Këshilla për marrjen e përkthimeve të certifikuara për të studiuar në Itali

0
2972
Këshilla për marrjen e përkthimeve të certifikuara për të studiuar në Itali
Këshilla për marrjen e përkthimeve të certifikuara për të studiuar në Itali - canva.com

Studimi jashtë vendit mund të jetë një nga ngjarjet më emocionuese dhe më të rëndësishme që do të ndërmerrni.

Në fakt, një sondazh që kërkoi të vlerësonte oreksin e studentëve për të studiuar jashtë shtetit zbuloi se 55% nga të anketuarit ishin të sigurt ose mjaft të sigurt se do të merrnin pjesë në një program studimi jashtë vendit. 

Megjithatë, studimi jashtë vendit shoqërohet gjithashtu me nevojën për t'u siguruar që të gjitha dokumentet tuaja janë në rregull dhe zyrat e emigracionit shpesh kërkojnë përkthime të certifikuara të dokumenteve të ndryshme.

Kjo do të thotë që do t'ju duhet të përdorni shërbime të certifikuara përkthimi për të ndihmuar me dokumentet e imigracionit, dhe ndoshta edhe me dokumentet që kërkon universiteti.

Lexoni më tej për të mësuar gjithçka rreth asaj se çfarë janë shërbimet e përkthimit të certifikuar dhe si t'i përdorni ato për të ndihmuar planet tuaja për të studiuar jashtë vendit në Itali të shkojnë më mirë.  

Cilat dokumente emigracioni kanë nevojë për përkthim të certifikuar?

Shërbimet e certifikuara të përkthimit mund të kujdesen për çdo dokument që ju nevojitet i certifikuar për procesin e studimit jashtë vendit. Përkthimi i certifikuar është një lloj përkthimi ku përkthyesi ofron një dokument që deklaron se ata mund të sigurojnë saktësinë e përkthimit dhe se ata ishin të kualifikuar për të përfunduar atë përkthim. 

Kjo mund të duket si një shtesë e vogël, por shpesh është një kërkesë e imigracionit dhe madje edhe e shkollave për t'u siguruar që të gjitha informacionet që kanë ardhur nga një gjuhë tjetër të jenë të sakta. 

Nëse po kërkoni të studioni jashtë vendit, është e rëndësishme të kërkoni se çfarë do t'ju duhet për kërkesat për vizë ose ndonjë dokument tjetër imigracioni. Shpesh kërkohen viza për studentët ndërkombëtarë nëse ata janë duke studiuar jashtë vendit për një periudhë të caktuar kohore. Aktualisht, ka përreth 30,000 studentë ndërkombëtarë ne Itali. Ata që janë jashtë BE-së do të duhet të aplikojnë për një vizë studimi italiane përpara se të fillojnë arsimin e tyre të lartë atje.  

Është gjithmonë e rëndësishme të kontrolloni me zyrën e imigracionit dhe të koordinoheni me shkollën ku dëshironi të studioni. Studimet më të gjata mund të kërkojnë një leje ose një vizë të ndryshme, prandaj është thelbësore që të aplikoni për dokumentet e duhura. 

Kërkesat për imigracionin ndryshojnë në varësi të vendit ku jetoni dhe nëpër cilat departamente imigracioni po kaloni.

Thënë kështu, për të marrë një vizë, shumicës së studentëve do t'u kërkohet të prodhojnë një përzgjedhje të dokumenteve nga lista e mëposhtme:

  • Formularët e plotësuar të vizave
  • Pasaporta ndërkombëtare
  • Fotografia e pasaportave 
  • Dëshmia e regjistrimit në shkollë 
  • Dëshmi e akomodimit në Itali
  • Dëshmi e mbulimit të sigurimit mjekësor
  • Dëshmi për aftësitë e duhura të gjuhës angleze ose italiane për të marrë pjesë me sukses në programin që dëshironi të ndiqni.

Mund të kërkohen dokumente të tjera për të marrë një vizë, të tilla si vërtetimi i mbështetjes financiare/fondet, në varësi të rrethanave të studentit. Për shembull, nëse studenti është nën 18 vjeç, ai mund të ketë nevojë për autorizim të nënshkruar nga prindërit ose kujdestarët e tyre ligjorë. 

Dokumentet për Universitetin që mund të kenë nevojë për certifikim

Më sipër janë dokumentet që kërkohen më shpesh nga imigracioni. Për të studiuar në Itali, do t'ju duhen gjithashtu disa dokumente për t'u pranuar në vetë universitetin.

Përtej aplikimit, transkriptet e kaluara dhe rezultatet e testeve janë kërkesa të zakonshme, pasi kjo e ndihmon universitetin të vlerësojë nëse studenti ka notat dhe ka ndjekur kurset e nevojshme për të trajtuar programin që planifikojnë të studiojnë. 

Gjithashtu, studentët që dëshirojnë të studiojnë jashtë vendit mund të kenë dokumente të tjera për t'i ofruar departamentit të pranimit në shkollë, si letra rekomandimi.

Studentët që dëshirojnë të studiojnë jashtë vendit duhet të koordinohen me kujdes me zyrën e pranimeve, ose një zyrë studimi jashtë vendit nëse janë duke punuar përmes një të tillë.

Këto dokumente shpesh duhet të jenë përkthime të vërtetuara nëse origjinalet janë në një gjuhë tjetër nga ajo që përdor shkolla në Itali. Lexoni më tej për të mësuar se si mund të ndihmojë përkthimi i certifikuar.  

Kompanitë e përkthimit që mund të certifikojnë dokumentet e studimit tuaj jashtë vendit

Shumë njerëz e fillojnë procesin duke kërkuar në internet duke përdorur terma të tillë si 'përkthim i certifikuar'. Disa njerëz gjithashtu pyesin rrjetin e tyre për rekomandime.

Për shembull, zyra e studimit jashtë vendit të shkollës suaj, një mësues i gjuhës ose studentë të tjerë që kanë studiuar në Itali mund të jenë të gjithë në gjendje t'ju drejtojnë në drejtimin e një shërbimi të mirë. Nëse dikush rekomandon a shërbim përkthimi, ka të ngjarë të thotë se ata kishin një përvojë të qetë me të dhe se shërbimi i ndihmoi ata të lundronin me sukses procesin e vizave.  

Merrni kohë për të vlerësuar përkthimin me të cilin po mendoni të punoni. Kjo mund të paguajë dividentë në afat të gjatë. Për shembull, përkthimet që fokusohen te cilësia mund të ofrojnë garanci që përkthimet e tyre do të pranohen në mënyrë universale, gjë që mund t'ju sigurojë paqe mendore si pjesë e procesit tuaj të aplikimit. 

Çdo kompani ofron një shërbim paksa të ndryshëm, kështu që blini derisa të gjeni një që plotëson kërkesat tuaja të sakta. RushTranslate, për shembull, ofron përkthim dhe certifikim nga një përkthyes profesionist brenda vetëm 24 orëve, me një kosto prej 24.95 dollarë për faqe.

Kostoja përfshin çdo rishikim të kërkuar, së bashku me dorëzimin dixhital dhe firma përdor vetëm përkthyes profesionistë për të ndërmarrë punën. Noterizimi, transporti dhe kthimi i përshpejtuar janë gjithashtu të disponueshme. 

Tomedes ofron shërbime përkthimi të certifikuara për çdo dokument që ju nevojitet. Shërbimet e tyre të përkthimit mund të përkthejnë dhe vërtetojnë dokumentet tuaja personale ose zyrtare për pranim në shumicën, nëse jo në të gjitha institucionet që kërkojnë përkthime të certifikuara.

Përkthyesit e tyre do ta përkthejnë me saktësi dokumentin tuaj. Më pas puna e tyre do të kalojë nëpër dy raunde kontrollesh të cilësisë. Vetëm atëherë ata do të japin vulën e tyre të certifikimit.

Ato ofrojnë shërbime në kohë reale dhe mund të akomodojnë porosi të nxituara. Për më shumë informacion, këtu janë shërbimet e certifikuara të përkthimit faqe e Tomedes.

Ndërkohë, RushTranslate ka një proces të thjeshtuar në faqen e tyre. Ju mund të ngarkoni dokumentin për përkthim në faqen e tyre të internetit dhe të zgjidhni gjuhën e synuar. Ata pretendojnë një kohë normale kthese prej 24 orësh. Vizitoni ato faqe për më shumë.

Day Translations ofron gjithashtu një certifikatë autenticiteti, pa pagesë shtesë për tarifën e rregullt të përkthimit. Klientët mund të shkojnë në faqen e tyre të internetit dhe të plotësojnë një formular duke përfshirë ngarkimin e dokumentit që do të përkthehet, për të marrë një kuotë.

Procesi është i thjeshtë dhe i drejtpërdrejtë, por për dikë që ka nevojë për një përkthim me nxitim, mund të zgjasë shumë. Kjo faqe është vendi ku mund të gjeni më shumë informacion.

Nëse zgjidhni të punësoni një përkthyes individual përmes një platforme të pavarur, vlerësoni edhe ata me kujdes, për t'u siguruar që ata kanë certifikata në fushën e tyre dhe mund të ofrojnë dokumentacionin e kërkuar që vërteton saktësinë e përkthimeve që ata ofrojnë. 

Gjatë lundrimit të studiuar jashtë vendit shkresa mund të jetë stresuese, puna me shërbime përkthimi të certifikuara mund të përfundojë në fakt si një nga pjesët më të lehta të procesit.

Shërbime të tilla zakonisht konfigurohen të jenë shumë të thjeshta për t'u naviguar. Procesi fillon kur dorëzoni dokumentin tek kompania e përkthimit, zakonisht përmes një portali të sigurt në internet. Me shumë mundësi do t'ju duhet gjithashtu të shkruani informacionin tuaj të kontaktit. 

Ju vendosni gjuhët që ju nevojiten dokumenti i përkthyer nga dhe në. Pastaj thjesht dorëzoni porosinë dhe prisni derisa dokumenti të përfundojë.

Nuk është e pazakontë të gjesh një përkthim me një kohë të shkurtër 24-orëshe për përkthim të certifikuar. Ky lloj përkthimi zakonisht i kthen përkthimet në formën e një skedari dixhital, me kopje të shtypura në dispozicion sipas kërkesës.    

Në mënyrë freskuese, përkthimi i certifikuar shpesh kërkon shumë pak të dhëna nga ana juaj. Përkthimi dhe vërtetimi i dokumenteve zyrtare synojnë shprehimisht ruajtjen e informacionit sa më të saktë dhe pranë dokumenteve origjinale. 

Ndërsa llojet e tjera të përkthimit, si dokumentet letrare ose videot, mund të kërkojnë punë të ngushtë me përkthyesin për të siguruar që pikat e temës dhe toni origjinal të mbeten të paprekura, një përkthim që po certifikohet është më pak diskursiv.

Përkthyesit e certifikuar janë të aftë për t'u siguruar që të gjitha informacionet të përkthehen në mënyrë që gjithçka në dokumentet zyrtare të mbetet e njëjtë. Ata gjithashtu e dinë se si këto dokumente duhet të formatohen në gjuhën e re.

Duke marrë kohë për të verifikuar siç duhet përkthimin e certifikuar dhe duke zgjedhur ofruesin e duhur, ju mund ta bëni procesin e hyrjes në një universitet në Itali shumë më të lehtë për t'u naviguar.