مٿيان 15 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما

0
7805
سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو
سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو

ڪهڙو بائبل ترجمو سڀ کان وڌيڪ صحيح آهي؟ بائبل بابت سڀ کان وڌيڪ پڇيا ويا سوالن مان هڪ آهي. جيڪڏھن توھان ڄاڻڻ چاھيو ٿا ان سوال جو صحيح جواب ته پوءِ توھان کي پڙھڻ گھرجي ھن چڱيءَ طرح تفصيلي مضمون تي 15 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما.

ڪيترن ئي عيسائين ۽ بائبل پڙهندڙن تي بحث ڪيو آهي بائبل ترجمن ۽ انهن جي درستگي تي. ڪجهه چون ٿا ته اهو KJV آهي ۽ ڪجهه چون ٿا ته اهو NASB آهي. ورلڊ اسڪالر هب جي هن آرٽيڪل ۾ توهان کي معلوم ٿيندو ته انهن مان ڪهڙو بائبل ترجمو وڌيڪ صحيح آهي.

بائبل عبراني، آرامي ۽ يوناني متنن مان مختلف ٻولين ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي. اهوئي سبب آهي جو بائيبل اصل ۾ انگريزيءَ ۾ نه پر عبراني، آرامي ۽ يوناني ۾ لکيل هو.

بهترين بائبل ترجمو ڇا آهي؟

ايماندار ٿيڻ لاء، بائبل جو ڪو به پورو ترجمو نه آهي، بهترين بائبل ترجمي جو خيال توهان تي منحصر آهي.

پنهنجو پاڻ کان هيٺ ڏنل سوال پڇڻ لاء سٺو ڪريو:

  • ڇا بائبل ترجمو صحيح آهي؟
  • ڇا مان ترجمي مان لطف اندوز ٿيندس؟
  • ڇا بائبل ترجمو پڙهڻ لاء آسان آهي؟

انهن سوالن جو جواب ڏيڻ جو ڪو به بائبل ترجمو توهان لاءِ بهترين بائبل ترجمو آهي. نئين بائيبل پڙهندڙن لاء، اهو مشورو ڏنو ويو آهي ته لفظ جي لفظي ترجمي کان بچڻ لاء خاص طور تي KJV.

نئين بائيبل پڙهندڙن لاءِ بهترين ترجمو آهي سوچيل سمجهيل ترجمو، مونجهاري کان بچڻ لاءِ. لفظ-لاء-لفظ ترجمو انهن ماڻهن لاءِ موزون آهي، جيڪي بائيبل جي گهڻي ڄاڻ حاصل ڪرڻ چاهيندا آهن. اهو ئي سبب آهي جو لفظ لفظ ترجمو بلڪل صحيح آهي.

نئين بائبل پڙهندڙن لاء، توهان پڻ راند ڪري سگهو ٿا بائبل سوال. اهو بائبل پڙهڻ شروع ڪرڻ جو هڪ مثالي طريقو آهي ڇو ته اهو توهان کي بائبل پڙهڻ ۾ وڌيڪ دلچسپي پيدا ڪرڻ ۾ مدد ڏيندو.

اچو ته جلدي توهان سان شيئر ڪريون 15 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمن جي فهرست انگريزي ۾.

بائبل جو ڪهڙو نسخو اصل جي ويجهو آهي؟

بائيبل جي عالمن ۽ عالمن کي اهو چوڻ ڏکيو آهي ته بائبل جو هڪ خاص نسخو اصل جي ويجهو آهي.

ترجمو ايترو سولو ناهي جيترو ڏسڻ ۾ اچي ٿو، ان جو سبب اهو آهي ته ٻولين جا مختلف گرامر، محاورا ۽ قاعدا آهن. تنهن ڪري، اهو ناممڪن آهي ته مڪمل طور تي هڪ ٻولي ٻئي ۾ ترجمو ڪرڻ.

بهرحال، نيو آمريڪن معياري بائيبل (NASB) وڏي پيماني تي سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو سمجهيو ويندو آهي ڇاڪاڻ ته لفظ جي لفظي ترجمي تي سخت عمل ڪرڻ جي ڪري.

سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما لفظ لفظ جي ترجمي کي استعمال ڪندي ترقي ڪئي وئي. لفظ لاءِ لفظ ترجمي جي درستگي کي اوليت ڏئي ٿي، تنهنڪري غلطين لاءِ ٿوري يا ڪا گنجائش ناهي.

NASB کان سواء، ڪنگ جيمس نسخو (KJV) پڻ اصل جي ويجهو بائبل نسخن مان هڪ آهي.

مٿي 15 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو

هيٺ ڏنل فهرست آهي 15 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمن جي:

  • نئون آمريڪي معياري بائبل (NASB)
  • Amplified بائبل (AMP)
  • انگريزي معياري نسخو (ESV)
  • تبديل ٿيل معياري نسخو (RSV)
  • بادشاهه جيمس نسخو (اٽلندو)
  • نئون ڪنگ جيمس ورزن (NKJV)
  • عيسائي معياري بائبل (CSB)
  • نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو (NRSV)
  • نئون انگريزي ترجمو (NET)
  • نئون بين الاقوامي نسخ (اين اي)
  • The New Living Translation (NLT)
  • خدا جي ڪلام جو ترجمو (GW)
  • هولمن عيسائي معياري بائيبل (HCSB)
  • بين الاقوامي معياري نسخو (ISV)
  • عام انگريزي بائبل (CEB).

1. نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB)

نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) گهڻو ڪري سمجهي ويندي آهي سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو انگريزيء ۾. هن ترجمي ۾ صرف لفظي ترجمو استعمال ڪيو ويو آهي.

نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) آمريڪي معياري نسخو (ASV) جو نظر ثاني ٿيل نسخو آهي، جيڪو لاکمن فائونڊيشن پاران شايع ڪيو ويو آهي.

NASB اصل عبراني، آرامي ۽ يوناني متنن مان ترجمو ڪيو ويو.

پراڻي عهد نامي جو ترجمو روڊولف ڪيفيل جي بيبليا هيبريڪا ۽ مردار سمنڊ جي اسڪالر مان ڪيو ويو. Biblia Hebraica Stuttgartensia 1995 جي نظرثاني لاءِ صلاح ڪئي وئي.

نئون عهد نامي Eberhard Nestle جي Novum Testamentum Graece مان ترجمو ڪيو ويو؛ 23 هين ايڊيشن 1971 جي اصل ۾، ۽ 26 هين ايڊيشن 1995 جي نظرثاني ۾.

مڪمل NASB بائبل 1971 ۾ جاري ڪيو ويو ۽ نظرثاني ٿيل نسخو 1995 ۾ جاري ڪيو ويو.

نمونو آيت: ڪيڏو نه برڪت وارو آھي اھو ماڻھو، جيڪو نه بڇڙن جي صلاح تي ھليو، نڪي گنھگارن جي واٽ ۾ بيٺو، نڪي ٺٺولي ڪندڙن جي جاءِ تي ويھي! (زبور 1: 1).

2. ايمپلائيڊ بائبل (AMP)

Amplified Bible ھڪڙو پڙھڻ ۾ آسان بائبل ترجمو آھي، جيڪو گڏيل طور تي Zondervan ۽ The Lockman Foundation پاران تيار ڪيو ويو آھي.

AMP هڪ باضابطه برابري وارو بائبل ترجمو آهي جيڪو لکت جي وضاحت کي وڌائي ٿو ان-ٽيڪسٽ امپلفيڪيشن استعمال ڪندي.

Amplified Bible آمريڪي معياري نسخو (1901 ايڊيشن) جو هڪ جائزو آهي. مڪمل بائبل 1965 ۾ شايع ڪيو ويو، ۽ 1987 ۽ 2015 ۾ نظر ثاني ڪئي وئي.

ايمپليفائيڊ بائيبل ۾ شامل آهن وضاحتي نوٽس اڪثر پاسن جي اڳيان. هي ترجمو لاء مثالي آهي بائيبل جو مطالعو.

نمونو آيت: برڪت وارو [خوش قسمت، خوشحال ۽ خدا جو فضل وارو] اهو ماڻهو آهي جيڪو نه بڇڙن جي صلاحن تي هلندو آهي، نه ئي گنهگارن جي راهه ۾ بيٺو آهي ۽ نه ئي (آرام ڪرڻ لاءِ) ڪرسي تي ويٺو آهي. ٺٺوليون ڪندڙ (مضحکہ خيز) (زبور 1: 1).

3. انگريزي معياري ورزن (ESV)

انگريزي معياري نسخو بائيبل جو لغوي ترجمو آهي جيڪو معاصر انگريزيءَ ۾ لکيل آهي، جيڪو Crossway طرفان شايع ٿيل آهي.

ESV 2nd ايڊيشن مان نڪتل آهي Revised Standard Version (RSV)، جيڪا 100 کان وڌيڪ معروف انجيليل اسڪالرن ۽ پادري جي هڪ ٽيم پاران تيار ڪئي وئي آهي، لفظ لفظ لاءِ ترجمو استعمال ڪندي.

ESV عبراني بائبل جي Masoretic متن مان ترجمو ڪيو ويو؛ Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 هين ايڊيشن، 1997)، ۽ يوناني متن يوناني نئين عهد نامي جي 2014 ايڊيشن ۾ (5هين صحيح ايڊيشن) يونائيٽيڊ بائبل سوسائٽيز (USB) پاران شايع ٿيل، ۽ Novum Testamentum Graece (28th ايڊيشن، 2012).

انگريزي معياري نسخو 2001 ۾ شايع ٿيو ۽ 2007، 2011 ۽ 2016 ۾ نظر ثاني ڪيو ويو.

نمونو آيت: سڀاڳو آھي اھو ماڻھو، جيڪو نہ ٿو ھلندو بڇڙن جي صلاح تي، نڪي گنھگارن جي واٽ ۾ بيٺو آھي ۽ نڪي ٺٺولي ڪندڙن جي جاءِ تي ويٺو آھي. (زبور 1: 1).

4. نظرثاني ٿيل معياري نسخو (RSV)

نظرثاني ٿيل معياري نسخو آمريڪي معياري نسخو (1901 ايڊيشن) جو هڪ بااختيار ترميم آهي، جيڪو 1952 ۾ نيشنل ڪائونسل آف چرچس آف ڪرائسٽ پاران شايع ڪيو ويو آهي.

پراڻي عهد نامي جو ترجمو بيبليا هيبريڪا اسٽٽ گارٽينسيا مان محدود مردار سمنڊ جي طومار ۽ Septuagent اثر سان ڪيو ويو. اهو پهريون بائبل ترجمو هو جيڪو يسعياه جي مردار سمنڊ جي طومار کي استعمال ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو ويو. نئون عهد نامي جو ترجمو ڪيو ويو Novum Testamentum Graece مان.

RSV مترجمن استعمال ڪيو لفظ لاءِ لفظ ترجمو (رسمي برابري).

نمونو آيت: برڪت وارو آھي اھو ماڻھو جيڪو نه ٿو ھلندو بڇڙن جي صلاح تي، نڪي گنھگارن جي واٽ ۾ بيٺو، ۽ نڪي ٺٺولي ڪندڙن جي جاءِ تي ويٺو. (زبور 1: 1).

5. ڪنگ جيمس ورزن (KJV)

ڪنگ جيمس ورزن، جنهن کي بااختيار نسخو پڻ سڏيو ويندو آهي، چرچ آف انگلينڊ جي عيسائي بائيبل جو انگريزي ترجمو آهي.

KJV اصل ۾ يوناني، عبراني ۽ آرامي متنن مان ترجمو ڪيو ويو. Apocrypha جي ڪتابن کي يوناني ۽ لاطيني متنن مان ترجمو ڪيو ويو.

پراڻي عهد نامي جو ترجمو Masoretic متن مان ڪيو ويو ۽ نئين عهد نامي جو ترجمو Textus Receptus مان ڪيو ويو.

Apocrypha جا ڪتاب يوناني Septuagint ۽ لاطيني Vulgate مان ترجمو ڪيا ويا. ڪنگ جيمس ورزن جي مترجمن لفظ لفظ جي ترجمي جو استعمال ڪيو (رسمي برابري).

KJV اصل ۾ 1611 ۾ شايع ٿيو ۽ 1769 ۾ نظر ثاني ڪئي وئي. في الحال، KJV دنيا ۾ سڀ کان وڌيڪ مشهور بائبل ترجمو آهي.

نمونو آيت: برڪت وارو آھي اھو ماڻھو جيڪو بي دين جي صلاح تي ھلندو نه آھي، نڪي گنھگارن جي واٽ ۾ بيٺو آھي، نه بيٺو آھي مسخرين جي جاءِ تي (زبور 1: 1).

6. نئون ڪنگ جيمس ورزن (NKJV)

نئون ڪنگ جيمس ورزن ڪنگ جيمس ورزن (KJV) جي 1769 واري ايڊيشن جو هڪ جائزو آهي. وضاحت ۽ پڙهڻ جي صلاحيت کي بهتر بڻائڻ لاءِ KJV تي نظرثانيون ڪيون ويون.

اهو حاصل ڪيو ويو 130 بائيبل جي عالمن، پادري، ۽ عالمن جي هڪ ٽيم، لفظ لاء لفظ ترجمو استعمال ڪندي.

(The Old Testament نڪتل هو Biblia Hebraica Stuttgartensia (چوٿون ايڊيشن، 4) ۽ نئون عهد نامہ Textus Receptus مان نڪتل هو.

مڪمل NKJV بائيبل 1982 ۾ ٿامس نيلسن پاران شايع ڪيو ويو. مڪمل NKJV پيدا ڪرڻ ۾ ست سال لڳي ويا.

نمونو آيت: برڪت وارو آھي اھو ماڻھو، جيڪو نه ٿو ھلندو نافرمانن جي صلاح تي، نڪي گنھگارن جي واٽ ۾ بيٺو، ۽ نڪي مسخرين جي جاءِ تي. (زبور 1: 1).

7. عيسائي معياري بائيبل (CSB)

ڪرسچن اسٽينڊرڊ بائيبل 2009 جي ايڊيشن جو هڪ اپڊيٽ ورزن آهي Holman Christian Standard Bible (HCSB)، جيڪو B&H پبلشنگ گروپ پاران شايع ڪيو ويو آهي.

ترجمي جي نگراني واري ڪميٽي HCSB جي متن کي اپڊيٽ ڪيو جنهن مقصد سان ٻنهي جي درستگي ۽ پڙهڻ جي قابليت کي وڌايو وڃي.

CSB ٺاهي وئي وڌ کان وڌ برابري استعمال ڪندي، ٻنهي جي وچ ۾ هڪ توازن رسمي برابري ۽ فعلي برابري.

هي ترجمو اصل عبراني، يوناني ۽ آرامي متنن مان نڪتل هو. پراڻي عهد نامي مان نڪتل آهي Biblia Hebraica Stuttgartensia (5هين ايڊيشن). The Novum Testamentum Graece (28 هين ايڊيشن) ۽ يونائيٽيڊ بائبل سوسائٽيز (5 هين ايڊيشن) نئين عهدنامي لاءِ استعمال ڪيو ويو.

CSB اصل ۾ 2017 ۾ شايع ٿيو ۽ 2020 ۾ نظرثاني ڪئي وئي.

نمونو آيت: ڪيڏو نه خوش نصيب آهي جيڪو نه بڇڙن جي صلاح تي نه ٿو هلي ۽ نه ئي گنهگارن سان گڏ واٽ تي بيٺو يا ٺٺولين جي سنگت ۾ ويٺو!

8. نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو (NRSV)

نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو نظر ثاني ٿيل معياري نسخو (RSV) جو ھڪڙو نسخو آھي، جيڪو 1989 ۾ نيشنل ڪائونسل آف چرچز پاران شايع ڪيو ويو آھي.

NRSV رسم الخط استعمال ڪندي ٺاهيو ويو (لفظ لاءِ-لفظ ترجمو)، ڪجهه نرمي سان خاص طور تي صنف غير جانبدار ٻولي.

پراڻي عهد نامي ببليا هيبريڪا اسٽٽ گارٽينشيا مان نڪتل هئي مردار سمنڊ جي اسڪرالز ۽ Septuagint (Rahlfs) سان Vulgate اثر سان. يونائيٽيڊ بائيبل سوسائٽيز جو يوناني نئون عهد نامي (ٽيون صحيح ٿيل ايڊيشن) ۽ نيسلي-آلينڊ نووم ٽيسٽامينٽم گريس (3 هين ايڊيشن) نئين عهدنامي لاءِ استعمال ڪيو ويو.

نمونو آيت: خوشنصيب آھن اُھي جيڪي بدڪارن جي نصيحت تي عمل نه ٿا ڪن، يا اھو رستو اختيار ڪن ٿا، جنھن تي گنھگار ھلندا آھن، يا ٺٺوليون ڪرڻ وارن جي جاءِ تي ويھندا آھن. (زبور 1: 1).

9. نئون انگريزي ترجمو (NET)

نئون انگريزي ترجمو هڪ مڪمل طور تي نئون انگريزي بائبل ترجمو آهي، نه ته ڪا نظرثاني يا تازه ڪاري انگريزي بائيبل ترجمي جو ڏيک.

هي ترجمو هن وقت موجود بهترين عبراني، آرامي ۽ يوناني متنن مان ٺاهيو ويو آهي.

NET ٺاهي وئي 25 بائبل جي عالمن جي ٽيم پاران متحرڪ برابري استعمال ڪندي (سوچ لاءِ-سوچ لاءِ ترجمو).

نئون انگريزي ترجمو اصل ۾ 2005 ۾ شايع ٿيو، ۽ 2017 ۽ 2019 ۾ نظر ثاني ڪيو ويو.

نمونو آيت: ڪيڏو نه برڪت وارو آهي اهو جيڪو نه بڇڙن جي نصيحت تي عمل ڪري، يا گنهگارن سان گڏ واٽ تي بيٺو، يا ٺٺولي ڪندڙن جي مجلس ۾ ويٺو. (زبور 1: 1).

10. نئون بين الاقوامي نسخو (NIV)

نئون بين الاقوامي نسخو (NIV) هڪ مڪمل طور تي اصل بائبل ترجمو آهي جيڪو بائبليڪل اڳوڻي انٽرنيشنل بائيبل سوسائٽي طرفان شايع ٿيل آهي.

بنيادي ترجمي واري گروپ ۾ 15 بائبليڪل اسڪالرز شامل هئا، جن جو مقصد هڪ وڌيڪ جديد انگريزي بائيبل ترجمو تيار ڪرڻ آهي پوءِ ڪنگ جيمس ورزن.

NIV ٻنهي لفظ جي لفظي ترجمي ۽ سوچ لاءِ سوچڻ واري ترجمي کي استعمال ڪندي ٺاهي وئي. نتيجي طور، NIV مهيا ڪري ٿو تمام بهترين ميلاپ جي درستگي ۽ پڙهڻ جي قابليت.

هي بائبل ترجمو اصل يوناني، عبراني ۽ آرامي ۾ موجود تمام بهترين نسخن کي استعمال ڪندي ترقي ڪئي وئي.

پراڻي عهد نامي کي Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text استعمال ڪندي ٺاهيو ويو. ۽ نئون عهد نامي کي گڏيل بائبل سوسائٽيز ۽ Nestle-Aland جي Kome يوناني ٻولي جي ايڊيشن استعمال ڪندي ٺاهيو ويو.

NIV کي چيو ويندو آهي ته معاصر انگريزيءَ ۾ سڀ کان وڌيڪ پڙهيل بائيبل ترجمي مان هڪ آهي. مڪمل بائبل 1978 ۾ شايع ڪيو ويو ۽ 1984 ۽ 2011 ۾ نظر ثاني ڪئي وئي.

نمونو آيت: برڪت وارو آهي اهو جيڪو بدڪارن سان گڏ قدم تي نه هلندو آهي ۽ نه ئي بيٺو آهي جيئن گنهگار ٺٺوليون ڪرڻ وارن جي صحبت ۾ ويهندا آهن، (زبور 1: 1).

11. نئون زنده ترجمو (NLT)

نيو لِنگ ترجمو هڪ منصوبي مان آيو آهي جنهن جو مقصد The Living Bible (TLB) کي نظر ثاني ڪرڻ آهي. اها ڪوشش آخرڪار NLT جي پيدائش جي ڪري ٿي.

NLT ٻنهي کي استعمال ڪري ٿو رسمي برابري (لفظ لاءِ-لفظ ترجمو) ۽ متحرڪ برابري (سوچ لاءِ-سوچ لاءِ ترجمو). هي بائبل ترجمو 90 کان وڌيڪ بائبل عالمن طرفان ترقي ڪئي وئي هئي.

پراڻي عهد نامي جي مترجمن عبراني بائيبل جو مسوري متن استعمال ڪيو؛ Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). ۽ نئين عهد نامي جا مترجم استعمال ڪيا ويا يو ايس بي يوناني نئون عهد نامي ۽ نيسلي-آلينڊ نوم عهد نامي گريس.

NLT اصل ۾ 1996 ۾ شايع ٿيو، ۽ 2004 ۽ 2015 ۾ نظر ثاني ڪئي وئي.

نمونو آيت: اوه، انهن جي خوشين جو جيڪي بڇڙن جي صلاح تي عمل نٿا ڪن يا گنهگارن سان گڏ بيٺا آهن، يا ٺٺوليون سان گڏ آهن. (زبور 1: 1).

12. خدا جي ڪلام جو ترجمو (GW)

خدا جي ڪلام جو ترجمو بائيبل جو انگريزي ترجمو آهي جيڪو خدا جي ڪلام پاران قومن جي سماج ڏانهن ترجمو ڪيو ويو آهي.

ھي ترجمو بھترين عبراني، آرامي ۽ ڪوئن يوناني متنن مان اخذ ڪيو ويو آھي ۽ ترجمي جي اصول کي استعمال ڪندي ”ويجھي قدرتي برابري“

نئون عهد نامي Nestle-Aland يوناني نئين عهد نامي (27 هين ايڊيشن) مان نڪتل آهي ۽ پراڻي عهد نامي ببليا هيبريڪا اسٽٽ گارٽسيا مان نڪتل آهي.

خدا جي ڪلام جو ترجمو 1995 ۾ بيڪر پبلشنگ گروپ پاران شايع ڪيو ويو.

نمونو آيت: برڪت وارو آهي اُهو ماڻهو، جيڪو نه بڇڙن جي نصيحت تي عمل ڪري، نه گنهگارن جي واٽ وٺي، ۽ نه وري ٺٺولين جي صحبت ۾ وڃي. (زبور 1: 1).

13. هولمن ڪرسچن معياري بائيبل (HCSB)

Holman Christian Standard Bible هڪ انگريزي بائبل ترجمو آهي جيڪو 1999 ۾ شايع ٿيو ۽ مڪمل بائيبل 2004 ۾ شايع ٿيو.

HCSB جي ترجمي واري ڪميٽي جو مقصد هو ته رسمي برابري ۽ متحرڪ برابري جي وچ ۾ توازن قائم ڪرڻ. مترجمن هن توازن کي ”بهترين برابري“ سڏيو آهي.

HCSB Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27 هين ايڊيشن، UBS Greek New Testament، ۽ Biblia Hebraica Stuttgartensia جي 5هين ايڊيشن مان تيار ڪيو ويو.

نمونو آيت: ڪيڏو نه خوش نصيب آهي اهو انسان، جيڪو نه بڇڙن جي نصيحت تي عمل ڪري، نه گنهگارن جي واٽ وٺي، يا ٺٺولي ڪندڙن جي ٽولي ۾ شامل ٿئي! (زبور 1: 1).

14. بين الاقوامي معياري نسخو (ISV)

بين الاقوامي معياري نسخو بائبل جو هڪ نئون انگريزي ترجمو آهي جيڪو مڪمل ٿيو ۽ 2011 ۾ اليڪٽرانڪ طور شايع ڪيو ويو.

ISV ٻنهي رسم الخط ۽ متحرڪ برابري (لفظي-مذهبي) استعمال ڪندي ترقي ڪئي وئي.

پراڻي عهد نامي کي Biblia Hebraica Stuttgartensia مان حاصل ڪيو ويو، ۽ Dead Sea Scrolls ۽ ٻين قديم نسخن سان پڻ صلاح ڪئي وئي. ۽ نئون عهد نامہ Novum Testamentum Graece (27 هين ايڊيشن) مان نڪتل هو.

نمونو آيت: ڪيڏو نه برڪت وارو آهي اهو ماڻهو، جيڪو نه مڃيندڙن جي نصيحت نه وٺي، جيڪو نه ڏوهن جي راهه ۾ بيٺو، ۽ جيڪو نه ٺٺولين جي جاءِ تي ويهي. (زبور 1: 1).

15. عام انگريزي بائيبل (CEB)

Common English Bible هڪ انگريزي بائبل ترجمو آهي جيڪو ڪرسچن ريسورس ڊولپمينٽ ڪارپوريشن (CRDC) پاران شايع ڪيو ويو آهي.

CEB نئون عهد نامي Nestle-Aland يوناني نئين عهد نامي (27 هين ايڊيشن) مان ترجمو ڪيو ويو. ۽ پراڻي عهد نامي جو ترجمو ڪيو ويو مختلف نسخن مان روايتي masoretic متن؛ Biblia Hebraica Stuttgartensia (چوٿون ايڊيشن) ۽ Biblia Hebraica Quinta (4th ايڊيشن).

Apocrypha لاءِ، مترجمن هن وقت نامڪمل استعمال ٿيل گوٽينگن سيپچوگينٽ ۽ رالفس سيپچوگينٽ (2005)

CEB مترجمن متحرڪ برابري ۽ رسمي برابري جو توازن استعمال ڪيو.

هي ترجمو XNUMX مختلف فرقن مان هڪ سئو XNUMX عالمن تيار ڪيو آهي.

نمونو آيت: سچ پچ خوش ماڻهو بڇڙي صلاح تي عمل نه ڪندو آهي، گنهگارن جي رستي تي بيهڻ نه ڏيندو آهي، ۽ بي عزتي سان گڏ نه ويهندو آهي. (زبور 1: 1).

بائبل ترجمي جو مقابلو

هيٺ ڏنل چارٽ مختلف بائبل ترجمن جي مقابلي ۾ آهي:

بائبل ترجمي جي ڀيٽ ۾ چارٽ
بائبل ترجمي جي ڀيٽ ۾ چارٽ

بائيبل اصل ۾ انگريزيءَ ۾ نه لکيل هئي پر يوناني، عبراني ۽ آرامي ۾ لکيل هئي، ان ڪري ٻين ٻولين ۾ ترجمو ڪرڻ جي ضرورت پوي ٿي.

بائبل ترجما مختلف طريقن کي استعمال ڪن ٿا، جن ۾ شامل آهن:

  • رسمي برابري (لفظ لاءِ-لفظ ترجمو يا لفظي ترجمو).
  • متحرڪ برابري (سوچ لاءِ-سوچ ترجمي يا فعلي برابري).
  • مفت ترجمو يا Paraphrase.

In لفظ لاءِ ترجمو, مترجم ويجهڙائي سان اصل نسخن جي نقلن جي پيروي ڪندا آهن. اصل نصوص لفظ لاءِ ترجمو ٿيل آهن. هن جو مطلب آهي ته غلطي لاء ٿورو يا ڪو ڪمرو نه ٿيندو.

لفظ-لاء-لفظ ترجمو وڏي پيماني تي سمجهيا وڃن ٿا سڀ کان وڌيڪ صحيح ترجما. ڪيتريون ئي سڃاتل بائيبل ترجما لفظ لفظ لاءِ ترجمو آهن.

In سوچيل سمجهيل ترجمو, مترجم لفظن جي معنيٰ يا لفظن جي گروپن کي اصل کان انگريزي برابر ۾ منتقل ڪن ٿا.

سوچن لاءِ ترجمي جو ترجمو گهٽ درست ۽ وڌيڪ پڙهڻ لائق هوندو آهي جڏهن لفظن لاءِ ترجمي جي مقابلي ۾.

لفظي ترجما لفظن لاءِ لفظ ۽ سوچ ويچار جي ترجمن جي ڀيٽ ۾ پڙهڻ ۽ سمجھڻ ۾ آسان هجڻ لاءِ لکيل آهن.

تنهن هوندي به، ترجمي جو ترجمو گهٽ ۾ گهٽ صحيح ترجمو آهي. ترجمي جو هي طريقو بائبل جي ترجمي بجاءِ ان جي ترجماني ڪري ٿو.

وچان وچان سوال ڪرڻ

ڪيتريون ئي بائبل ترجما ڇو آهن؟

ٻوليون وقت جي حوالي سان تبديل ٿينديون رهنديون آهن، تنهنڪري بائبل کي ترتيب ڏيڻ ۽ ترجمو ڪرڻ جي مسلسل ضرورت آهي. ته جيئن سڄي دنيا جا ماڻهو بائيبل کي صاف صاف سمجهي سگهن.

مٿيان 5 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما ڇا آهن؟

انگريزيءَ ۾ مٿين 5 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما شامل آھن:

  • نئون آمريڪي معياري بائبل (NASB)
  • Amplified بائبل (AMP)
  • انگريزي معياري نسخو (ESV)
  • تبديل ٿيل معياري نسخو (RSV)
  • بادشاهه جيمس نسخو (KJV).

ڪهڙو بائبل ترجمو سڀ کان وڌيڪ صحيح آهي؟

سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما لفظ لاءِ لفظ ترجمو استعمال ڪندي ٺاهيا ويا آهن. نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو آهي.

بائبل جو بهترين نسخو ڇا آهي؟

Amplified Bible بائبل جو بهترين نسخو آهي. اهو ئي سبب آهي ته اڪثر پاسن جي پٺيان وضاحتي نوٽس شامل آهن. اهو پڙهڻ بلڪل آسان آهي ۽ صحيح پڻ.

بائبل جا ڪيترا نسخا آھن؟

وڪيپيڊيا جي مطابق، 2020 تائين، مڪمل بائبل 704 ٻولين ۾ ترجمو ڪيو ويو آھي ۽ انگريزيء ۾ بائبل جا 100 کان وڌيڪ ترجما آھن.

سڀ کان وڌيڪ مشهور بائبل ترجمن ۾ هيٺيان شامل آهن:

  • بادشاهه جيمس نسخو (اٽلندو)
  • نئون بين الاقوامي نسخ (اين اي)
  • انگريزي نظرثاني ٿيل نسخو (ERV)
  • نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو (NRSV)
  • نئون رهندڙ ترجمو (NLT).

  • اسان جو پڻ مشاهدو آهي:

    ٿڪل

    ڪٿي به بائبل جو پورو ترجمو نه آهي، پر اتي صحيح بائبل ترجما آهن. هڪ مڪمل بائبل ترجمي جو خيال اهو آهي جيڪو توهان کي بهترين طور تي مناسب آهي.

    جيڪڏهن توهان کي بائيبل جو هڪ خاص نسخو چونڊڻ ڏکيو آهي، ته پوء توهان ٻه يا وڌيڪ ترجما چونڊي سگهو ٿا. اتي ڪيترائي ڪيترائي بائبل ترجما آن لائن ۽ پرنٽ ۾ آھن.

    ھاڻي جڏھن توھان ڄاڻو ٿا ڪجھ سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو، توھان پڙھڻ پسند ڪيو ٿا ڪھڙو بائبل ترجمو؟ اچو ته تبصري سيڪشن ۾ ڄاڻون.