Top 15 najpresnejších prekladov Biblie

0
7809
Najpresnejší preklad Biblie
Najpresnejšie preklady Biblie

Ktorý preklad Biblie je najpresnejší? Je jednou z najčastejšie kladených otázok o Biblii. Ak chcete poznať dokonalú odpoveď na túto otázku, mali by ste si prečítať tento podrobný článok o 15 najpresnejších prekladoch Biblie.

Mnoho kresťanov a čitateľov Biblie diskutovalo o prekladoch Biblie a ich presnosti. Niektorí hovoria, že je to KJV a niektorí hovoria, že je to NASB. V tomto článku od World Scholars Hub sa dozviete, ktorý z týchto prekladov Biblie je presnejší.

Biblia bola preložená do rôznych jazykov z hebrejských, aramejských a gréckych textov. Je to preto, že Biblia nebola pôvodne napísaná v angličtine, ale v hebrejčine, aramejčine a gréčtine.

Aký je najlepší preklad Biblie?

Úprimne povedané, neexistuje dokonalý preklad Biblie, predstava najlepšieho prekladu Biblie závisí od vás.

Dobre si položte nasledujúce otázky:

  • Je preklad Biblie presný?
  • Bude sa mi páčiť preklad?
  • Je preklad Biblie ľahko čitateľný?

Ktorýkoľvek preklad Biblie, ktorý odpovedá na tieto otázky, je pre vás tým najlepším prekladom Biblie. Pre nových čitateľov Biblie je vhodné vyhnúť sa prekladu od slova do slova, najmä KJV.

Najlepší preklad pre nových čitateľov Biblie je preklad na zamyslenie, aby nedošlo k zámene. Preklad od slova do slova je vhodný pre ľudí, ktorí sa chcú dozvedieť viac o Biblii. Je to preto, že preklad doslovných slov je veľmi presný.

Pre nových čitateľov Biblie si môžete zahrať aj vy biblické kvízy. Je to ideálny spôsob, ako začať študovať Bibliu, pretože vám pomôže rozvinúť väčší záujem o neustále čítanie Biblie.

Dovoľte nám rýchlo sa s vami podeliť o zoznam 15 najpresnejších prekladov Biblie v angličtine.

Ktorá verzia Biblie je najbližšia originálu?

Pre znalcov Biblie a teológov je ťažké povedať, že určitá verzia Biblie je najbližšia originálu.

Preklad nie je taký jednoduchý, ako sa zdá, pretože jazyky majú odlišnú gramatiku, idiómy a pravidlá. Takže je nemožné dokonale preložiť jeden jazyk do druhého.

Avšak, New American Standard Bible (NASB) je široko považovaný za najpresnejší preklad Biblie kvôli prísnemu dodržiavaniu prekladu od slova do slova.

Najpresnejšie preklady Biblie boli vyvinuté pomocou prekladu od slova do slova. Preklad od slova do slova uprednostňuje presnosť, takže je malý alebo žiadny priestor na chyby.

Okrem NASB je verzia King James Version (KJV) tiež jednou z verzií Biblie, ktorá je blízka originálu.

Top 15 najpresnejších prekladov Biblie

Nižšie je uvedený zoznam 15 najpresnejších prekladov Biblie:

  • Nová americká štandardná biblia (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Anglická štandardná verzia (ESV)
  • Revidovaná štandardná verzia (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nová verzia King James (NKJV)
  • Kresťanská štandardná biblia (CSB)
  • Nová revidovaná štandardná verzia (NRSV)
  • Nový anglický preklad (NET)
  • Nová medzinárodná verzia (NIV)
  • The New Living Translation (NLT)
  • Preklad Božieho slova (GW)
  • Holmanova kresťanská štandardná biblia (HCSB)
  • Medzinárodná štandardná verzia (ISV)
  • Spoločná anglická biblia (CEB).

1. Nová americká štandardná biblia (NASB)

New American Standard Bible (NASB) sa väčšinou považuje za najpresnejší preklad Biblie v angličtine. Tento preklad používal iba doslovný preklad.

Nová americká štandardná biblia (NASB) je revidovaná verzia americkej štandardnej verzie (ASV), ktorú vydala Lockman Foundation.

NASB bol preložený z pôvodných hebrejských, aramejských a gréckych textov.

Starý zákon bol preložený z knihy Rudolfa Kiffela Biblia Hebraica, ako aj zo zvitkov od Mŕtveho mora. Pri revízii z roku 1995 sa konzultovalo s Bibliou Hebraica Stuttgartensia.

Nový zákon bol preložený z Novum Testamentum Graece od Eberharda Nestlé; 23. vydanie v origináli z roku 1971 a 26. vydanie v revízii z roku 1995.

Kompletná Biblia NASB bola vydaná v roku 1971 a revidovaná verzia bola vydaná v roku 1995.

Vzorový verš: Aký blahoslavený je človek, ktorý nekráča podľa rady bezbožných, nestojí na ceste hriešnikov, ani nesedí na stoličke posmievačov! (Žalm 1:1).

2. Amplified Bible (AMP)

Amplified Bible je jedným z najľahšie čitateľných prekladov Biblie, ktorý spoločne vytvorili Zondervan a The Lockman Foundation.

AMP je formálny ekvivalent prekladu Biblie, ktorý zvyšuje jasnosť Písma pomocou amplifikácií v texte.

Amplified Bible je revíziou americkej štandardnej verzie (vydanie z roku 1901). Kompletná Biblia bola vydaná v roku 1965 a bola revidovaná v rokoch 1987 a 2015.

Amplified Bible obsahuje vysvetľujúce poznámky vedľa väčšiny pasáží. Tento preklad je ideálny pre štúdium Biblie.

Vzorový verš: Blahoslavený [šťastný, prosperujúci a milovaný Bohom] je muž, ktorý nekráča podľa rady bezbožných [podľa rady a príkladu], ani nestojí na ceste hriešnikov, ani nesedí [k odpočinku] na sedadle posmievačov (Žalm 1:1).

3. Anglická štandardná verzia (ESV)

Anglická štandardná verzia je doslovný preklad Biblie napísaný v súčasnej angličtine, ktorý vydalo vydavateľstvo Crossway.

ESV je odvodené z 2. vydania revidovanej štandardnej verzie (RSV), vytvorenej tímom viac ako 100 popredných evanjelikálnych učencov a pastorov pomocou prekladu doslova.

ESV bolo preložené z masoretského textu hebrejskej Biblie; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. vydanie, 1997) a grécky text vo vydaniach Gréckeho Nového zákona z roku 2014 (5. opravené vydanie) vydaných Spojenými biblickými spoločnosťami (USB) a Novum Testamentum Graece (28. vydanie, 2012).

Anglická štandardná verzia bola publikovaná v roku 2001 a revidovaná v rokoch 2007, 2011 a 2016.

Vzorový verš: Blahoslavený muž, ktorý nekráča podľa rady bezbožných, nestojí na ceste hriešnikov, ani nesedí na stoličke posmievačov. (Žalm 1:1).

4. Revidovaná štandardná verzia (RSV)

Revidovaná štandardná verzia je autorizovaná revízia Americkej štandardnej verzie (vydanie z roku 1901), vydanej v roku 1952 Národnou radou cirkví Krista.

Starý zákon bol preložený z Biblia Hebraica Stuttgartensia s obmedzeným vplyvom zvitkov od Mŕtveho mora a Septuagent. Bol to prvý preklad Biblie, ktorý používal Izaiášov zvitok od Mŕtveho mora. Nový zákon bol preložený z Novum Testamentum Graece.

Prekladatelia RSV využívali doslovný preklad (formálna ekvivalencia).

Vzorový verš: Blahoslavený muž, ktorý nekráča podľa rady bezbožných, nestojí v ceste hriešnikom a nesedí na stoličke posmievačov. (Žalm 1:1).

5. Verzia kráľa Jakuba (KJV)

Verzia King James Version, tiež známa ako Autorizovaná verzia, je anglický preklad kresťanskej Biblie pre anglikánsku cirkev.

KJV bol pôvodne preložený z gréckych, hebrejských a aramejských textov. Knihy apokryfov boli preložené z gréckych a latinských textov.

Starý zákon bol preložený z masoretského textu a Nový zákon bol preložený z Textus Receptus.

Knihy apokryfov boli preložené z gréckej Septuaginty a latinskej Vulgáty. Prekladatelia z King James Version využívali preklad od slova do slova (formálna ekvivalencia).

KJV bol pôvodne vydaný v roku 1611 a revidovaný v roku 1769. V súčasnosti je KJV najpopulárnejším prekladom Biblie na svete.

Vzorový verš: Blahoslavený muž, ktorý nekráča podľa rady bezbožných, nestojí na ceste hriešnikov, nesedí na stolici posmievačov (Žalm 1:1).

6. Nová verzia kráľa Jakuba (NKJV)

New King James Version je revíziou vydania King James Version (KJV) z roku 1769. Na KJV boli vykonané revízie s cieľom zlepšiť prehľadnosť a čitateľnosť.

Dosiahol to tím 130 biblických učencov, pastorov a teológov pomocou doslovného prekladu.

(Starý zákon bol odvodený z Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. vydanie, 1977) a Nový zákon bol odvodený z Textus Receptus.

Kompletnú Bibliu NKJV vydal v roku 1982 Thomas Nelson. Výroba kompletného NKJV trvala sedem rokov.

Vzorový verš: Blahoslavený muž, ktorý nekráča podľa rady bezbožných, ani nestojí na ceste hriešnikov, ani nesedí na stoličke posmešných; (Žalm 1:1).

7. Kresťanská štandardná biblia (CSB)

Kresťanská štandardná biblia je aktualizovaná verzia vydania Holman Christian Standard Bible (HCSB) z roku 2009, ktorú vydala B & H Publishing Group.

Výbor pre dohľad nad prekladmi aktualizoval text HCSB s cieľom zvýšiť presnosť a čitateľnosť.

CSB bol vytvorený pomocou optimálnej ekvivalencie, rovnováhy medzi formálnou ekvivalenciou a funkčnou ekvivalenciou.

Tento preklad bol odvodený z pôvodných hebrejských, gréckych a aramejských textov. Starý zákon bol odvodený z Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. vydanie). Pre Nový zákon bol použitý Novum Testamentum Graece (28. vydanie) a Spojené biblické spoločnosti (5. vydanie).

CSB bol pôvodne publikovaný v roku 2017 a revidovaný v roku 2020.

Vzorový verš: Aký šťastný je ten, kto nekráča podľa rád bezbožných alebo nestojí na ceste s hriešnikmi alebo nesedí v spoločnosti posmievačov!

8. Nová revidovaná štandardná verzia (NRSV)

Nová revidovaná štandardná verzia je verziou revidovanej štandardnej verzie (RSV), publikovanej v roku 1989 Národnou radou cirkví.

NRSV bol vytvorený pomocou formálnej ekvivalencie (preklad od slova do slova), s miernou parafrázou, najmä rodovo neutrálneho jazyka.

Starý zákon bol odvodený z Biblia Hebraica Stuttgartensia so zvitkami od Mŕtveho mora a Septuagintou (Rahlfs) s vplyvom Vulgate. Pre Nový zákon bol použitý The Greek New Testament (3. opravené vydanie) Spojených biblických spoločností a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. vydanie).

Vzorový verš: Šťastní sú tí, ktorí sa neriadia radami bezbožných, nejdú cestou, po ktorej kráčajú hriešnici, alebo sedia v sedadle posmievačov; (Žalm 1:1).

9. Nový anglický preklad (NET)

Nový anglický preklad je úplne nový anglický preklad Biblie, nie revízia ani aktualizácia ukážkového anglického prekladu Biblie.

Tento preklad bol vytvorený z najlepších v súčasnosti dostupných hebrejských, aramejských a gréckych textov.

NET bol vytvorený tímom 25 biblických vedcov pomocou dynamickej ekvivalencie (preklad myšlienky za myslením).

Nový anglický preklad bol pôvodne vydaný v roku 2005 a revidovaný v rokoch 2017 a 2019.

Vzorový verš: Aký požehnaný je ten, kto sa neriadi radami bezbožných, nestojí na ceste s hriešnikmi alebo nesedí v zhromaždení posmievačov. (Žalm 1:1).

10. Nová medzinárodná verzia (NIV)

Nová medzinárodná verzia (NIV) je úplne originálny preklad Biblie vydaný Biblickou predtým Medzinárodnou biblickou spoločnosťou.

Hlavná prekladateľská skupina pozostávala z 15 biblických učencov s cieľom vytvoriť modernejší anglický preklad Biblie, ako je verzia King James Version.

NIV bola vytvorená pomocou prekladu doslovného aj premysleného prekladu. Výsledkom je, že NIV poskytuje najlepšiu kombináciu presnosti a čitateľnosti.

Tento preklad Biblie bol vyvinutý s použitím najlepších dostupných rukopisov Biblie v gréčtine, hebrejčine a aramejčine.

Starý zákon bol vytvorený s použitím masoretského hebrejského textu Biblia Hebraica Stuttgartensia. A Nový zákon bol vytvorený pomocou gréckych vydaní Kome od United Bible Societies a Nestle-Aland.

NIV je údajne jedným z najčítanejších prekladov Biblie v súčasnej angličtine. Kompletná Biblia bola vydaná v roku 1978 a revidovaná v rokoch 1984 a 2011.

Vzorový verš: Blahoslavený, kto nekráča s bezbožnými, nestojí na ceste, ktorú berú hriešnici, ani nesedí v spoločnosti posmievačov (Žalm 1:1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Translation vzišiel z projektu, ktorého cieľom bolo zrevidovať The Living Bible (TLB). Toto úsilie nakoniec viedlo k vytvoreniu NLT.

NLT používa formálnu ekvivalenciu (preklad od slova do slova) aj dynamickú ekvivalenciu (preklad myslenia za myšlienku). Tento preklad Biblie vyvinulo viac ako 90 biblických učencov.

Prekladatelia Starého zákona použili masoretický text hebrejskej Biblie; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). A prekladatelia Nového zákona použili USB Greek New Testament a Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT bol pôvodne publikovaný v roku 1996 a revidovaný v rokoch 2004 a 2015.

Vzorový verš: Ó, radosti tých, ktorí sa neriadia radami bezbožných alebo stoja s hriešnikmi, alebo sa pripájajú k posmievačom. (Žalm 1:1).

12. Preklad Božieho slova (GW)

Preklad Božieho slova je anglický preklad Biblie, ktorý preložila spoločnosť Božie slovo pre národy.

Tento preklad bol odvodený z najlepších hebrejských, aramejských a koiné gréckych textov a podľa princípu prekladu „najbližšia prirodzená ekvivalencia“

Nový zákon bol odvodený z gréckeho Nového zákona Nestlé-Aland (27. vydanie) a Starý zákon bol odvodený z Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Preklad Božieho slova vydala spoločnosť Baker Publishing Group v roku 1995.

Vzorový verš: Blahoslavený je ten, kto sa neriadi radami zlých ľudí, nejde na cestu hriešnikov alebo sa nepripája k posmievačom. (Žalm 1:1).

13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Holman Christian Standard Bible je anglický preklad Biblie vydaný v roku 1999 a celá Biblia bola vydaná v roku 2004.

Cieľom prekladateľského výboru HCSB bolo nájsť rovnováhu medzi formálnou a dynamickou ekvivalenciou. Prekladatelia nazvali túto rovnováhu „optimálna ekvivalencia“.

HCSB bol vyvinutý z 27. vydania Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, gréckeho Nového zákona UBS a 5. vydania Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Vzorový verš: Aký šťastný je človek, ktorý sa neriadi radami bezbožných, nevydáva sa na cestu hriešnikov ani sa nepridá k skupine posmievačov! (Žalm 1:1).

14. Medzinárodná štandardná verzia (ISV)

Medzinárodná štandardná verzia je nový anglický preklad Biblie dokončený a vydaný elektronicky v roku 2011.

ISV bol vyvinutý s použitím formálnej aj dynamickej ekvivalencie (doslova-idomatická).

Starý zákon bol odvodený z Biblia Hebraica Stuttgartensia a boli konzultované aj zvitky od Mŕtveho mora a iné staroveké rukopisy. A Nový zákon bol odvodený z Novum Testamentum Graece (27. vydanie).

Vzorový verš: Aký požehnaný je človek, ktorý neprijíma rady bezbožných, ktorý nestojí v ceste hriešnikom a ktorý nesedí v sedadle posmievačov. (Žalm 1:1).

15. Spoločná anglická biblia (CEB)

Common English Bible je anglický preklad Biblie vydaný spoločnosťou Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Nový zákon CEB bol preložený z gréckeho Nového zákona Nestlé-Aland (27. vydanie). A Starý zákon bol preložený z rôznych vydaní tradičného masoretického textu; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. vydanie) a Biblia Hebraica Quinta (5. vydanie).

Pre apokryfy prekladatelia použili v súčasnosti nedokončenú Göttingenskú septuagintu a Rahlfsovu septuagintu (2005)

Prekladatelia CEB použili rovnováhu dynamickej ekvivalencie a formálnej ekvivalencie.

Tento preklad vyvinulo sto dvadsať učencov z dvadsiatich piatich rôznych denominácií.

Vzorový verš: Skutočne šťastný človek sa neriadi zlými radami, nestojí na ceste hriešnikov a nesedí s neúctivými. (Žalm 1:1).

Porovnanie prekladov Biblie

Nižšie je tabuľka porovnávajúca rôzne preklady biblie:

Tabuľka na porovnanie prekladov Biblie
Tabuľka na porovnanie prekladov Biblie

Biblia nebola pôvodne napísaná v angličtine, ale bola napísaná v gréčtine, hebrejčine a aramejčine, čo prináša potrebu prekladu do iných jazykov.

Preklady Biblie používajú rôzne metódy prekladov, ktoré zahŕňajú:

  • Formálna ekvivalencia (slovný preklad alebo doslovný preklad).
  • Dynamická ekvivalencia (preklad myšlienky za myslením alebo funkčná ekvivalencia).
  • Voľný preklad alebo parafráza.

In preklad od slova do slova, prekladatelia pozorne sledujú kópie originálnych rukopisov. Pôvodné texty sú preložené slovo po slove. To znamená, že bude malý alebo žiadny priestor na chyby.

Preklady od slova do slova sa všeobecne považujú za najpresnejšie preklady. Mnohé z najznámejších prekladov Biblie sú preklady od slova do slova.

In preklad na zamyslenie, prekladatelia prenášajú význam slovných spojení alebo skupín slov z originálu do anglického ekvivalentu.

Preklad na zamyslenie je menej presný a čitateľnejší v porovnaní s prekladmi od slova do slova.

Parafrázované preklady sú napísané tak, aby sa dali ľahšie prečítať a pochopiť ako preklady od slova do slova a na zamyslenie.

Parafrázové preklady sú však najmenej presným prekladom. Tento spôsob prekladu Bibliu skôr interpretuje ako prekladá.

často kladené otázky

Prečo existuje toľko prekladov Biblie?

Jazyky sa v priebehu času menia, a preto je neustále potrebné upravovať a prekladať Bibliu. Aby ľudia z celého sveta jasne rozumeli Biblii.

Akých je 5 najpresnejších prekladov Biblie?

Medzi 5 najpresnejších prekladov Biblie v angličtine patrí:

  • Nová americká štandardná biblia (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Anglická štandardná verzia (ESV)
  • Revidovaná štandardná verzia (RSV)
  • Verzia kráľa Jakuba (KJV).

Ktorý preklad Biblie je najpresnejší?

Najpresnejšie preklady Biblie sa vytvárajú pomocou prekladu slovo za slovom. New American Standard Bible (NASB) je najpresnejší preklad Biblie.

Aká je najlepšia verzia Biblie?

Amplified Bible je najlepšia verzia Biblie. Je to preto, že po väčšine pasáží nasledujú vysvetlivky. Je veľmi dobre čitateľný a navyše presný.

Koľko verzií Biblie existuje?

Podľa Wikipédie bola od roku 2020 celá Biblia preložená do 704 jazykov a existuje viac ako 100 prekladov Biblie v angličtine.

Medzi najobľúbenejšie preklady Biblie patria:

  • King James Version (KJV)
  • Nová medzinárodná verzia (NIV)
  • Anglická revidovaná verzia (ERV)
  • Nová revidovaná štandardná verzia (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Odporúčame tiež:

    záver

    Nikde neexistuje dokonalý preklad Biblie, existujú však presné preklady Biblie. Myšlienka dokonalého prekladu Biblie je tá, ktorá vám najviac vyhovuje.

    Ak je pre vás ťažké vybrať konkrétnu verziu Biblie, môžete si vybrať dva alebo viac prekladov. Existuje niekoľko prekladov Biblie online a v tlačenej podobe.

    Teraz, keď poznáte niektoré z najpresnejších prekladov Biblie, ktorý preklad Biblie radšej čítate? Dajte nám vedieť v sekcii komentárov.