හොඳම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 15

0
7805
වඩාත්ම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනය
වඩාත්ම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන

වඩාත්ම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද? බයිබලය ගැන වැඩිපුරම අසනු ලබන ප්‍රශ්නවලින් එකකි. ඔබට එම ප්‍රශ්නයට පරිපූර්ණ පිළිතුර දැන ගැනීමට අවශ්‍ය නම්, ඔබ වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 15 පිළිබඳ මෙම සවිස්තරාත්මක ලිපිය කියවිය යුතුය.

බොහෝ කිතුනුවන් සහ බයිබල් පාඨකයන් බයිබල් පරිවර්තන සහ ඒවායේ නිරවද්‍යතාවය පිළිබඳව විවාද කර ඇත. සමහරු කියනවා KJV කියලා සමහරු කියනවා NASB කියලා. World Scholars Hub හි මෙම ලිපියෙන් ඔබ මෙම බයිබල් පරිවර්තනයෙන් වඩාත් නිවැරදි කුමක්දැයි දැන ගනු ඇත.

බයිබලය හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක ග්‍රන්ථවලින් විවිධ භාෂාවලට පරිවර්තනය කර ඇත. මෙයට හේතුව බයිබලය මුලින් ලියා ඇත්තේ ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් නොව හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක භාෂාවෙනි.

පටුන

හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද?

අවංකවම, බයිබලයේ පරිපූර්ණ පරිවර්තනයක් නොමැත, හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය පිළිබඳ අදහස ඔබ මත රඳා පවතී.

පහත සඳහන් ප්‍රශ්න ඔබෙන්ම අසාගැනීම හොඳය:

  • බයිබල් පරිවර්තනය නිවැරදිද?
  • මම පරිවර්තනය රසවිඳිමිද?
  • බයිබල් පරිවර්තනය කියවීමට පහසුද?

මෙම ප්‍රශ්නවලට පිළිතුරු සපයන ඕනෑම බයිබල් පරිවර්තනයක් ඔබට හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය වේ. නව බයිබල් කියවන්නන් සඳහා, විශේෂයෙන් KJV වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනයෙන් වැළකී සිටීම සුදුසුය.

නව බයිබල් කියවන්නන් සඳහා හොඳම පරිවර්තනය වන්නේ සිතා මතා කළ පරිවර්තනයයි, ව්යාකූලත්වය වළක්වා ගැනීම සඳහා. වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය බයිබලය පිළිබඳ ගැඹුරු දැනුමක් ඉගෙන ගැනීමට කැමති අය සඳහා සුදුසු වේ. මෙයට හේතුව වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය ඉතා නිවැරදි වීමයි.

නව බයිබල් කියවන්නන් සඳහා, ඔබට සෙල්ලම් කළ හැකිය බයිබල් ප්‍රශ්නාවලිය. බයිබලය අධ්‍යයනය කිරීම ආරම්භ කිරීමට එය කදිම ක්‍රමයක් වන අතර එය සැමවිටම බයිබලය කියවීමට වැඩි උනන්දුවක් ඇති කර ගැනීමට උපකාරී වේ.

ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 15 ලැයිස්තුව ඉක්මනින් ඔබ සමඟ බෙදා ගනිමු.

මුල් පිටපතට ආසන්නතම බයිබලයේ කුමන අනුවාදයද?

බයිබල් විශාරදයින්ට සහ දේවධර්මාචාර්යවරුන්ට බයිබලයේ විශේෂිත අනුවාදයක් මුල් පිටපතට ආසන්නතම බව පැවසීම දුෂ්කර ය.

පරිවර්තනය බැලූ බැල්මට පෙනෙන තරම් පහසු නැත, මෙයට හේතුව භාෂාවලට විවිධ ව්‍යාකරණ, ව්‍යාකරණ සහ නීති තිබීමයි. එමනිසා, එක් භාෂාවක් තවත් භාෂාවකට පරිපූර්ණ ලෙස පරිවර්තනය කිරීම කළ නොහැක්කකි.

කෙසේ වෙතත්, New American Standard Bible (NASB) වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය දැඩි ලෙස පිළිපැදීම හේතුවෙන් වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනය ලෙස පුළුල් ලෙස සැලකේ.

වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන වර්ධනය කර ඇත්තේ වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය කිරීමෙනි. වචනයෙන් වචනය පරිවර්තන නිරවද්‍යතාවයට ප්‍රමුඛත්වය ලබා දෙයි, එබැවින් දෝෂ සඳහා කුඩා හෝ ඉඩක් නොමැත.

NASB හැරුණු විට, කිං ජේම්ස් අනුවාදය (KJV) ද මුල් පිටපතට ආසන්න බයිබල් අනුවාදවලින් එකකි.

හොඳම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 15

පහත දැක්වෙන්නේ වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 15 ලැයිස්තුවයි:

  • නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලය (NASB)
  • ගුණිත බයිබලය (AMP)
  • ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය (ඊඑස්වී)
  • සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (RSV)
  • ජේම්ස් රජුගේ අනුවාදය (කාරයන්ය)
  • නව කිං ජේම්ස් අනුවාදය (NKJV)
  • ක්‍රිස්තියානි සම්මත බයිබලය (CSB)
  • නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (NRSV)
  • නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය (NET)
  • නව ජාත්යන්තර අනුවාදය (NIV)
  • නව ජීවන පරිවර්තනය (NLT)
  • දෙවියන්ගේ වචන පරිවර්තනය (GW)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)
  • ජාත්‍යන්තර සම්මත අනුවාදය (ISV)
  • පොදු ඉංග්රීසි බයිබලය (CEB).

1. නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලය (NASB)

New American Standard Bible (NASB) බොහෝ දුරට ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් වඩාත්ම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනය ලෙස සැලකේ. මෙම පරිවර්තනය භාවිතා කර ඇත්තේ වාචික පරිවර්තනය පමණි.

New American Standard Bible (NASB) යනු Lockman පදනම විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද American Standard Version (ASV) හි සංශෝධිත අනුවාදයයි.

NASB පරිවර්තනය කර ඇත්තේ මුල් හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක පාඨ වලින්.

පැරණි ගිවිසුම රුඩොල්ෆ් කිෆල්ගේ Biblia Hebraica මෙන්ම මළ මුහුදේ ලියවිලි වලින් පරිවර්තනය කර ඇත. 1995 සංශෝධනය සඳහා Biblia Hebraica Stuttgartensia උපදේශනය කරන ලදී.

නව ගිවිසුම පරිවර්තනය කර ඇත්තේ Eberhard Nestle ගේ Novum Testamentum Graece කෘතියෙනි; 23 මුල් පිටපතේ 1971 වන සංස්කරණය සහ 26 සංශෝධනයේ 1995 වන සංස්කරණය.

සම්පූර්ණ NASB බයිබලය 1971 දී නිකුත් කරන ලද අතර සංශෝධිත අනුවාදය 1995 දී නිකුත් කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ අනුශාසනා අනුව නොයන, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයේ නොසිට, නින්දා කරන්නන්ගේ අසුනේ හිඳ නොගන්නා මනුෂ්‍යයා කෙතරම් භාග්‍යවන්තයෙක්ද! (ගීතාවලිය 1:1).

2. වර්ධක බයිබලය (AMP)

Zondervan සහ The Lockman Foundation එක්ව නිෂ්පාදනය කරන ලද විස්තාරණය කළ බයිබලය කියවීමට පහසුම බයිබල් පරිවර්තනයකි.

AMP යනු විධිමත් සමාන බයිබල් පරිවර්තනයක් වන අතර එය පාඨය තුළ ඇති විස්තාරණ භාවිතයෙන් ශුද්ධ ලියවිල්ලේ පැහැදිලි බව වැඩි දියුණු කරයි.

වර්ධක බයිබලය යනු ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදයේ (1901 සංස්කරණය) සංශෝධනයකි. සම්පූර්ණ බයිබලය 1965 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර 1987 සහ 2015 දී සංශෝධනය කරන ලදී.

වර්ධක බයිබලයේ බොහෝ ඡේද අසල පැහැදිලි කිරීමේ සටහන් ඇතුළත් වේ. මෙම පරිවර්තනය වඩාත් සුදුසු වේ බයිබල් පාඩම.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් අනුව නොයන [උපදෙස් සහ ආදර්ශය අනුගමනය කරමින්], පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයේ නොසිට, අසුනෙහි [විවේක ගැනීමට] හිඳ නොගන්නා මනුෂ්‍යයා [වාසනාවන්ත, සමෘද්ධිමත් සහ දෙවියන්ගේ අනුග්‍රහය ඇති] භාග්‍යවන්තයෙකි. සමච්චල් කරන්නන්ගේ (සමච්චල් කරන්නන්ගේ) (ගීතාවලිය 1:1).

3. ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය (ESV)

ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය යනු ක්‍රොස්වේ විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද සමකාලීන ඉංග්‍රීසියෙන් ලියා ඇති බයිබලයේ වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනයකි.

ESV ව්‍යුත්පන්න වී ඇත්තේ සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයේ (RSV) 2 වන සංස්කරණයෙන් වන අතර, ප්‍රමුඛ පෙළේ එවැන්ජලිස්ත විද්වතුන් සහ දේවගැතිවරුන් 100 කට අධික කණ්ඩායමක් විසින් වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය භාවිතා කරයි.

ESV පරිවර්තනය කර ඇත්තේ හෙබ්‍රෙව් බයිබලයේ Masoretic පාඨයෙන්; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 වන සංස්කරණය, 1997), සහ United Bible Socities (USB) විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද ග්‍රීක නව ගිවිසුමේ (2014 වන නිවැරදි කරන ලද සංස්කරණය) සහ Novum Testamentum Graece (5 වන සංස්කරණය, 28) 2012 සංස්කරණයන්හි ග්‍රීක පාඨය.

ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය 2001 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර 2007, 2011 සහ 2016 දී සංශෝධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් අනුව නොයන, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයේ නොසිට, නින්දා කරන්නන්ගේ අසුනේ හිඳ නොගන්නා මිනිසා භාග්‍යවන්ත ය. (ගීතාවලිය 1:1).

4. සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (RSV)

සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය යනු ක්‍රිස්තුස්ගේ පල්ලිවල ජාතික කවුන්සිලය විසින් 1901 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදයේ (1952 සංස්කරණය) බලයලත් සංශෝධනයකි.

පැරණි ගිවිසුම Biblia Hebraica Stuttgartensia වෙතින් සීමිත මළ මුහුදේ ලියවිලි සහ Septuagent බලපෑමෙන් පරිවර්තනය කරන ලදී. යෙසායාගේ මළ මුහුදේ ලියවිල්ල භාවිත කළ පළමු බයිබල් පරිවර්තනය එයයි. නව ගිවිසුම පරිවර්තනය කර ඇත්තේ Novum Testamentum Graece භාෂාවෙන්.

RSV පරිවර්තකයන් වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය (විධිමත් සමානාත්මතාවය) භාවිතා කර ඇත.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ අවවාද අනුව නොයන, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයේ නොසිට, නින්දා කරන්නන්ගේ අසුනේ හිඳ නොගන්නා මිනිසා භාග්‍යවන්ත ය. (ගීතාවලිය 1:1).

5. කිං ජේම්ස් අනුවාදය (KJV)

කිං ජේම්ස් අනුවාදය, බලයලත් අනුවාදය ලෙසද හැඳින්වේ, එය එංගලන්ත පල්ලිය සඳහා වූ ක්‍රිස්තියානි බයිබලයේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයකි.

KJV මුලින් පරිවර්තනය කර ඇත්තේ ග්‍රීක, හෙබ්‍රෙව් සහ ඇරමයික ග්‍රන්ථ වලින්. Apocrypha පොත් ග්‍රීක සහ ලතින් ග්‍රන්ථ වලින් පරිවර්තනය කර ඇත.

පැරණි ගිවිසුම Masoretic පාඨයෙන් ද නව ගිවිසුම Textus Receptus වෙතින් ද පරිවර්තනය කර ඇත.

Apocrypha පොත් ග්‍රීක Septuagint සහ Latin Vulgate යන භාෂාවලින් පරිවර්තනය කර ඇත. කිං ජේම්ස් අනුවාදය පරිවර්තකයන් වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය (විධිමත් සමානාත්මතාවය) භාවිතා කළහ.

KJV මුලින් 1611 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර 1769 දී සංශෝධනය කරන ලදී. දැනට KJV යනු ලොව පුරා ජනප්‍රියම බයිබල් පරිවර්තනයයි.

ආදර්ශ පදය: අභක්තිකයන්ගේ උපදෙස් අනුව නොයන, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයේ නොසිට, නින්දා කරන්නන්ගේ අසුනේ හිඳ නොගන්නා මිනිසා භාග්‍යවන්තයෙකි (ගීතාවලිය 1:1).

6. නව කිං ජේම්ස් අනුවාදය (NKJV)

නව කිං ජේම්ස් අනුවාදය යනු කිං ජේම්ස් අනුවාදයේ (KJV) 1769 සංස්කරණයේ සංශෝධනයකි. පැහැදිලි බව සහ කියවීමේ හැකියාව වැඩිදියුණු කිරීම සඳහා KJV හි සංශෝධන සිදු කරන ලදී.

මෙය සාක්ෂාත් කරගනු ලැබුවේ බයිබල් විශාරදයින්, දේවගැතිවරුන් සහ දේවධර්මාචාර්යවරුන් 130 දෙනෙකුගෙන් යුත් කණ්ඩායමක් විසින් වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය කිරීමෙනි.

(පැරණි ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වූයේ Biblia Hebraica Stuttgartensia (4 වන සංස්කරණය, 1977) සහ නව ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වූයේ Textus Receptus වෙතින් ය.

සම්පූර්ණ NKJV බයිබලය 1982 දී තෝමස් නෙල්සන් විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී. සම්පූර්ණ NKJV නිෂ්පාදනය කිරීමට වසර හතක් ගත විය.

ආදර්ශ පදය: අධර්මිෂ්ඨයන්ගේ අවවාද අනුව නොයන, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයේ නොසිට, නින්දා කරන්නන්ගේ අසුනේ හිඳ නොගන්නා මනුෂ්‍යයා භාග්‍යවන්ත ය. (ගීතාවලිය 1:1).

7. ක්‍රිස්තියානි සම්මත බයිබලය (CSB)

Christ Standard Bible යනු B & H Publishing Group විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද Holman Christian Standard Bible (HCSB) හි 2009 සංස්කරණයේ යාවත්කාලීන අනුවාදයකි.

පරිවර්තන අධීක්ෂණ කමිටුව නිරවද්‍යතාවය සහ කියවීමේ හැකියාව යන දෙකම වැඩි කිරීමේ අරමුණින් HCSB හි පෙළ යාවත්කාලීන කරන ලදී.

CSB නිර්මාණය කර ඇත්තේ ප්‍රශස්ත සමානාත්මතාවය, විධිමත් සමානාත්මතාවය සහ ක්‍රියාකාරී සමානාත්මතාවය යන දෙකෙහිම සමතුලිතතාවය භාවිතා කරමිනි.

මෙම පරිවර්තනය මුල් හෙබ්‍රෙව්, ග්‍රීක සහ ඇරමයික ග්‍රන්ථවලින් උපුටා ගන්නා ලද්දකි. පැරණි ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වූයේ Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 වන සංස්කරණය). නව ගිවිසුම සඳහා Novum Testamentum Graece (28 වන සංස්කරණය) සහ United Bible Socities (5 වන සංස්කරණය) භාවිතා කරන ලදී.

CSB මුලින් 2017 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර 2020 දී සංශෝධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් අනුව නොයන, පව්කාරයන් සමඟ මාර්ගයේ නොසිට, සමච්චල් කරන්නන් සමඟ වාඩි වී සිටින තැනැත්තා කොතරම් සතුටුදායකද!

8. නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (NRSV)

නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය යනු ජාතික පල්ලි කවුන්සිලය විසින් 1989 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයේ (RSV) අනුවාදයකි.

NRSV නිර්මාණය කරන ලද්දේ විධිමත් සමානාත්මතාවය (වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය) භාවිතා කර, සමහර මෘදු පරිවර්තන විශේෂයෙන් ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය මධ්‍යස්ථ භාෂාවෙනි.

පැරණි ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වී ඇත්තේ Biblia Hebraica Stuttgartensia with Dead Sea Scrolls සහ Septuagint (Rahlfs) Vulgate ආභාසයෙන්. නව ගිවිසුම සඳහා යුනයිටඩ් බයිබල් සොසයිටීස් හි ග්‍රීක නව ගිවිසුම (3 වන නිවැරදි කරන ලද සංස්කරණය) සහ නෙස්ලේ-ඇලන්ඩ් නවම් ටෙස්ටමෙන්ටම් ග්‍රේස් (27 වන සංස්කරණය) භාවිතා කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් පිළිපදින්නේවත්, පව්කාරයන් යන මාර්ගයේ නොයන, හෝ නින්දා කරන්නන්ගේ ආසනයේ හිඳගන්නේවත්, සන්තෝෂවත් ය. (ගීතාවලිය 1:1).

9. නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය (NET)

නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය සම්පූර්ණයෙන්ම නව ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තනයක් මිස පෙරදසුන් ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තනයක සංශෝධනයක් හෝ යාවත්කාලීන කිරීමක් නොවේ.

මෙම පරිවර්තනය නිර්මාණය කර ඇත්තේ දැනට තිබෙන හොඳම හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක පාඨවලින්.

NET නිර්මාණය කරන ලද්දේ ගතික සමානාත්මතාවය (සිතීමට-සිතීමට-පරිවර්තනය) භාවිතා කරමින් බයිබල් විද්වතුන් 25 දෙනෙකුගෙන් යුත් කණ්ඩායමක් විසිනි.

නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය 2005 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර 2017 සහ 2019 දී සංශෝධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් පිළිපදින්නේවත්, පව්කාරයන් සමඟ මාවතේ නොසිටින්නේවත්, නින්දා කරන්නන්ගේ රැස්ව සිටින තැනැත්තේත් කොතරම් භාග්‍යවන්තයෙක්ද? (ගීතාවලිය 1:1).

10. නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය (NIV)

නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය (NIV) යනු බයිබල් කලින් ජාත්‍යන්තර බයිබල් සංගමය විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද සම්පූර්ණයෙන්ම මුල් බයිබල් පරිවර්තනයකි.

ප්‍රධාන පරිවර්තන කණ්ඩායම බයිබල් විශාරදයින් 15 දෙනෙකුගෙන් සමන්විත වූ අතර, කිං ජේම්ස් අනුවාදයට වඩා නවීන ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තනයක් නිෂ්පාදනය කිරීමේ අරමුණින්.

NIV නිර්මාණය කර ඇත්තේ වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය සහ සිතුවිලි සඳහා පරිවර්තනය යන දෙකම භාවිතා කරමිනි. එහි ප්‍රතිඵලයක් වශයෙන්, NIV නිරවද්‍යතාවයේ සහ කියවීමේ හැකියාවේ හොඳම සංයෝගය ලබා දෙයි.

බයිබලයේ මුල් ග්‍රීක්, හෙබ්‍රෙව් සහ ඇරමයික් භාෂාවලින් තිබෙන හොඳම අත්පිටපත් භාවිත කරමින් මෙම බයිබල් පරිවර්තනය සකස් කරන ලදී.

පැරණි ගිවිසුම නිර්මාණය කර ඇත්තේ Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text භාවිතා කරමිනි. නව ගිවිසුම නිර්මාණය කර ඇත්තේ යුනයිටඩ් බයිබල් සමිති සහ නෙස්ලේ-ඇලන්ඩ් හි කොමේ ග්‍රීක භාෂා සංස්කරණය භාවිතා කරමිනි.

NIV යනු සමකාලීන ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් වැඩිපුරම කියවන ලද බයිබල් පරිවර්තනයක් බව පැවසේ. සම්පූර්ණ බයිබලය 1978 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර 1984 සහ 2011 දී සංශෝධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන් සමඟ ගමන් නොකරන හෝ පව්කාරයන් ගන්නා මාර්ගයේ නොසිටීම හෝ සමච්චල් කරන්නන් සමඟ හිඳ නොගන්නා තැනැත්තා භාග්‍යවන්තයෙකි (ගීතාවලිය 1:1).

11. නව ජීවන පරිවර්තනය (NLT)

නව සජීවී පරිවර්තනය පැමිණියේ ද ලිවිං බයිබලය (TLB) සංශෝධනය කිරීමට ඉලක්ක කරගත් ව්‍යාපෘතියකිනි. මෙම උත්සාහය අවසානයේ NLT නිර්මාණය කිරීමට හේතු විය.

NLT විධිමත් සමානාත්මතාවය (වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය) සහ ගතික සමානාත්මතාවය (සිතීමට-සිතීමට පරිවර්තනය) යන දෙකම භාවිතා කරයි. මෙම බයිබල් පරිවර්තනය බයිබල් විශාරදයන් 90කට වඩා වැඩි පිරිසක් විසින් සකස් කරන ලද්දකි.

පැරණි ගිවිසුමේ පරිවර්තකයන් හෙබ්‍රෙව් බයිබලයේ මැසොරෙටික් පාඨය භාවිත කළා; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). නව ගිවිසුමේ පරිවර්තකයන් USB ග්‍රීක නව ගිවිසුම සහ Nestle-Aland Novum Testament ග්‍රේස් භාවිතා කළහ.

NLT මුලින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1996 දී වන අතර 2004 සහ 2015 දී සංශෝධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: අහෝ, දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් පිළි නොගන්නා හෝ පව්කාරයන් සමඟ නොසිටින හෝ සමච්චල් කරන්නන් සමඟ එකතු වන අයගේ ප්‍රීතිය. (ගීතාවලිය 1:1).

12. දෙවියන්ගේ වචන පරිවර්තනය (GW)

God's Word පරිවර්තනය යනු දෙවියන්ගේ වචනය විසින් Nations Society වෙත පරිවර්තනය කරන ලද බයිබලයේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයකි.

මෙම පරිවර්තනය හොඳම හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ කොයින් ග්‍රීක ග්‍රන්ථවලින් උපුටා ගත් අතර “ළඟම ස්වභාවික සමානාත්මතාවය” යන පරිවර්තන මූලධර්මය භාවිතා කර ඇත.

නව ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වී ඇත්තේ Nestle-Aland ග්‍රීක නව ගිවිසුමෙන් (27 වන සංස්කරණය) වන අතර පැරණි ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වූයේ Biblia Hebraica Stuttgartensia වෙතින් ය.

God's Word පරිවර්තනය 1995 දී Baker Publishing Group විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් පිළිපදින්නේවත්, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගය නොගන්නේවත්, සමච්චල් කරන්නන්ගේ ඇසුරට නොපැමිණෙන තැනැත්තාවත් භාග්‍යවන්තයෙකි. (ගීතාවලිය 1:1).

13. හොල්මන් ක්‍රිස්තියානි සම්මත බයිබලය (HCSB)

Holman Christian Standard Bible යනු 1999 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තනයක් වන අතර සම්පූර්ණ බයිබලය 2004 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.

HCSB පරිවර්තන කමිටුවේ අරමුණ වූයේ විධිමත් සමානාත්මතාවය සහ ගතික සමානාත්මතාවය අතර සමතුලිතතාවයක් ඇති කිරීමයි. පරිවර්තකයන් මෙම ශේෂය "ප්රශස්ත සමානාත්මතාවය" ලෙස හැඳින්වේ.

HCSB Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27 වන සංස්කරණය, UBS ග්‍රීක නව ගිවිසුම සහ Biblia Hebraica Stuttgartensia හි 5 වන සංස්කරණයෙන් සංවර්ධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: දුෂ්ටයන්ගේ උපදෙස් පිළිපදින්නේවත්, පව්කාරයන්ගේ මාර්ගයට නොයන්නේවත්, සමච්චල් කරන්නන්ගේ කණ්ඩායමකට එකතු වූවත් මිනිසා කොතරම් සතුටුදායකද! (ගීතාවලිය 1:1).

14. ජාත්‍යන්තර සම්මත අනුවාදය (ISV)

ඉන්ටර්නැෂනල් ස්ටෑන්ඩර්ඩ් අනුවාදය යනු 2011 දී සම්පූර්ණ කර ඉලෙක්ට්‍රොනිකව ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද බයිබලයේ නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයකි.

ISV විධිමත් සහ ගතික සමානාත්මතාවය (අක්ෂර-පරිමාණ) යන දෙකම භාවිතා කර සංවර්ධනය කරන ලදී.

පැරණි ගිවිසුම Biblia Hebraica Stuttgartensia වෙතින් ව්‍යුත්පන්න වූ අතර මළ මුහුදේ ලියවිලි සහ අනෙකුත් පැරණි අත්පිටපත් ද පරිශීලනය කරන ලදී. තවද නව ගිවිසුම ව්‍යුත්පන්න වී ඇත්තේ Novum Testamentum Graece (27 වැනි සංස්කරණය).

ආදර්ශ පදය: දුශ්ශීලයන්ගේ අවවාද නොපිළිගන්නා, පව්කාරයන් සමඟ මාර්ගයේ නොසිටින, සමච්චල් කරන්නන්ගේ අසුනෙහි හිඳ නොගන්නා පුද්ගලයා කෙතරම් භාග්‍යවන්තද? (ගීතාවලිය 1:1).

15. පොදු ඉංග්‍රීසි බයිබලය (CEB)

පොදු ඉංග්‍රීසි බයිබලය යනු ක්‍රිස්තියානි සම්පත් සංවර්ධන සංස්ථාව (CRDC) විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තනයකි.

CEB New Testament පරිවර්තනය කර ඇත්තේ Nestle-Aland ග්‍රීක නව ගිවිසුමෙන් (27 වන සංස්කරණය) පැරණි ගිවිසුම සම්ප්‍රදායික මැසොරෙටික් පාඨයේ විවිධ සංස්කරණ වලින් පරිවර්තනය කරන ලදී; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4 වන සංස්කරණය) සහ Biblia Hebraica Quinta (5 වන සංස්කරණය).

Apocrypha සඳහා, පරිවර්තකයින් දැනට නිම නොකළ Göttingen Septuagint සහ Rahlfs' Septuagint (2005) භාවිතා කළහ.

ලංවිම පරිවර්තකයන් ගතික සමානාත්මතාවයේ සහ විධිමත් සමානාත්මතාවයේ ශේෂයක් භාවිතා කළහ.

මෙම පරිවර්තනය විවිධ නිකායන් විසිපහක විද්වතුන් එකසිය විස්සක් විසින් වර්ධනය කරන ලදී.

ආදර්ශ පදය: සැබවින්ම සන්තෝෂවත් පුද්ගලයා දුෂ්ට උපදෙස් පිළිපදින්නේ නැත, පව්කාරයන්ගේ මාවතේ නොසිටින්නේය, අගෞරවයක් ඇති අය සමඟ වාඩි වන්නේ නැත. (ගීතාවලිය 1:1).

බයිබල් පරිවර්තන සංසන්දනය

විවිධ බයිබල් පරිවර්තන සංසන්දනය කරන වගුවක් පහත දැක්වේ:

බයිබල් පරිවර්තන සංසන්දනාත්මක වගුව
බයිබල් පරිවර්තන සංසන්දනාත්මක වගුව

බයිබලය මුලින් ඉංග්‍රීසියෙන් ලියා නොතිබූ නමුත් ග්‍රීක, හෙබ්‍රෙව් සහ ඇරමයික් යන භාෂාවලින් ලියා ඇති අතර, මෙය වෙනත් භාෂාවලට පරිවර්තනය කිරීමේ අවශ්‍යතාවය ගෙන එයි.

බයිබල් පරිවර්තන විවිධ පරිවර්තන ක්‍රම භාවිතා කරයි, ඒවාට ඇතුළත් වන්නේ:

  • විධිමත් සමානාත්මතාවය (වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය හෝ වචනාර්ථ පරිවර්තනය).
  • ගතික සමානාත්මතාවය (සිතීමට-සිතීමට-පරිවර්තනය හෝ ක්රියාකාරී සමානාත්මතාවය).
  • නිදහස් පරිවර්තනය හෝ පරාවර්තනය.

In වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය, පරිවර්තකයන් මුල් අත්පිටපත්වල පිටපත් සමීපව අනුගමනය කරයි. මුල් පෙළ වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය කර ඇත. මෙයින් අදහස් කරන්නේ දෝෂ සඳහා කුඩා හෝ ඉඩක් නොමැති බවයි.

වචනයෙන් වචනය පරිවර්තන වඩාත් නිවැරදි පරිවර්තන ලෙස සැලකේ. හොඳම බයිබල් පරිවර්තන බොහොමයක් වචනයෙන් වචනය පරිවර්තන වේ.

In චින්තනය-සිතුවිලි පරිවර්තනය, පරිවර්තකයින් වාක්‍ය ඛණ්ඩවල හෝ වචන සමූහයේ අර්ථය මුල් පිටපතේ සිට ඉංග්‍රීසි සමාන අගයකට මාරු කරයි.

වචනයෙන් වචනය පරිවර්තන හා සසඳන විට සිතුවිල්ලට-සිතිවිලි පරිවර්තනය අඩු නිරවද්‍යතාවයක් සහ වඩා කියවිය හැකි ය.

පරිවර්තන පරිවර්තන වචනයෙන් වචනයට සහ සිතීමට-සිතුවිලි පරිවර්තනවලට වඩා කියවීමට සහ තේරුම් ගැනීමට පහසු වන පරිදි ලියා ඇත.

කෙසේ වෙතත්, පරිවර්තන පරිවර්තන අවම නිවැරදි පරිවර්තනය වේ. මෙම පරිවර්තන ක්‍රමය බයිබලය පරිවර්තනය කරනවාට වඩා එය අර්ථකථනය කරයි.

නිතර අසන ප්රශ්න

මෙතරම් බයිබල් පරිවර්තන ඇත්තේ ඇයි?

කාලයත් සමඟ භාෂාව වෙනස් වන අතර, ඒ නිසා බයිබලය සකස් කර පරිවර්තනය කිරීමට නිරන්තර අවශ්‍යතාවයක් පවතී. ලොව පුරා සිටින මිනිසුන්ට බයිබලය පැහැදිලිව තේරුම් ගත හැකි වන පරිදි.

වඩාත්ම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 5 මොනවාද?

ඉංග්‍රීසියෙන් ඇති හොඳම හොඳම බයිබල් පරිවර්තන 5ට ඇතුළත් වන්නේ:

  • නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලය (NASB)
  • ගුණිත බයිබලය (AMP)
  • ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය (ඊඑස්වී)
  • සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (RSV)
  • කිං ජේම්ස් අනුවාදය (KJV).

වඩාත්ම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද?

වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන නිර්මාණය කර ඇත්තේ වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය භාවිතා කරමිනි. New American Standard Bible (NASB) යනු වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනයයි.

බයිබලයේ හොඳම අනුවාදය කුමක්ද?

වර්ධක බයිබලය බයිබලයේ හොඳම අනුවාදයයි. මෙයට හේතුව බොහෝ ඡේදයන් පැහැදිලි කිරීමේ සටහන් අනුගමනය කිරීමයි. එය කියවීමට ඉතා පහසු වන අතර නිවැරදි ද වේ.

බයිබලයේ අනුවාද කීයක් තිබේද?

විකිපීඩියාවට අනුව, 2020 වන විට, සම්පූර්ණ බයිබලය භාෂා 704 කට පරිවර්තනය කර ඇති අතර ඉංග්‍රීසියෙන් බයිබල් පරිවර්තන 100 කට වඩා තිබේ.

වඩාත්ම ජනප්‍රිය බයිබල් පරිවර්තනවලට පහත සඳහන් දේ ඇතුළත් වේ:

  • ජේම්ස් රජුගේ අනුවාදය (කාරයන්ය)
  • නව ජාත්යන්තර අනුවාදය (NIV)
  • ඉංග්‍රීසි සංශෝධිත අනුවාදය (ERV)
  • නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (NRSV)
  • නව ජීවන පරිවර්තනය (NLT).

  • අපි ද නිර්දේශ කරමු:

    නිගමනය

    බයිබලයේ පරිපූර්ණ පරිවර්තනයක් කොතැනකවත් නැත, නමුත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන තිබේ. පරිපූර්ණ බයිබල් පරිවර්තනයක් පිළිබඳ අදහස ඔබට වඩාත් ගැලපෙන අදහසයි.

    ඔබට බයිබලයේ විශේෂිත අනුවාදයක් තෝරා ගැනීමට අපහසු නම්, ඔබට පරිවර්තන දෙකක් හෝ වැඩි ගණනක් තෝරාගත හැක. අන්තර්ජාලයේ සහ මුද්‍රිත බහුවිධ බයිබල් පරිවර්තන තිබේ.

    දැන් ඔබ වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන කිහිපයක් දන්නා නිසා, ඔබ කියවීමට කැමති බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද? Comment Section එකෙන් අපිට කියන්න.