15 najbolj natančnih prevodov Svetega pisma

0
7805
Najbolj natančen prevod Svetega pisma
Najbolj natančni prevodi Svetega pisma

Kateri prevod Svetega pisma je najbolj natančen? Je eno izmed najbolj zastavljenih vprašanj o Svetem pismu. Če želite izvedeti popoln odgovor na to vprašanje, preberite ta dobro podroben članek o 15 najbolj natančnih prevodih Svetega pisma.

Veliko kristjanov in bralcev Svetega pisma je razpravljalo o prevodih Svetega pisma in njihovi točnosti. Nekateri pravijo, da je to KJV, drugi pa NASB. Kateri od teh prevodov Biblije je natančnejši, boste izvedeli v tem članku World Scholars Hub.

Sveto pismo je bilo prevedeno v različne jezike iz hebrejskih, aramejskih in grških besedil. To je zato, ker Sveto pismo prvotno ni bilo napisano v angleščini, ampak v hebrejščini, aramejščini in grščini.

Kateri je najboljši prevod Svetega pisma?

Če sem iskren, popoln prevod Svetega pisma ni, ideja o najboljšem prevodu Svetega pisma je odvisna od vas.

Dobro je, če si zastavite naslednja vprašanja:

  • Ali je prevod Svetega pisma točen?
  • Ali bom užival v prevodu?
  • Ali je prevod Svetega pisma enostaven za branje?

Vsak prevod Svetega pisma, ki odgovarja na ta vprašanja, je najboljši prevod Svetega pisma za vas. Za nove bralce Svetega pisma je priporočljivo, da se izogibajo besednim prevodom, zlasti KJV.

Najboljši prevod za nove bralce Svetega pisma je premišljeno prevajanje, da bi se izognili zmedi. Prevajanje od besede do besede je primerno za ljudi, ki se želijo naučiti poglobljenega znanja Svetega pisma. To je zato, ker je prevod beseda za besedo zelo natančen.

Za nove bralce Svetega pisma se lahko tudi igrate Svetopisemski kvizi. To je idealen način za začetek preučevanja Svetega pisma, saj vam bo pomagal razviti več zanimanja za vedno branje Svetega pisma.

Naj vam na hitro delimo seznam 15 najbolj natančnih prevodov Biblije v angleščini.

Katera različica Svetega pisma je najbližja izvirniku?

Svetopisemski učenjaki in teologi težko rečejo, da je določena različica Svetega pisma najbližja izvirniku.

Prevajanje ni tako enostavno, kot se zdi, saj imajo jeziki drugačno slovnico, idiome in pravila. Torej je nemogoče popolnoma prevesti en jezik v drugega.

Vendar pa nova ameriška standardna biblija (NASB) zaradi strogega spoštovanja prevoda od besede do besede velja za najbolj natančen prevod Svetega pisma.

Najbolj natančni prevodi Svetega pisma so bili razviti z uporabo besed za besedo. Prevajanje od besede do besede daje prednost natančnosti, zato je malo ali nič prostora za napake.

Poleg NASB je različica King James Version (KJV) tudi ena od različic Biblije, ki je blizu izvirniku.

Top 15 najbolj natančnih prevodov Svetega pisma

Spodaj je seznam 15 najbolj natančnih prevodov Svetega pisma:

  • Nova ameriška standardna Biblija (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Standardna angleška različica (ESV)
  • Revidirana standardna različica (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Nova različica kralja Jamesa (NKJV)
  • Krščanska standardna Biblija (CSB)
  • Nova revidirana standardna različica (NRSV)
  • Novi angleški prevod (NET)
  • Nova mednarodna različica (NIV)
  • Novi živi prevod (NLT)
  • Prevod Božje besede (GW)
  • Holmanova krščanska standardna biblija (HCSB)
  • Mednarodna standardna različica (ISV)
  • Skupna angleška Biblija (CEB).

1. Nova ameriška standardna biblija (NASB)

Nova ameriška standardna biblija (NASB) večinoma velja za najbolj natančen prevod Svetega pisma v angleščino. Ta prevod je uporabljal samo dobesedni prevod.

Nova ameriška standardna biblija (NASB) je revidirana različica ameriške standardne različice (ASV), ki jo je izdala fundacija Lockman.

NASB je bil preveden iz izvirnih hebrejskih, aramejskih in grških besedil.

Stara zaveza je bila prevedena iz Biblie Hebraica Rudolfa Kiffla in zvitkov Mrtvega morja. Za revizijo iz leta 1995 smo se posvetovali z Biblio Hebraica Stuttgartensia.

Nova zaveza je bila prevedena iz knjige Novum Testamentum Graece Eberharda Nestla; 23. izdaja v izvirniku iz leta 1971 in 26. izdaja v reviziji iz leta 1995.

Celotna Biblija NASB je bila izdana leta 1971, revidirana različica pa leta 1995.

Vzorčni verz: Kako blagoslovljen je človek, ki ne hodi po nasvetu hudobnih, ne stoji na poti grešnikov, ne sedi na sedežu zasmehovalcev! (Psalm 1:1).

2. Ojačana Biblija (AMP)

Amplified Bible je eden najbolj lahko berljivih prevodov Svetega pisma, ki sta ga skupaj izdelala Zondervan in The Lockman Foundation.

AMP je formalno enakovredni prevod Svetega pisma, ki izboljšuje jasnost svetih spisov z uporabo razširitev v besedilu.

Razširjena Biblija je revizija ameriške standardne različice (izdaja 1901). Celotna Biblija je bila objavljena leta 1965 in je bila revidirana v letih 1987 in 2015.

Razširjena Biblija poleg večine odlomkov vključuje pojasnila. Ta prevod je idealen za Preučevanje Biblije.

Vzorčni verz: Blagor [srečen, uspešen in od Boga naklonjen] je človek, ki ne hodi po nasvetu hudobnih [po nasvetu in zgledu], ne stoji na poti grešnikov, ne sedi [počiva] na sedežu zasmehovalcev (zasmehovalcev) (Psalm 1:1).

3. Angleška standardna različica (ESV)

Angleška standardna različica je dobesedni prevod Svetega pisma, napisan v sodobni angleščini, ki ga je izdal Crossway.

ESV izhaja iz 2. izdaje revidirane standardne različice (RSV), ki jo je ustvarila skupina več kot 100 vodilnih evangeličanskih učenjakov in pastorjev s prevodom od besede do besede.

ESV je bil preveden iz masoretskega besedila hebrejske Biblije; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdaja, 1997) in grško besedilo v izdajah Grške Nove zaveze iz leta 2014 (5. popravljena izdaja), ki sta jih izdala Združena svetopisemska društva (USB), in Novum Testamentum Graece (28. izdaja, 2012).

Angleška standardna različica je bila objavljena leta 2001 in revidirana v letih 2007, 2011 in 2016.

Vzorčni verz: Blagor človeku, ki ne hodi po nasvetu hudobnih, ne stoji na poti grešnikom in ne sedi na sedežu zasmehovalcev; (Psalm 1:1).

4. Revidirana standardna različica (RSV)

Revidirana standardna različica je pooblaščena revizija ameriške standardne različice (izdaja 1901), ki jo je leta 1952 objavil Nacionalni svet Kristusovih cerkva.

Stara zaveza je bila prevedena iz Biblia Hebraica Stuttgartensia z omejenim vplivom zvitkov Mrtvega morja in Septuagenta. To je bil prvi prevod Svetega pisma, ki je uporabil Izaijin zvitek z Mrtvega morja. Nova zaveza je bila prevedena iz Novum Testamentum Graece.

Prevajalci RSV so uporabili prevod beseda za besedo (formalna enakovrednost).

Vzorčni verz: Blagor človeku, ki ne hodi po nasvetu hudobnih, ne stoji na poti grešnikom in ne sedi na sedežu zasmehovalcev. (Psalm 1:1).

5. Različica kralja Jamesa (KJV)

Različica kralja Jamesa, znana tudi kot pooblaščena različica, je angleški prevod krščanske Biblije za angleško cerkev.

KJV je bil prvotno preveden iz grških, hebrejskih in aramejskih besedil. Apokrifne knjige so bile prevedene iz grških in latinskih besedil.

Stara zaveza je bila prevedena iz masoretskega besedila, Nova zaveza pa je bila prevedena iz Textus Receptus.

Apokrifne knjige so bile prevedene iz grške Septuaginte in latinske Vulgate. Prevajalci različice King James so uporabili prevod beseda za besedo (formalna enakovrednost).

KJV je bil prvotno objavljen leta 1611 in revidiran leta 1769. Trenutno je KJV najbolj priljubljen prevod Svetega pisma po vsem svetu.

Vzorčni verz: Blagor človeku, ki ne hodi po nasvetu brezbožnikov in ne stoji na poti grešnikov, ne sedi na sedežu posmehovalca (Psalm 1).

6. Nova različica kralja Jamesa (NKJV)

New King James Version je revizija izdaje King James Version (KJV) iz leta 1769. Na KJV so bile narejene revizije za izboljšanje jasnosti in berljivosti.

To je dosegla skupina 130 svetopisemskih učenjakov, pastorjev in teologov s prevodom od besede do besede.

(Stara zaveza je bila izpeljana iz Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdaja, 1977) in Nova zaveza je bila izpeljana iz Textus Receptus.

Celotno Sveto pismo NKJV je leta 1982 izdal Thomas Nelson. Za izdelavo celotnega NKJV je bilo potrebnih sedem let.

Vzorčni verz: Blagor človeku, ki ne hodi po nasvetu brezbožnikov, ne stoji na poti grešnikov, ne sedi na sedežu zaničevalcev; (Psalm 1:1).

7. Krščanska standardna Biblija (CSB)

Christian Standard Bible je posodobljena različica izdaje Holman Christian Standard Bible (HCSB) iz leta 2009, ki jo je izdala B&H Publishing Group.

Odbor za nadzor prevajanja je posodobil besedilo HCSB z namenom povečati tako natančnost kot berljivost.

CSB je bil ustvarjen z uporabo optimalne enakovrednosti, ravnotežja med formalno enakovrednostjo in funkcionalno enakovrednostjo.

Ta prevod je izpeljan iz izvirnih hebrejskih, grških in aramejskih besedil. Stara zaveza je bila izpeljana iz Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izdaja). Novum Testamentum Graece (28. izdaja) in Združene biblijske družbe (5. izdaja) je bila uporabljena za Novo zavezo.

CSB je bil prvotno objavljen leta 2017 in revidiran leta 2020.

Vzorčni verz: Kako srečen je tisti, ki ne hodi po nasvetih hudobnih, ne stoji na poti z grešniki in ne sedi v družbi zasmehovalcev!

8. Nova revidirana standardna različica (NRSV)

Nova revidirana standardna različica je različica revidirane standardne različice (RSV), ki jo je leta 1989 objavil Nacionalni svet cerkva.

NRSV je bil ustvarjen z uporabo formalne ekvivalence (prevajanje besed za besedo), z nekaj blagimi parafraziranjem, zlasti v spolno nevtralnem jeziku.

Stara zaveza je bila izpeljana iz Biblia Hebraica Stuttgartensia z zvitki Mrtvega morja in Septuaginte (Rahlfs) z vplivom Vulgate. Za Novo zavezo sta bila uporabljena grška Nova zaveza (3. popravljena izdaja) in Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. izdaja) Združenih svetopisemskih družb.

Vzorčni verz: Srečni so tisti, ki ne upoštevajo nasvetov hudobnih, ne gredo na pot, po kateri stopajo grešniki, ali ne sedijo na sedežu posmehovalca; (Psalm 1:1).

9. Nov angleški prevod (NET)

Novi angleški prevod je popolnoma nov angleški prevod Svetega pisma, ne revizija ali posodobitev predogleda angleškega prevoda Biblije.

Ta prevod je bil ustvarjen iz najboljših trenutno razpoložljivih hebrejskih, aramejskih in grških besedil.

NET je ustvarila skupina 25 bibličnih učenjakov z uporabo dinamične enakovrednosti (prevod misel za misel).

Novi angleški prevod je bil prvotno objavljen leta 2005 in revidiran v letih 2017 in 2019.

Vzorčni verz: Kako blagoslovljen je tisti, ki ne upošteva nasvetov hudobnih, ne stoji na poti z grešniki ali ne sedi v zboru posmehovalcev. (Psalm 1:1).

10. Nova mednarodna različica (NIV)

Nova mednarodna različica (NIV) je popolnoma izviren prevod Svetega pisma, ki ga je izdalo biblijsko nekdanje Mednarodno biblijsko društvo.

Osrednjo prevajalsko skupino je sestavljalo 15 bibličnih učenjakov, katerih cilj je bil izdelati sodobnejši prevod Biblije v angleščino kot različica kralja Jamesa.

NIV je bil ustvarjen s prevajanjem besed za besedo in prevajanjem misel za misel. Posledično NIV zagotavlja najboljšo kombinacijo natančnosti in berljivosti.

Ta prevod Biblije je bil razvit z uporabo najboljših rokopisov, ki so na voljo v izvirni grščini, hebrejščini in aramejščini Svetega pisma.

Stara zaveza je bila ustvarjena z uporabo masoretskega hebrejskega besedila Biblia Hebraica Stuttgartensia. Nova zaveza je bila ustvarjena z uporabo grške jezikovne izdaje Kome Združenih biblijskih družb in Nestle-Alanda.

NIV naj bi bil eden najbolj branih prevodov Biblije v sodobni angleščini. Celotna Biblija je bila objavljena leta 1978 in revidirana v letih 1984 in 2011.

Vzorčni verz: Blagor tistemu, ki ne hodi v korak s hudobnimi in ne stoji na poti, ki jo gredo grešniki, ali ne sedi v družbi zasmehovalcev (Psalm 1:1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Translation izhaja iz projekta, katerega cilj je revizija Žive biblije (TLB). To prizadevanje je na koncu pripeljalo do ustanovitve NLT.

NLT uporablja tako formalno enakovrednost (prevajanje besed za besedo) kot tudi dinamično enakovrednost (prevajanje misel za misel). Ta prevod Svetega pisma je razvilo več kot 90 biblijskih učenjakov.

Prevajalci Stare zaveze so uporabljali masoretsko besedilo hebrejske Biblije; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). In prevajalci Nove zaveze so uporabljali USB grški New Testament in Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT je bil prvotno objavljen leta 1996 in revidiran v letih 2004 in 2015.

Vzorčni verz: O, radosti tistih, ki ne upoštevajo nasvetov hudobnih, ne stojijo z grešniki ali se pridružijo zasmehovalcem. (Psalm 1:1).

12. Prevod Božje besede (GW)

Prevod Božje besede je angleški prevod Svetega pisma, ki ga je prevedla Božja beseda družbi narodov.

Ta prevod je izpeljan iz najboljših hebrejskih, aramejskih in grških besedil koine in uporablja prevodno načelo "najbližje naravne enakovrednosti"

Nova zaveza je bila izpeljana iz Nestle-Aland grške Nove zaveze (27. izdaja), Stara zaveza pa iz Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Prevod Božje besede je leta 1995 izdala založba Baker Publishing Group.

Vzorčni verz: Blagor tisti, ki ne upošteva nasvetov hudobnih ljudi, ne stopi na pot grešnikov ali se ne pridruži družbi norčevalcev. (Psalm 1:1).

13. Holmanova krščanska standardna biblija (HCSB)

Holman Christian Standard Bible je angleški prevod Svetega pisma, ki je bil objavljen leta 1999, celotno Sveto pismo pa je bilo objavljeno leta 2004.

Cilj prevajalske komisije HCSB je bil doseči ravnotežje med formalno enakovrednostjo in dinamično enakovrednostjo. Prevajalci so to ravnotežje poimenovali »optimalna enakovrednost«.

HCSB je bil razvit iz 27. izdaje Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, Grške Nove zaveze UBS in 5. izdaje Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Vzorčni verz: Kako srečen je človek, ki ne upošteva nasvetov hudobnih, ne stopi na pot grešnikov ali se pridruži skupini zasmehovalcev! (Psalm 1:1).

14. Mednarodna standardna različica (ISV)

Mednarodna standardna različica je nov angleški prevod Svetega pisma, ki je bil dokončan in objavljen v elektronski obliki leta 2011.

ISV je bil razvit z uporabo formalne in dinamične enakovrednosti (dobesedno-idomatski).

Stara zaveza je bila izpeljana iz Biblia Hebraica Stuttgartensia, posvetovali smo se tudi z zvitki Mrtvega morja in drugimi starodavnimi rokopisi. In Nova zaveza je bila izpeljana iz Novum Testamentum Graece (27. izdaja).

Vzorčni verz: Kako blagoslovljen je človek, ki ne upošteva nasvetov hudobnih, ki ne stoji na poti z grešniki in ki ne sedi na sedežu zasmehovalcev. (Psalm 1:1).

15. Skupna angleška Biblija (CEB)

Common English Bible je angleški prevod Svetega pisma, ki ga je izdala Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Nova zaveza CEB je bila prevedena iz grške Nove zaveze Nestle-Aland (27. izdaja). In Stara zaveza je bila prevedena iz različnih izdaj tradicionalnega mazoretskega besedila; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. izdaja) in Biblia Hebraica Quinta (5. izdaja).

Za apokrife so prevajalci uporabili trenutno nedokončano Göttingensko Septuaginto in Rahlfsovo Septuaginto (2005)

Prevajalci CEB so uporabili ravnotežje dinamične enakovrednosti in formalne enakovrednosti.

Ta prevod je razvilo sto dvajset znanstvenikov iz petindvajsetih različnih veroizpovedi.

Vzorčni verz: Resnično srečna oseba ne sledi zlobnim nasvetom, ne stoji na cesti grešnikov in ne sedi z nespoštljivimi. (Psalm 1:1).

Primerjava prevodov Svetega pisma

Spodaj je grafikon, ki primerja različne prevode Biblije:

Primerjalna tabela prevodov Svetega pisma
Primerjalna tabela prevodov Svetega pisma

Sveto pismo prvotno ni bilo napisano v angleščini, ampak je bilo napisano v grščini, hebrejščini in aramejščini, kar povzroča potrebo po prevodu v druge jezike.

Prevodi Svetega pisma uporabljajo različne metode prevodov, ki vključujejo:

  • Formalna enakovrednost (besedni prevod ali dobesedni prevod).
  • Dinamična enakovrednost (prevod misel za misel ali funkcionalna enakovrednost).
  • Brezplačen prevod ali parafraza.

In prevod od besede do besede, prevajalci pozorno spremljajo kopije izvirnih rokopisov. Izvirna besedila so prevedena od besede do besede. To pomeni, da bo malo ali nič prostora za napake.

Prevodi besed za besedo se na splošno štejejo za najbolj natančne prevode. Številni najbolj znani prevodi Svetega pisma so prevodi od besede do besede.

In misel za misel prevod, prevajalci prenesejo pomen besednih zvez ali skupin besed iz izvirnika v angleško ustreznico.

Prevod misel za misel je manj natančen in bolj berljiv v primerjavi s prevodi besedo za besedo.

Parafrazni prevodi so napisani tako, da jih je lažje brati in razumeti kot prevode od besede za besedo in premišljeno.

Vendar pa so prevodi parafraze najmanj natančen prevod. Ta način prevajanja razlaga Sveto pismo in ne prevaja.

Pogosto zastavljena vprašanja

Zakaj je toliko prevodov Svetega pisma?

Jeziki se sčasoma spreminjajo, zato obstaja stalna potreba po prilagajanju in prevajanju Svetega pisma. Tako, da lahko ljudje z vsega sveta jasno razumejo Sveto pismo.

Kateri je 5 najbolj natančnih prevodov Svetega pisma?

5 najbolj natančnih prevodov Svetega pisma v angleščino vključuje:

  • Nova ameriška standardna Biblija (NASB)
  • Amplified Bible (AMP)
  • Standardna angleška različica (ESV)
  • Revidirana standardna različica (RSV)
  • Različica kralja Jakoba (KJV).

Kateri prevod Svetega pisma je najbolj natančen?

Najbolj natančni prevodi Svetega pisma so ustvarjeni s prevodom od besede do besede. Nova ameriška standardna Biblija (NASB) je najbolj natančen prevod Svetega pisma.

Katera je najboljša različica Svetega pisma?

Razširjena Biblija je najboljša različica Svetega pisma. To je zato, ker večini odlomkov sledijo pojasnjevalne opombe. Je zelo enostaven za branje in tudi natančen.

Koliko različic Svetega pisma obstaja?

Po Wikipediji je bilo od leta 2020 celotno Sveto pismo prevedeno v 704 jezike in več kot 100 prevodov Svetega pisma v angleščino.

Najbolj priljubljeni prevodi Svetega pisma vključujejo naslednje:

  • King James Version (KJV)
  • Nova mednarodna različica (NIV)
  • Angleška revidirana različica (ERV)
  • Nova revidirana standardna različica (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Priporočamo tudi:

    zaključek

    Nikjer ni popolnega prevoda Svetega pisma, obstajajo pa natančni prevodi Svetega pisma. Ideja o popolnem prevodu Svetega pisma je tista, ki vam najbolj ustreza.

    Če vam je težko izbrati določeno različico Svetega pisma, lahko izberete dva ali več prevodov. Na spletu in v tisku je več različnih prevodov Svetega pisma.

    Zdaj, ko poznate nekaj najbolj natančnih prevodov Svetega pisma, kateri prevod Svetega pisma raje berete? Sporočite nam v razdelku za komentarje.