediția a 5-a). Novum Testamentum Graece (ediția a 28-a) și Societățile Biblice Unite (ediția a 5-a) au fost folosite pentru Noul Testament.

CSB a fost publicat inițial în 2017 și revizuit în 2020.

Exemplu de vers: Cât de fericit este cel care nu umblă în sfatul celor răi sau nu stă pe cărarea cu păcătoșii sau nu stă în compania batjocoritorilor!

8. Noua versiune standard revizuită (NRSV)

Noua versiune standard revizuită este o versiune a Versiunii standard revizuite (RSV), publicată în 1989 de Consiliul Național al Bisericilor.

NRSV a fost creat folosind echivalența formală (traducere cuvânt cu cuvânt), cu unele parafrazări ușoare, în special limbaj neutru de gen.

Vechiul Testament a fost derivat din Biblia Hebraica Stuttgartensia cu Manuscrise de la Marea Moartă și Septuaginta (Rahlfs) cu influență Vulgata. Noul Testament grecesc al Societăților Biblice Unite (ediția a treia corectată) și Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (ediția a 3-a) au fost folosite pentru Noul Testament.

Exemplu de vers: Fericiți cei care nu urmează sfatul celor răi, sau nu iau calea pe care o călcă păcătoșii, sau nu stau pe scaunul batjocoritorilor; (Psalmul 1:1).

9. Noua traducere în engleză (NET)

New English Translation este o traducere complet nouă a Bibliei în engleză, nu o revizuire sau o actualizare a unei previzualizări a traducerii Bibliei în engleză.

Această traducere a fost creată din cele mai bune texte disponibile în prezent în ebraică, aramaică și greacă.

NET a fost creat de o echipă de 25 de savanți biblici folosind echivalența dinamică (traducere gândită pentru gândire).

Noua traducere în engleză a fost publicată inițial în 2005 și revizuită în 2017 și 2019.

Exemplu de vers: Cât de fericit este cel care nu urmează sfatul celor răi, sau nu stă pe cărarea cu păcătoșii, sau nu stă în adunarea batjocoritorilor! (Psalmul 1:1).

10. Noua versiune internațională (NIV)

New International Version (NIV) este o traducere complet originală a Bibliei, publicată de Biblical, fosta Societatea Biblică Internațională.

Grupul principal de traduceri a fost format din 15 savanți biblici, cu scopul de a produce o traducere mai modernă a Bibliei în engleză decât Versiunea King James.

NIV a fost creat folosind atât traducerea cuvânt cu cuvânt, cât și traducerea gândită pentru gândire. Ca rezultat, NIV oferă cea mai bună combinație de precizie și lizibilitate.

Această traducere a Bibliei a fost elaborată folosind cele mai bune manuscrise disponibile în originalul grecesc, ebraic și aramaic al Bibliei.

Vechiul Testament a fost creat folosind textul ebraic masoretic al Bibliei Hebraica Stuttgartensia. Și Noul Testament a fost creat folosind ediția în limba greacă Kome a Societăților Biblice Unite și a lui Nestle-Aland.

Se spune că NIV este una dintre cele mai citite traduceri ale Bibliei în limba engleză contemporană. Biblia completă a fost publicată în 1978 și revizuită în 1984 și 2011.

Exemplu de vers: Ferice de cel care nu merge în pas cu cei răi și nu stă pe calea pe care o iau păcătoșii sau nu stă în compania batjocoritorilor (Psalmul 1:1).

11. Noua traducere vie (NLT)

New Living Translation a venit dintr-un proiect care urmărește revizuirea Bibliei Vie (TLB). Acest efort a dus în cele din urmă la crearea NLT.

NLT utilizează atât echivalența formală (traducere cuvânt cu cuvânt) cât și echivalența dinamică (traducere gândire pentru gândire). Această traducere a Bibliei a fost elaborată de peste 90 de cercetători ai Bibliei.

Traducătorii Vechiului Testament au folosit textul masoretic al Bibliei ebraice; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Iar traducătorii Noului Testament au folosit USB Greacă Noul Testament și Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT a fost publicat inițial în 1996 și revizuit în 2004 și 2015.

Exemplu de vers: O, bucuriile celor care nu urmează sfaturile celor răi sau nu stau cu păcătoșii sau nu se unesc cu batjocoritorii. (Psalmul 1:1).

12. Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu (GW)

Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu este o traducere în engleză a Bibliei tradusă de Cuvântul lui Dumnezeu către Societatea Națiunilor.

Această traducere a fost derivată din cele mai bune texte în ebraică, aramaică și greacă koine și folosind principiul traducerii „cea mai apropiată echivalență naturală”

Noul Testament a fost derivat din greacă Nestle-Aland Noul Testament (ediția a 27-a), iar Vechiul Testament a fost derivat din Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu a fost publicată de Baker Publishing Group în 1995.

Exemplu de vers: Ferice de persoana care nu urmează sfaturile oamenilor răi, nu ia calea păcătoșilor sau nu se alătură companiei batjocoritorilor. (Psalmul 1:1).

13. Biblia standard creștină Holman (HCSB)

Holman Christian Standard Bible este o traducere a Bibliei în engleză publicată în 1999, iar Biblia completă a fost publicată în 2004.

Scopul comitetului de traducere al HCSB a fost de a găsi un echilibru între echivalența formală și echivalența dinamică. Traducătorii au numit acest echilibru „echivalență optimă”.

HCSB a fost dezvoltat din Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ediția a 27-a, UBS Greek Noul Testament și ediția a 5-a a Bibliei Hebraica Stuttgartensia.

Exemplu de vers: Cât de fericit este omul care nu urmează sfaturile celor răi sau nu ia calea păcătoșilor sau nu se alătură unui grup de batjocoritori! (Psalmul 1:1).

14. Versiunea standard internațională (ISV)

International Standard Version este o nouă traducere în engleză a Bibliei finalizată și publicată electronic în 2011.

ISV a fost dezvoltat folosind atât echivalența formală, cât și cea dinamică (literal-idomatic).

Vechiul Testament a fost derivat din Biblia Hebraica Stuttgartensia și au fost consultate și Manuscrise de la Marea Moartă și alte manuscrise antice. Și Noul Testament a fost derivat din Novum Testamentum Graece (ediția a 27-a).

Exemplu de vers: Cât de binecuvântat este omul, care nu ia sfatul celor răi, care nu stă în cale cu păcătoșii și care nu stă pe scaunul batjocoritorilor. (Psalmul 1:1).

15. Biblia comună engleză (CEB)

Common English Bible este o traducere a Bibliei în engleză publicată de Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Noul Testament CEB a fost tradus din Noul Testament grecesc Nestle-Aland (ediția a 27-a). Și Vechiul Testament a fost tradus din diverse ediții ale textului masoretic tradițional; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ediția a 4-a) și Biblia Hebraica Quinta (ediția a 5-a).

Pentru apocrife, traducătorii au folosit Septuaginta de la Göttingen și Septuaginta lui Rahlfs (2005)

Traducătorii CEB au folosit un echilibru între echivalența dinamică și echivalența formală.

Această traducere a fost elaborată de o sută douăzeci de savanți din douăzeci și cinci de confesiuni diferite.

Exemplu de vers: Persoana cu adevărat fericită nu urmează sfatul rău, nu stă pe drumul păcătoșilor și nu stă cu cei lipsiți de respect. (Psalmul 1:1).

Comparația traducerii Bibliei

Mai jos este o diagramă care compară diferite traduceri ale Bibliei:

Tabel de comparație a traducerii Bibliei
Tabel de comparație a traducerii Bibliei

Biblia nu a fost scrisă inițial în engleză, dar a fost scrisă în greacă, ebraică și aramaică, ceea ce atrage necesitatea traducerii în alte limbi.

Traducerile Bibliei folosesc diferite metode de traducere, care includ:

  • Echivalența formală (traducere cuvânt cu cuvânt sau traducere literală).
  • Echivalență dinamică (traducere gândită pentru gândire sau echivalență funcțională).
  • Traducere gratuită sau parafrazare.

In traducere cuvânt cu cuvânt, traducătorii urmăresc îndeaproape copiile manuscriselor originale. Textele originale sunt traduse cuvânt cu cuvânt. Aceasta înseamnă că va exista puțin sau deloc loc de eroare.

Traducerile cuvânt cu cuvânt sunt considerate în general cele mai precise traduceri. Multe dintre cele mai cunoscute traduceri ale Bibliei sunt traduceri cuvânt cu cuvânt.

In traducere gândită pentru gândire, traducătorii transferă sensul frazelor sau grupurilor de cuvinte din original într-un echivalent în engleză.

Traducerea gândit pentru gând este mai puțin precisă și mai lizibilă în comparație cu traducerile cuvânt cu cuvânt.

Parafrazați traducerile sunt scrise pentru a fi mai ușor de citit și de înțeles decât traducerile cuvânt cu cuvânt și gândite pentru gândire.

Cu toate acestea, traducerile parafrazelor sunt cea mai puțin corectă traducere. Această metodă de traducere interpretează Biblia mai degrabă decât să o traducă.

Întrebări Frecvente

De ce există atât de multe traduceri ale Bibliei?

Limbile se schimbă de-a lungul timpului, așa că există o nevoie constantă de a ajusta și de a traduce Biblia. Pentru ca oamenii din toată lumea să înțeleagă clar Biblia.

Care sunt primele 5 cele mai precise traduceri ale Bibliei?

Top 5 cele mai precise traduceri ale Bibliei în limba engleză includ:

  • New American Standard Bible (NASB)
  • Biblia amplificată (AMP)
  • Versiune standard engleză (ESV)
  • Versiunea standard revizuită (RSV)
  • Versiunea King James (KJV).

Care traducere a Bibliei este cea mai corectă?

Cele mai precise traduceri ale Bibliei sunt create folosind traducerea cuvânt cu cuvânt. New American Standard Bible (NASB) este cea mai exactă traducere a Bibliei.

Care este cea mai bună versiune a Bibliei?

Amplified Bible este cea mai bună versiune a Bibliei. Acest lucru se datorează faptului că majoritatea pasajelor sunt urmate de note explicative. Este foarte ușor de citit și, de asemenea, exact.

Câte versiuni ale Bibliei există?

Potrivit Wikipedia, începând cu 2020, Biblia completă a fost tradusă în 704 de limbi și există peste 100 de traduceri ale Bibliei în engleză.

Cele mai populare traduceri ale Bibliei includ următoarele:

  • King James Version (Romanian)
  • Noua versiune internațională (NIV)
  • Versiune revizuită în engleză (ERV)
  • Noua versiune standard revizuită (NRSV)
  • Noua traducere vie (NLT).

  • De asemenea, recomandăm:

    Concluzie

    Nu există o traducere perfectă a Bibliei nicăieri, dar există traduceri exacte ale Bibliei. Ideea unei traduceri perfecte a Bibliei este cea care vi se potrivește cel mai bine.

    Dacă vă este dificil să alegeți o anumită versiune a Bibliei, atunci puteți alege două sau mai multe traduceri. Există mai multe traduceri multiple ale Bibliei online și tipărite.

    Acum că știți unele dintre cele mai precise traduceri ale Bibliei, care dintre traducerile Bibliei preferați să o citiți? Anunțați-ne în secțiunea de comentarii.