Top 15 përkthimet më të sakta të Biblës

0
7805
Përkthimi më i saktë i Biblës
Përkthimet më të sakta të Biblës

Cili përkthim i Biblës është më i saktë? Është një nga pyetjet më të shtruara për Biblën. Nëse dëshironi të dini përgjigjen e përsosur për këtë pyetje, atëherë duhet të lexoni këtë artikull të detajuar mirë mbi 15 përkthimet më të sakta të Biblës.

Shumë të krishterë dhe lexues të Biblës kanë debatuar mbi përkthimet e Biblës dhe saktësinë e tyre. Disa thonë se është KJV dhe disa thonë se është NASB. Ju do të mësoni se cili prej këtyre përkthimeve të Biblës është më i saktë në këtë artikull nga World Scholars Hub.

Bibla është përkthyer në gjuhë të ndryshme nga tekstet hebraike, aramaike dhe greke. Kjo ndodh sepse Bibla fillimisht nuk ishte shkruar në anglisht, por në hebraisht, aramaisht dhe greqisht.

Cili është përkthimi më i mirë i Biblës?

Për të qenë i sinqertë, nuk ka një përkthim të përsosur të Biblës, ideja e përkthimit më të mirë të Biblës varet nga ju.

Bëni mirë t'i bëni vetes pyetjet e mëposhtme:

  • A është i saktë përkthimi i Biblës?
  • A do të më pëlqejë përkthimi?
  • A është i lehtë për t'u lexuar përkthimi i Biblës?

Çdo përkthim i Biblës që u përgjigjet këtyre pyetjeve është përkthimi më i mirë i Biblës për ju. Për lexuesit e rinj të Biblës, këshillohet që të shmangin përkthimin fjalë për fjalë, veçanërisht KJV.

Përkthimi më i mirë për lexuesit e rinj të Biblës është përkthimi i menduar për mendim, për të shmangur konfuzionin. Përkthimi fjalë për fjalë është i përshtatshëm për njerëzit që dëshirojnë të mësojnë një njohuri të thellë të Biblës. Kjo sepse përkthimi fjalë për fjalë është shumë i saktë.

Për lexuesit e rinj të Biblës, mund të luani gjithashtu Kuize biblike. Është një mënyrë ideale për të filluar studimin e Biblës pasi do t'ju ndihmojë të zhvilloni më shumë interes për të lexuar Biblën gjithmonë.

Le të ndajmë shpejt me ju listën e 15 përkthimeve më të sakta të Biblës në anglisht.

Cili version i Biblës është më afër origjinalit?

Studiuesit dhe teologët e Biblës e kanë të vështirë të thonë se një version i veçantë i Biblës është më i afërti me origjinalin.

Përkthimi nuk është aq i lehtë sa duket, kjo ndodh sepse gjuhët kanë gramatikë, idioma dhe rregulla të ndryshme. Pra, është e pamundur të përkthehet në mënyrë të përsosur një gjuhë në një tjetër.

Megjithatë, New American Standard Bible (NASB) konsiderohet gjerësisht si përkthimi më i saktë i Biblës për shkak të respektimit të rreptë të përkthimit fjalë për fjalë.

Shumica e përkthimeve të sakta të Biblës u zhvilluan duke përdorur përkthimin fjalë për fjalë. Përkthimi fjalë për fjalë i jep përparësi saktësisë, kështu që ka pak ose aspak vend për gabime.

Përveç NASB, Versioni i King James (KJV) është gjithashtu një nga versionet e Biblës afër origjinalit.

Top 15 Përkthimet më të Sakta të Biblës

Më poshtë është lista e 15 përkthimeve më të sakta të Biblës:

  • Bibla e Re Standarde Amerikane (NASB)
  • Përforcohet Bible (AMP)
  • Versioni Standard Anglisht (ESV)
  • Version i Rishikuar Standard (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Versioni i ri i James James (NKJV)
  • Bibla standarde e krishterë (CSB)
  • Versioni i ri standard i rishikuar (NRSV)
  • Përkthimi i ri në anglisht (NET)
  • Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)
  • The New Living Translation (NLT)
  • Përkthimi i Fjalës së Perëndisë (GW)
  • Bibla standarde e krishterë Holman (HCSB)
  • Versioni standard ndërkombëtar (ISV)
  • Bibla e zakonshme angleze (CEB).

1. Bibla e re standarde amerikane (NASB)

Bibla e re standarde amerikane (NASB) konsiderohet kryesisht përkthimi më i saktë i Biblës në anglisht. Ky përkthim përdori vetëm përkthim fjalë për fjalë.

New American Standard Bible (NASB) është versioni i rishikuar i Versionit Standard Amerikan (ASV), i botuar nga Fondacioni Lockman.

NASB u përkthye nga tekstet origjinale hebraike, aramaike dhe greke.

Dhiata e Vjetër u përkthye nga Biblia Hebraica e Rudolf Kiffel-it si dhe nga rrotullat e Detit të Vdekur. Biblia Hebraica Stuttgartensia u konsultua për rishikimin e vitit 1995.

Dhiata e Re u përkthye nga Novum Testamentum Graece e Eberhard Nestles; botimi i 23-të në origjinalin e vitit 1971 dhe botimi i 26-të në rishikimin e vitit 1995.

Bibla e plotë NASB u publikua në 1971 dhe versioni i rishikuar u lëshua në 1995.

Shembull i vargut: Sa i bekuar është njeriu që nuk ecën sipas këshillës së të pabesëve, nuk qëndron në shtegun e mëkatarëve dhe nuk ulet në fronin e tallësve! (Psalmi 1:1).

2. Bibla e Përforcuar (AMP)

Amplified Bible është një nga përkthimet më të lehta për t'u lexuar të Biblës, prodhuar së bashku nga Zondervan dhe The Lockman Foundation.

AMP është një përkthim zyrtar ekuivalent i Biblës që rrit qartësinë e shkrimit të shenjtë duke përdorur amplifikime në tekst.

Bibla e Përforcuar është një rishikim i Versionit Standard Amerikan (botimi i 1901). Bibla e plotë u botua në vitin 1965 dhe u rishikua në 1987 dhe 2015.

Bibla e Përforcuar përfshin shënime shpjeguese pranë shumicës së pasazheve. Ky përkthim është ideal për Studimi i Biblës.

Shembull i vargut: I bekuar [me fat, i begatë dhe i favorizuar nga Zoti] është njeriu që nuk ecën sipas këshillës së të pabesëve [duke ndjekur këshillën dhe shembullin], as nuk qëndron në rrugën e mëkatarëve, as nuk ulet [të pushojë] në ndenjëse. të përqeshësit (tallësit) (Psalmi 1:1).

3. Versioni standard anglez (ESV)

Versioni standard anglez është një përkthim fjalë për fjalë i Biblës i shkruar në anglisht bashkëkohore, botuar nga Crossway.

ESV rrjedh nga edicioni i dytë i versionit standard të rishikuar (RSV), i krijuar nga një ekip prej mbi 2 studiuesish dhe pastorësh kryesorë ungjillorë duke përdorur përkthimin fjalë për fjalë.

ESV u përkthye nga teksti masoretik i Biblës Hebraike; Biblia Hebraica Stuttgartensia (botimi i 5-të, 1997) dhe teksti grek në botimet e vitit 2014 të Testamentit të Ri Grek (botimi i 5-të i korrigjuar) botuar nga Shoqëritë e Bashkuara Biblike (USB) dhe Novum Testamentum Graece (botimi i 28-të, 2012).

Versioni standard anglez u botua në 2001 dhe u rishikua në 2007, 2011 dhe 2016.

Shembull i vargut: Lum ai njeri që nuk ecën sipas këshillës së të pabesëve, nuk qëndron në rrugën e mëkatarëve dhe nuk ulet në fronin e tallësve; (Psalmi 1:1).

4. Versioni standard i rishikuar (RSV)

Versioni Standard i Rishikuar është një rishikim i autorizuar i Versionit Standard Amerikan (botimi i 1901), i botuar në vitin 1952 nga Këshilli Kombëtar i Kishave të Krishtit.

Dhiata e Vjetër u përkthye nga Biblia Hebraica Stuttgartensia me Rrotulla të kufizuara të Detit të Vdekur dhe ndikim Septuagent. Ishte përkthimi i parë i Biblës që përdori Rrotullën e Detit të Vdekur të Isaias. Testamenti i Ri u përkthye nga Novum Testamentum Graece.

Përkthyesit RSV përdorën përkthimin fjalë për fjalë (ekuivalencë formale).

Shembull i vargut: Lum ai njeri që nuk ecën sipas këshillës së të pabesëve, nuk qëndron në rrugën e mëkatarëve dhe nuk ulet në fronin e tallësve. (Psalmi 1:1).

5. Versioni i King James (KJV)

Versioni i King James, i njohur gjithashtu si Versioni i Autorizuar, është një përkthim në anglisht i Biblës së Krishterë për Kishën e Anglisë.

KJV u përkthye fillimisht nga tekstet greke, hebraike dhe aramaike. Librat e Apokrifës u përkthyen nga tekstet greke dhe latine.

Dhiata e Vjetër u përkthye nga teksti masoretik dhe Dhiata e Re u përkthye nga Textus Receptus.

Librat e Apokrifës u përkthyen nga Septuaginta greke dhe Vulgata latine. Përkthyesit e versionit King James përdorën përkthimin fjalë për fjalë (ekuivalencën formale).

KJV u botua fillimisht në 1611 dhe u rishikua në 1769. Aktualisht, KJV është përkthimi më i popullarizuar i Biblës në mbarë botën.

Shembull i vargut: Lum ai njeri që nuk ecën sipas këshillave të të pabesëve, nuk qëndron në rrugën e mëkatarëve dhe nuk ulet në fronin e përbuzës (Psalmi 1:1).

6. Versioni i ri i King James (NKJV)

Versioni i ri i King James është një rishikim i botimit të vitit 1769 të versionit King James (KJV). U bënë rishikime në KJV për të përmirësuar qartësinë dhe lexueshmërinë.

Kjo u arrit nga një ekip prej 130 studiuesish biblikë, pastorë dhe teologë, duke përdorur përkthimin fjalë për fjalë.

(Dhiata e Vjetër rrjedh nga Biblia Hebraica Stuttgartensia (botimi i 4-të, 1977) dhe Dhiata e Re rrjedh nga Textus Receptus.

Bibla e plotë NKJV u botua në 1982 nga Thomas Nelson. U deshën shtatë vjet për të prodhuar NKJV të plotë.

Shembull i vargut: Lum ai njeri që nuk ecën sipas këshillës së të pabesëve, nuk qëndron në shtegun e mëkatarëve dhe nuk ulet në fronin e përbuzës; (Psalmi 1:1).

7. Bibla standarde e krishterë (CSB)

Christian Standard Bibla është një version i përditësuar i botimit të vitit 2009 të Holman Christian Standard Bible (HCSB), botuar nga B & H Publishing Group.

Komiteti i Mbikëqyrjes së Përkthimit përditësoi tekstin e HCSB me synimin për të rritur saktësinë dhe lexueshmërinë.

CSB u krijua duke përdorur ekuivalencën optimale, një ekuilibër midis ekuivalencës formale dhe ekuivalencës funksionale.

Ky përkthim rrjedh nga tekstet origjinale hebraike, greke dhe aramaike. Testamenti i Vjetër rrjedh nga Biblia Hebraica Stuttgartensia (botimi i 5-të). Novum Testamentum Graece (botimi i 28-të) dhe Shoqatat e Bashkuara Biblike (botimi i 5-të) u përdorën për Dhiatën e Re.

CSB u botua fillimisht në 2017 dhe u rishikua në 2020.

Shembull i vargut: Sa i lumtur është ai që nuk ecën sipas këshillave të të pabesëve, nuk qëndron në shtegun me mëkatarët dhe nuk ulet në shoqërinë e tallësve!

8. Versioni i ri standard i rishikuar (NRSV)

Versioni i ri standard i rishikuar është një version i versionit standard të rishikuar (RSV), i botuar në 1989 nga Këshilli Kombëtar i Kishave.

NRSV u krijua duke përdorur ekuivalencën formale (përkthim fjalë për fjalë), me disa parafrazime të buta, veçanërisht gjuhë neutrale gjinore.

Dhiata e Vjetër rrjedh nga Biblia Hebraica Stuttgartensia me rrotullat e Detit të Vdekur dhe Septuaginta (Rahlfs) me ndikimin e Vulgatës. Dhiata e Re greke (botimi i 3-të i korrigjuar) dhe Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (botimi i 27-të) u përdorën për Dhiatën e Re të Shoqatave Biblike të Bashkuar.

Shembull i vargut: Lum ata që nuk ndjekin këshillat e të pabesëve, nuk marrin rrugën që ecin mëkatarët, ose ulen në kolltukun e tallësve; (Psalmi 1:1).

9. Përkthim i ri në anglisht (NET)

Përkthimi i ri në anglisht është një përkthim krejtësisht i ri i Biblës në anglisht, jo një rishikim ose përditësim i një përkthimi paraprak të Biblës në anglisht.

Ky përkthim është krijuar nga tekstet më të mira të disponueshme aktualisht hebraike, aramaike dhe greke.

NET u krijua nga një ekip prej 25 studiuesish të Biblës duke përdorur ekuivalencën dinamike (përkthim mendim-për-mendim).

Përkthimi i ri në anglisht u botua fillimisht në 2005, dhe u rishikua në 2017 dhe 2019.

Shembull i vargut: Sa i bekuar është ai që nuk ndjek këshillën e të pabesëve, nuk qëndron në shteg me mëkatarët dhe nuk ulet në kuvendin e tallësve. (Psalmi 1:1).

10. Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)

Versioni i ri ndërkombëtar (NIV) është një përkthim krejtësisht origjinal i Biblës i botuar nga Shoqëria Biblike e dikurshme Ndërkombëtare Biblike.

Grupi kryesor i përkthimit përbëhej nga 15 studiues të Biblës, me synimin për të prodhuar një përkthim më modern të Biblës në anglisht sesa versioni King James.

NIV u krijua duke përdorur përkthimin fjalë për fjalë dhe përkthimin mendim për mendim. Si rezultat, NIV jep kombinimin më të mirë të saktësisë dhe lexueshmërisë.

Ky përkthim i Biblës u zhvillua duke përdorur dorëshkrimet më të mira të disponueshme në origjinalin greqisht, hebraisht dhe aramaisht të Biblës.

Dhiata e Vjetër u krijua duke përdorur Tekstin Hebraik Masoretik Biblia Hebraica Stuttgartensia. Dhe Dhiata e Re u krijua duke përdorur botimin në gjuhën greke Kome të Shoqatave të Bashkuara Biblike dhe të Nestle-Aland.

NIV thuhet se është një nga përkthimet më të lexuara të Biblës në anglisht bashkëkohore. Bibla e plotë u botua në 1978 dhe u rishikua në 1984 dhe 2011.

Shembull i vargut: Lum ai që nuk ecën në hap me të ligjtë dhe nuk qëndron në rrugën që mëkatarët marrin ose ulen në shoqërinë e tallësve, (Psalmi 1:1).

11. New Living Translation (NLT)

New Living Translation erdhi nga një projekt që synon të rishikojë Biblën e Gjallë (TLB). Kjo përpjekje përfundimisht çoi në krijimin e NLT.

NLT përdor si ekuivalencën formale (përkthim fjalë për fjalë) dhe ekuivalencën dinamike (përkthim mendim-për-mendim). Ky përkthim i Biblës u zhvillua nga më shumë se 90 studiues të Biblës.

Përkthyesit e Dhiatës së Vjetër përdorën tekstin masoretik të Biblës Hebraike; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Dhe përkthyesit e Testamentit të Ri përdorën USB Grek New Testament dhe Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT u botua fillimisht në 1996, dhe u rishikua në 2004 dhe 2015.

Shembull i vargut: Oh, gëzimet e atyre që nuk ndjekin këshillat e të pabesëve, nuk qëndrojnë pranë mëkatarëve ose nuk bashkohen me tallësit. (Psalmi 1:1).

12. Përkthimi i Fjalës së Perëndisë (GW)

Përkthimi i Fjalës së Perëndisë është një përkthim në anglisht i Biblës i përkthyer nga Fjala e Perëndisë për Shoqërinë e Kombeve.

Ky përkthim rrjedh nga tekstet më të mira hebraike, aramaike dhe greke koine dhe duke përdorur parimin e përkthimit "ekuivalenca më e afërt natyrore"

Dhiata e Re rrjedh nga Dhiata e Re greke Nestle-Aland (botimi i 27-të) dhe Dhiata e Vjetër rrjedh nga Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Përkthimi i Fjalës së Zotit u botua nga Baker Publishing Group në 1995.

Shembull i vargut: Lum ai person që nuk ndjek këshillat e njerëzve të këqij, nuk merr rrugën e mëkatarëve dhe nuk bashkohet me shoqërinë e tallësve. (Psalmi 1:1).

13. Holman Christian Standard Bibla (HCSB)

Holman Christian Standard Bible është një përkthim i Biblës në anglisht i botuar në 1999 dhe Bibla e plotë u botua në 2004.

Qëllimi i komitetit të përkthimit të HCSB ishte të vendoste një ekuilibër midis ekuivalencës formale dhe ekuivalencës dinamike. Përkthyesit e quajtën këtë bilanc "ekuivalencë optimale".

HCSB u zhvillua nga botimi i 27-të i Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, Dhiata e Re Greke e UBS dhe botimi i 5-të i Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Shembull i vargut: Sa i lumtur është ai njeri që nuk ndjek këshillat e të pabesëve, nuk merr rrugën e mëkatarëve dhe nuk bashkohet me një grup tallësish! (Psalmi 1:1).

14. Versioni standard ndërkombëtar (ISV)

Versioni Standard Ndërkombëtar është një përkthim i ri në anglisht i Biblës i përfunduar dhe botuar në mënyrë elektronike në 2011.

ISV u zhvillua duke përdorur ekuivalencën formale dhe dinamike (literale-idomatike).

Dhiata e Vjetër rrjedh nga Biblia Hebraica Stuttgartensia, dhe gjithashtu u konsultuan rrotullat e Detit të Vdekur dhe dorëshkrime të tjera të lashta. Dhe Dhiata e Re rrjedh nga Novum Testamentum Graece (botimi i 27-të).

Shembull i vargut: Sa i bekuar është ai njeri që nuk merr këshillat e të pabesëve, që nuk qëndron në rrugën e mëkatarëve dhe që nuk ulet në kolltukun e tallësve. (Psalmi 1:1).

15. Bibla e zakonshme angleze (CEB)

Bibla e zakonshme në anglisht është një përkthim i Biblës në anglisht i botuar nga Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Testamenti i Ri CEB u përkthye nga Dhiata e Re greke Nestle-Aland (botimi i 27-të). Dhe Dhiata e Vjetër u përkthye nga botime të ndryshme të tekstit tradicional masoretik; Biblia Hebraica Stuttgartensia (botimi i 4-të) dhe Biblia Hebraica Quinta (botimi i 5-të).

Për Apokrifën, përkthyesit përdorën Septuagintën e Göttingen-it të papërfunduar dhe Septuagintën e Rahlfs (2005)

Përkthyesit CEB përdorën një ekuilibër të ekuivalencës dinamike dhe ekuivalencës formale.

Ky përkthim u zhvillua nga njëqind e njëzet studiues nga njëzet e pesë emërtime të ndryshme.

Shembull i vargut: Njeriu me të vërtetë i lumtur nuk ndjek këshillat e liga, nuk qëndron në rrugën e mëkatarëve dhe nuk ulet me ata që nuk respektojnë. (Psalmi 1:1).

Krahasimi i përkthimit të Biblës

Më poshtë është një tabelë që krahason përkthime të ndryshme të Biblës:

Tabela e Krahasimit të Përkthimit të Biblës
Tabela e Krahasimit të Përkthimit të Biblës

Bibla nuk është shkruar fillimisht në anglisht, por është shkruar në greqisht, hebraisht dhe aramaisht, kjo sjell nevojën për të përkthyer në gjuhë të tjera.

Përkthimet e Biblës përdorin metoda të ndryshme përkthimesh, të cilat përfshijnë:

  • Ekuivalenca formale (përkthim fjalë për fjalë ose përkthim fjalë për fjalë).
  • Ekuivalenca dinamike (përkthimi mendim për mendim ose ekuivalenca funksionale).
  • Përkthim falas ose parafrazë.

In përkthim fjalë për fjalë, përkthyesit ndjekin me vëmendje kopjet e dorëshkrimeve origjinale. Tekstet origjinale përkthehen fjalë për fjalë. Kjo do të thotë se do të ketë pak ose aspak vend për gabime.

Përkthimet fjalë për fjalë konsiderohen gjerësisht si përkthimet më të sakta. Shumë nga përkthimet më të njohura të Biblës janë përkthime fjalë për fjalë.

In përkthim mendim-për-mendim, përkthyesit transferojnë kuptimin e frazave ose grupeve të fjalëve nga origjinali në një ekuivalent në anglisht.

Përkthimi mendim për mendim është më pak i saktë dhe më i lexueshëm kur krahasohet me përkthimet fjalë për fjalë.

Parafrazoni përkthimet janë shkruar që të lexohen dhe kuptohen më lehtë sesa përkthimet fjalë për fjalë dhe mendim për mendim.

Megjithatë, përkthimet e parafrazuara janë përkthimi më pak i saktë. Kjo metodë përkthimi interpreton Biblën në vend që ta përkthejë atë.

Pyetjet e bëra më shpesh

Pse ka kaq shumë përkthime të Biblës?

Gjuhët ndryshojnë me kalimin e kohës, kështu që ekziston një nevojë e vazhdueshme për ta përshtatur dhe përkthyer Biblën. Kështu që njerëzit nga e gjithë bota mund ta kuptojnë qartë Biblën.

Cilat janë 5 përkthimet më të sakta të Biblës?

5 përkthimet më të sakta të Biblës në anglisht përfshijnë:

  • Bibla e Re Standarde Amerikane (NASB)
  • Përforcohet Bible (AMP)
  • Versioni Standard Anglisht (ESV)
  • Version i Rishikuar Standard (RSV)
  • Versioni i King James (KJV).

Cili përkthim i Biblës është më i saktë?

Përkthimet më të sakta të Biblës krijohen duke përdorur përkthimin fjalë për fjalë. New American Standard Bible (NASB) është përkthimi më i saktë i Biblës.

Cili është versioni më i mirë i Biblës?

Bibla e Përforcuar është versioni më i mirë i Biblës. Kjo për shkak se shumica e pasazheve ndiqen nga shënime shpjeguese. Është shumë e lehtë për t'u lexuar dhe gjithashtu e saktë.

Sa versione të Biblës ka?

Sipas Wikipedia, që nga viti 2020, Bibla e plotë është përkthyer në 704 gjuhë dhe ka më shumë se 100 përkthime të Biblës në anglisht.

Përkthimet më të njohura të Biblës përfshijnë sa vijon:

  • King James Version (KJV)
  • Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)
  • Versioni i rishikuar në anglisht (ERV)
  • Versioni i ri standard i rishikuar (NRSV)
  • New Living Translation (NLT).

  • Ne gjithashtu rekomandojmë:

    Përfundim

    Nuk ka askund përkthim të përsosur të Biblës, por ka përkthime të sakta të Biblës. Ideja e një përkthimi të përsosur të Biblës është ajo që ju përshtatet më shumë.

    Nëse e keni të vështirë të zgjidhni një version të caktuar të Biblës, atëherë mund të zgjidhni dy ose më shumë përkthime. Ka disa përkthime të shumta të Biblës në internet dhe në shtyp.

    Tani që dini disa nga përkthimet më të sakta të Biblës, cilin nga përkthimet e Biblës preferoni të lexoni? Na tregoni në seksionin e komenteve.