Топ 15 најтачнијих превода Библије

0
7805
Најтачнији превод Библије
Најтачнији преводи Библије

Који превод Библије је најтачнији? Једно је од најчешће постављаних питања о Библији. Ако желите да знате савршен одговор на то питање, требало би да прочитате овај добро детаљан чланак о 15 најтачнијих превода Библије.

Многи хришћани и читаоци Библије расправљали су о преводима Библије и њиховој тачности. Неки кажу да је то КЈВ, а неки да је НАСБ. Сазнаћете који од ових превода Библије је тачнији у овом чланку Ворлд Сцхоларс Хуб-а.

Библија је преведена на различите језике са хебрејских, арамејских и грчких текстова. То је зато што Библија првобитно није била написана на енглеском, већ на хебрејском, арамејском и грчком.

Преглед садржаја

Који је најбољи превод Библије?

Да будем искрен, не постоји савршен превод Библије, идеја о најбољем преводу Библије зависи од вас.

Добро је да себи поставите следећа питања:

  • Да ли је превод Библије тачан?
  • Да ли ћу уживати у преводу?
  • Да ли је превод Библије лак за читање?

Било који превод Библије који одговара на ова питања је најбољи превод Библије за вас. За нове читаоце Библије, препоручљиво је да избегавају превод од речи до речи, посебно КЈВ.

Најбољи превод за нове читаоце Библије је промишљени превод, како не би дошло до забуне. Превод од речи до речи је погодан за људе који желе да науче дубинско знање Библије. То је зато што је превод од речи до речи веома тачан.

За нове читаоце Библије, такође можете играти Библијски квизови. То је идеалан начин да почнете да проучавате Библију јер ће вам помоћи да развијете више интересовања за увек читање Библије.

Дозволите нам да брзо поделимо са вама листу од 15 најтачнијих превода Библије на енглеском.

Која верзија Библије је најближа оригиналу?

Библичарима и теолозима је тешко рећи да је одређена верзија Библије најближа оригиналу.

Превођење није тако лако као што изгледа, јер језици имају различите граматике, идиоме и правила. Дакле, немогуће је савршено превести један језик на други.

Међутим, Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) се широко сматра најтачнијим преводом Библије због строгог придржавања превода од речи до речи.

Најтачнији преводи Библије развијени су коришћењем превода од речи до речи. Превод од речи до речи даје предност тачности, тако да има мало или нимало места за грешке.

Осим НАСБ-а, верзија краља Џејмса (КЈВ) је такође једна од верзија Библије блиске оригиналу.

15 најтачнијих превода Библије

Испод је листа од 15 најтачнијих превода Библије:

  • Нова америчка стандардна Библија (НАСБ)
  • Амплифиед Библе (АМП)
  • Стандардна верзија на енглеском (ЕСВ)
  • Ревидирана стандардна верзија (РСВ)
  • Верзија за Кинг Јамес (КЈВ)
  • Нова верзија краља Џејмса (НКЈВ)
  • Хришћанска стандардна Библија (ЦСБ)
  • Нова ревидирана стандардна верзија (НРСВ)
  • Нови енглески превод (НЕТ)
  • Нова међународна верзија (НИВ)
  • Нови живи превод (НЛТ)
  • Превод Божје речи (ГВ)
  • Холманова хришћанска стандардна Библија (ХЦСБ)
  • Међународна стандардна верзија (ИСВ)
  • Заједничка енглеска Библија (ЦЕБ).

1. Нова америчка стандардна Библија (НАСБ)

Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) се углавном сматра најтачнијим преводом Библије на енглеском. Овај превод је користио само дословни превод.

Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) је ревидирана верзија америчке стандардне верзије (АСВ), коју је објавила Локман фондација.

НАСБ је преведен са оригиналних хебрејских, арамејских и грчких текстова.

Стари завет је преведен из Библиа Хебраица Рудолфа Кифела, као и из свитака са Мртвог мора. Библиа Хебраица Стуттгартенсиа је консултована за ревизију из 1995. године.

Нови завет је преведен из књиге Новум Тестаментум Граеце Еберхарда Нестлеа; 23. издање у оригиналу из 1971. и 26. издање у ревизији из 1995. године.

Комплетна НАСБ Библија је објављена 1971, а ревидирана верзија је објављена 1995.

Пример стиха: Како је блажен човек који не ходи у савету злих, нити стане на пут грешника, нити седи на месту ругача! (Псалам 1:1).

2. Повећана Библија (АМП)

Повећана Библија је један од најлакших превода Библије, који су заједнички израдили Зондерван и Фондација Локман.

АМП је формални еквивалентни превод Библије који побољшава јасноћу Светих стихова коришћењем појачања у тексту.

Проширена Библија је ревизија америчке стандардне верзије (издање из 1901.). Комплетна Библија је објављена 1965. године, а ревидирана је 1987. и 2015. године.

Проширена Библија укључује напомене са објашњењима поред већине одломака. Овај превод је идеалан за учење Библије.

Пример стиха: Благословен [срећан, успешан и од Бога миљеник] човек који не ходи по савету злих [следећи савету и примеру], нити стане на пут грешника, нити седне [почива] на столици ругача (исмејивача) (Псалам 1:1).

3. Енглеска стандардна верзија (ЕСВ)

Стандардна енглеска верзија је буквални превод Библије написан на савременом енглеском, који је објавио Цроссваи.

ЕСВ је изведен из 2. издања Ревидиране стандардне верзије (РСВ), коју је креирао тим од преко 100 водећих евангелистичких научника и пастора користећи превод од речи до речи.

ЕСВ је преведен са масоретског текста хебрејске Библије; Библиа Хебраица Стуттгартенсиа (5. издање, 1997) и грчки текст у издањима грчког Новог завета из 2014. (5. исправљено издање) које су објавила Уједињена библијска друштва (УСБ) и Новум Тестаментум Граеце (28. издање, 2012).

Енглеска стандардна верзија је објављена 2001. године и ревидирана 2007., 2011. и 2016. године.

Пример стиха: Благо човеку који не ходи у савету злих, и не стоји на путу грешницима, нити седи на месту ругача; (Псалам 1:1).

4. Ревидирана стандардна верзија (РСВ)

Ревидирана стандардна верзија је овлашћена ревизија америчке стандардне верзије (издање из 1901.), коју је 1952. објавио Национални савет Христових цркава.

Стари завет је преведен са Библиа Хебраица Стуттгартенсиа са ограниченим утицајем Свитака са Мртвог мора и Септуагента. Био је то први превод Библије који је користио Исаијин свитак са Мртвог мора. Нови завет је преведен са Новум Тестаментум Граеце.

РСВ преводиоци су користили превод од речи до речи (формална еквивалентност).

Пример стиха: Благо човеку који не ходи у савету злих, не стоји на путу грешницима, нити седи на месту ругача. (Псалам 1:1).

5. Кинг Јамес Версион (КЈВ)

Верзија краља Џејмса, такође позната као Ауторизована верзија, је енглески превод хришћанске Библије за Енглеску цркву.

КЈВ је оригинално преведен са грчких, хебрејских и арамејских текстова. Књиге апокрифа су преведене са грчких и латинских текстова.

Стари завет је преведен са масоретског текста, а Нови завет је преведен са Тектус Рецептус.

Књиге апокрифа су преведене са грчке Септуагинте и латинске Вулгате. Преводиоци верзије Кинг Јамес користили су превод од речи до речи (формална еквивалентност).

КЈВ је првобитно објављен 1611. и ревидиран 1769. Тренутно је КЈВ најпопуларнији превод Библије широм света.

Пример стиха: Благо човеку који не ходи по савету безбожника, и не стоји на путу грешника, не седи на месту подругљивих (Псалам 1).

6. Нова верзија краља Џејмса (НКЈВ)

Нова верзија краља Џејмса је ревизија издања Кинг Џејмса (КЈВ) из 1769. године. Извршене су ревизије на КЈВ-у да би се побољшала јасноћа и читљивост.

Ово је постигао тим од 130 библиста, пастора и теолога, користећи превод од речи до речи.

(Стари завет је изведен из Библиа Хебраица Стуттгартенсиа (4. издање, 1977), а Нови завет је изведен из Тектус Рецептус.

Комплетну Библију НКЈВ објавио је 1982. Томас Нелсон. Било је потребно седам година да се произведе комплетан НКЈВ.

Пример стиха: Благо човеку који не ходи у савету безбожника, нити стоји на путу грешника, нити седи на месту подругљивих; (Псалам 1:1).

7. Хришћанска стандардна Библија (ЦСБ)

Хришћанска стандардна Библија је ажурирана верзија Холманове хришћанске стандардне Библије (ХЦСБ) из 2009. коју је објавила Б&Х Публисхинг Гроуп.

Комисија за надзор превођења ажурирала је текст ХЦСБ-а са циљем да повећа и тачност и читљивост.

ЦСБ је креиран коришћењем оптималне еквиваленције, равнотеже између формалне еквиваленције и функционалне еквиваленције.

Овај превод је изведен из оригиналних хебрејских, грчких и арамејских текстова. Стари завет је изведен из Библиа Хебраица Стуттгартенсиа (5. издање). Новум Тестаментум Граеце (28. издање) и Уједињена библијска друштва (5. издање) коришћени су за Нови завет.

ЦСБ је првобитно објављен 2017. и ревидиран 2020.

Пример стиха: Како је срећан онај који не ходи по саветима злих, не стоји на стази са грешницима и не седи у друштву ругалаца!

8. Нова ревидирана стандардна верзија (НРСВ)

Нова ревидирана стандардна верзија је верзија ревидиране стандардне верзије (РСВ), коју је 1989. објавио Национални савет цркава.

НРСВ је креиран коришћењем формалне еквивалентности (превод од речи до речи), са благим парафразирањем, посебно родно неутралним језиком.

Стари завет је изведен из Библиа Хебраица Стуттгартенсиа са свицима са Мртвог мора и Септуагинте (Рахлфс) са утицајем Вулгате. За Нови завет коришћени су грчки Нови завет (3. исправљено издање) и Нестле-Аланд Новум Тестаментум Граеце (27. издање) Уједињених библијских друштава.

Пример стиха: Срећни су они који не послушају савете злих, или не иду путем којим кораче грешници, или седе на месту ругача; (Псалам 1:1).

9. Нови енглески превод (НЕТ)

Нови енглески превод је потпуно нови превод Библије на енглески, а не ревизија или ажурирање претходног превода Библије на енглески језик.

Овај превод је направљен од најбољих тренутно доступних хебрејских, арамејских и грчких текстова.

НЕТ је креирао тим од 25 библичара користећи динамичку еквивалентност (превод мисао за мисао).

Нови енглески превод је првобитно објављен 2005. године, а ревидиран 2017. и 2019. године.

Пример стиха: Како је блажен онај који не послуша савете злих, или не стоји на путу са грешницима, или не седи у збору ругача. (Псалам 1:1).

10. Нова међународна верзија (НИВ)

Нова међународна верзија (НИВ) је потпуно оригиналан превод Библије који је објавило Библицал раније Међународно библијско друштво.

Основна преводилачка група састојала се од 15 библичара, са циљем да произведу модернији превод Библије на енглески од верзије краља Џејмса.

НИВ је креиран коришћењем превода од речи до речи и превода мисао за мисао. Као резултат, НИВ пружа најбољу комбинацију тачности и читљивости.

Овај превод Библије је развијен коришћењем најбољих рукописа доступних на оригиналном грчком, хебрејском и арамејском језику Библије.

Стари завет је настао коришћењем масоретског хебрејског текста Библиа Хебраица Стуттгартенсиа. А Нови завет је настао коришћењем издања Коме на грчком језику Уједињених библијских друштава и Нестле-Аланда.

За НИВ се каже да је један од најчитанијих превода Библије на савремени енглески. Комплетна Библија је објављена 1978. и ревидирана 1984. и 2011.

Пример стиха: Блажен је онај који не иде у корак са злим и не стане на пут којим грешници иду или не седи у друштву ругалаца (Псалам 1:1).

11. Нови живи превод (НЛТ)

Нови живи превод је дошао из пројекта чији је циљ ревизија Живе Библије (ТЛБ). Овај напор је на крају довео до стварања НЛТ-а.

НЛТ користи и формалну еквивалентност (превод од речи до речи) и динамичку еквивалентност (превод мисао за мисао). Овај превод Библије развило је више од 90 проучавалаца Библије.

Преводиоци Старог завета користили су масоретски текст хебрејске Библије; Библиа Хебраица Стуттгартенсиа (1977). А преводиоци Новог завета су користили УСБ грчки Нови завет и Нестле-Аланд Новум завет Грчку.

НЛТ је првобитно објављен 1996. године, а ревидиран 2004. и 2015. године.

Пример стиха: О, радости оних који не слушају савете злих, нити стоје са грешницима, или се придружују ругачима. (Псалам 1:1).

12. Превод Божје речи (ГВ)

Превод Божје речи је енглески превод Библије који је Божја реч превела Друштву народа.

Овај превод је изведен из најбољих хебрејских, арамејских и грчких текстова коине и коришћењем принципа превода „најближа природна еквивалентност“

Нови завет је изведен из Нестле-Аланд грчког Новог завета (27. издање), а Стари завет је изведен из Библиа Хебраица Стуттгартенсиа.

Превод Божје речи објавила је издавачка група Бакер 1995. године.

Пример стиха: Блажен је онај ко не послуша савете злих људи, не крене путем грешника и не придружи се ругачима. (Псалам 1:1).

13. Холманова хришћанска стандардна Библија (ХЦСБ)

Холманова хришћанска стандардна Библија је превод Библије на енглески језик објављен 1999. године, а комплетна Библија је објављена 2004. године.

Циљ ХЦСБ-овог комитета за превођење био је да успостави равнотежу између формалне еквиваленције и динамичке еквиваленције. Преводиоци су ову равнотежу назвали „оптимална еквиваленција“.

ХЦСБ је развијен из Нестле-Аланд Новум Тестаментум Граеце 27. издања, УБС грчког Новог завета и 5. издања Библиа Хебраица Стуттгартенсиа.

Пример стиха: Како је срећан човек који не послуша савете злих и не крене путем грешника, нити се придружи групи ругалаца! (Псалам 1:1).

14. Међународна стандардна верзија (ИСВ)

Међународна стандардна верзија је нови превод Библије на енглески који је завршен и објављен у електронском облику 2011.

ИСВ је развијен коришћењем формалне и динамичке еквивалентности (буквално-идоматски).

Стари завет је изведен из Библиа Хебраица Стуттгартенсиа, а консултовани су и свици са Мртвог мора и други древни рукописи. А Нови завет је изведен из Новум Тестаментум Граеце (27. издање).

Пример стиха: Како је блажен онај ко не слуша савете злих, који не стоји на путу са грешницима и који не седи на месту ругача. (Псалам 1:1).

15. Заједничка енглеска Библија (ЦЕБ)

Цоммон Енглисх Библе је превод Библије на енглески који је објавио Цхристиан Ресоурцес Девелопмент Цорпоратион (ЦРДЦ).

ЦЕБ Нови завет је преведен са Нестле-Аланд грчког Новог завета (27. издање). А Стари завет је преведен са разних издања традиционалног масоретског текста; Библиа Хебраица Стуттгартенсиа (4. издање) и Библиа Хебраица Куинта (5. издање).

За апокрифе, преводиоци су користили тренутно недовршену Гетингенску Септуагинту и Ралфсову Септуагинту (2005)

ЦЕБ преводиоци су користили равнотежу динамичке еквиваленције и формалне еквиваленције.

Овај превод је развило сто двадесет научника из двадесет пет различитих деноминација.

Пример стиха: Истински срећна особа не следи зле савете, не стоји на путу грешника и не седи са онима који не поштују. (Псалам 1:1).

Поређење превода Библије

Испод је графикон који пореди различите преводе Библије:

Табела за поређење превода Библије
Табела за поређење превода Библије

Библија првобитно није написана на енглеском, већ је написана на грчком, хебрејском и арамејском, што доводи до потребе за превођењем на друге језике.

Преводи Библије користе различите методе превода, што укључује:

  • Формална еквивалентност (превод од речи до речи или дословни превод).
  • Динамичка еквиваленција (превод мисао за мисао или функционална еквиваленција).
  • Бесплатан превод или парафраза.

In превод од речи до речи, преводиоци пажљиво прате копије оригиналних рукописа. Оригинални текстови се преводе од речи до речи. То значи да ће бити мало или нимало места за грешке.

Преводи од речи до речи се широко сматрају најтачнијим преводима. Многи од најпознатијих превода Библије су преводи од речи до речи.

In мисаони превод, преводиоци преносе значење фраза или група речи са оригинала на енглески еквивалент.

Превод мисао за мисао је мање тачан и читљивији у поређењу са преводима од речи до речи.

Парафразирајте преводе написани су тако да их је лакше читати и разумети него преводе од речи до речи и мисао за мисао.

Међутим, преводи парафразе су најмање тачни превод. Овај метод превођења тумачи Библију, а не преводи је.

Često Postavljana Pitanja

Зашто постоји толико много превода Библије?

Језици се временом мењају, тако да постоји стална потреба за прилагођавањем и превођењем Библије. Тако да људи из целог света могу јасно разумети Библију.

Којих је 5 најтачнијих превода Библије?

5 најтачнијих превода Библије на енглеском укључује:

  • Нова америчка стандардна Библија (НАСБ)
  • Амплифиед Библе (АМП)
  • Стандардна верзија на енглеском (ЕСВ)
  • Ревидирана стандардна верзија (РСВ)
  • Кинг Јамес Версион (КЈВ).

Који превод Библије је најтачнији?

Најтачнији преводи Библије су направљени помоћу превода од речи до речи. Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) је најтачнији превод Библије.

Која је најбоља верзија Библије?

Проширена Библија је најбоља верзија Библије. То је зато што већину пасуса прате напомене са објашњењима. Веома је лак за читање и такође је тачан.

Колико верзија Библије постоји?

Према Википедији, од 2020. цела Библија је преведена на 704 језика и постоји више од 100 превода Библије на енглеском.

Најпопуларнији преводи Библије укључују следеће:

  • Верзија за Кинг Јамес (КЈВ)
  • Нова међународна верзија (НИВ)
  • Енглеска ревидирана верзија (ЕРВ)
  • Нова ревидирана стандардна верзија (НРСВ)
  • Нови живи превод (НЛТ).

  • Ми такође препоручујемо:

    Zakljucak

    Нигде не постоји савршен превод Библије, али постоје тачни преводи Библије. Идеја о савршеном преводу Библије је она која вам највише одговара.

    Ако вам је тешко да изаберете одређену верзију Библије, онда можете изабрати два или више превода. Постоји неколико вишеструких превода Библије на мрежи и у штампи.

    Сада када знате неке од најтачнијих превода Библије, који од превода Библије више волите да читате? Обавестите нас у одељку за коментаре.