Tips om att få certifierade översättningar för att studera i Italien

0
2972
Tips om att få certifierade översättningar för att studera i Italien
Tips om att få certifierade översättningar för att studera i Italien - canva.com

Att studera utomlands kan vara en av de mest spännande och livsförändrande händelserna du kommer att göra.

Faktum är att en undersökning som försökte bedöma studenters aptit för att studera utomlands fann det 55% av de tillfrågade var säkra eller ganska säkra på att de skulle delta i ett utlandsstudieprogram. 

Men att studera utomlands kommer också med behovet av att se till att alla dina papper är i ordning, och immigrationskontor kräver ofta certifierade översättningar av olika dokument.

Det betyder att du måste få tillgång till certifierade översättningstjänster för att hjälpa till med immigrationsdokument, och eventuellt även med de dokument som universitetet kräver.

Läs vidare för att lära dig allt om vad certifierade översättningstjänster är och hur du får tillgång till dem för att hjälpa dina planer för att studera utomlands i Italien att gå smidigare.  

Vilka immigrationsdokument behöver certifierad översättning?

Certifierade översättningstjänster kan ta hand om alla dokument du behöver certifierade för utlandsstudier. Certifierad översättning är en typ av översättning där översättaren tillhandahåller ett dokument som anger att de kan försäkra sig om att översättningen är korrekt och att de var kvalificerade att slutföra översättningen. 

Detta kan tyckas vara ett litet tillägg, men det är ofta ett krav för immigration och även skolor att se till att all information de har kommit från ett annat språk är korrekt. 

Om du funderar på att studera utomlands är det viktigt att leta upp vad du behöver för visumkrav eller andra immigrationspapper. Visum krävs ofta för internationella studenter om de studerar utomlands under en viss tid. För närvarande finns det runt omkring 30,000 XNUMX internationella studenter i Italien. De som kommer utanför EU kommer att ha behövt ansöka om ett italienskt studievisum innan de påbörjade sin högre utbildning där.  

Det är alltid viktigt att kolla med immigrationsverket och samordna med den skola du vill studera på. Längre studier kan kräva tillstånd eller ett annat visum, så det är viktigt att du ansöker om rätt dokument. 

Immigrationskraven varierar beroende på vilket land du är baserad i och vilka immigrationsavdelningar du går igenom.

Som sagt, för att få ett visum kommer de flesta studenter att bli ombedda att producera ett urval av dokument från följande lista:

  • Ifyllda visumformulär
  • Internationellt pass
  • Passfoto 
  • Bevis på skolinskrivning 
  • Bevis på boende i Italien
  • Bevis på sjukförsäkringsskydd
  • Bevis på tillräckliga kunskaper i engelska eller italienska för att framgångsrikt delta i programmet du vill följa.

Andra dokument kan krävas för att få visum, såsom bevis på ekonomiskt stöd/medel, beroende på studentens omständigheter. Till exempel, om studenten är under 18 år, kan de behöva tillstånd undertecknat av sina föräldrar eller vårdnadshavare. 

Dokument för universitet som kan behöva certifieras

Ovan är de dokument som oftast krävs av immigration. För att studera i Italien behöver du också vissa dokument för att bli antagen till själva universitetet.

Utöver ansökan är tidigare utskrifter och provresultat vanliga krav, eftersom detta hjälper universitetet att bedöma om studenten har betygen och har tagit de nödvändiga kurserna för att hantera programmet de planerar att studera. 

Studenter som vill studera utomlands kan också ha andra dokument att tillhandahålla till skolans antagningsavdelning, som rekommendationsbrev.

Studenter som vill studera utomlands bör noggrant samordna med antagningskontoret, eller ett utlandsstudiekontor om de arbetar genom ett.

Dessa dokument måste ofta vara bestyrkta översättningar om originalen är på ett annat språk än det som skolan i Italien använder. Läs vidare för att lära dig mer om hur certifierad översättning kan hjälpa.  

Översättningsföretag som kan certifiera dina utlandsstudier

Många människor börjar processen med att söka online med termer som "certifierad översättning". Vissa människor ber också sitt nätverk om rekommendationer.

Till exempel kan din skolas kontor för studier utomlands, en språklärare eller andra studenter som har studerat i Italien alla kunna peka dig i riktning mot en anständig service. Om någon rekommenderar en översättningstjänst, det betyder troligen att de hade en smidig upplevelse med det och att tjänsten hjälpte dem att navigera framgångsrikt i visumprocessen.  

Ta dig tid att utvärdera översättningen du funderar på att arbeta med. Detta kan ge utdelning på lång sikt. Till exempel kan översättningar som fokuserar på kvalitet erbjuda garantier för att deras översättningar kommer att accepteras universellt, vilket kan ge dig sinnesfrid som en del av din ansökningsprocess. 

Varje företag erbjuder en lite olika tjänst, så leta runt tills du hittar en som uppfyller dina exakta krav. RushTranslate tillhandahåller till exempel översättning och certifiering av en professionell översättare inom bara 24 timmar, till en kostnad av 24.95 USD per sida.

Kostnaden inkluderar eventuella nödvändiga ändringar, tillsammans med digital leverans och företaget använder endast professionella mänskliga översättare för att utföra arbetet. Notarisering, frakt och påskyndad behandling är också tillgängliga. 

Tomedes tillhandahåller certifierade översättningstjänster för alla dokument du behöver. Deras översättningstjänster kan översätta och certifiera dina personliga eller officiella dokument för acceptans i de flesta om inte alla institutioner som kräver certifierade översättningar.

Deras översättare kommer att översätta ditt dokument korrekt. Sedan kommer deras arbete att gå igenom två omgångar av kvalitetskontroller. Först då kommer de att ge sitt certifieringsstämpel.

De tillhandahåller tjänster i realtid och kan ta emot brådskande beställningar. För mer information, här är de certifierade översättningstjänsterna sida av Tomedes.

Samtidigt har RushTranslate en strömlinjeformad process på sin webbplats. Du kan ladda upp dokumentet för översättning på deras webbplats och välja målspråk. De hävdar en normal handläggningstid på 24 timmar. Besök deras sida för mer information.

Day Translations tillhandahåller också ett äkthetsintyg, utan extra kostnad till sin vanliga översättningsavgift. Kunder kan gå till sin webbplats och fylla i ett formulär inklusive ladda upp dokumentet som ska översättas, för att få en offert.

Processen är enkel och okomplicerad men för någon som behöver en översättning i hast kan det ta för lång tid. Detta sida är där du kan hitta mer information.

Om du väljer att anlita en enskild översättare genom en frilansande plattform, utvärdera dem också noggrant för att säkerställa att de har certifieringar inom sitt område och kan tillhandahålla den nödvändiga dokumentationen som intygar riktigheten av de översättningar som de tillhandahåller. 

När du navigerar studera utomlands pappersarbete kan vara stressande, att arbeta med certifierade översättningstjänster kan faktiskt sluta vara en av de enklaste delarna av processen.

Sådana tjänster är vanligtvis inställda för att vara mycket enkla att navigera. Processen startar när du skickar in dokumentet till översättningsföretaget, vanligtvis via en säker webbportal. Du kommer med största sannolikhet också att behöva ange dina kontaktuppgifter. 

Du ställer in vilka språk du vill att dokumentet ska översättas från och till. Sedan skickar du helt enkelt in beställningen och väntar tills dokumentet är färdigt.

Det är inte ovanligt att hitta en översättning med så lite som 24-timmars handläggningstid för certifierad översättning. Denna typ av översättning returnerar vanligtvis översättningarna i form av en digital fil, med papperskopior tillgängliga på begäran.    

Uppfriskande nog kräver certifierad översättning ofta väldigt lite input från din sida. Översättningen och certifieringen av officiella dokument har det uttryckliga målet att hålla informationen så korrekt och nära originaldokumenten som möjligt. 

Medan andra typer av översättningar, som litterära dokument eller videor, kan kräva nära samarbete med översättaren för att säkerställa att temapunkter och originaltonen förblir intakta, är en översättning som certifieras mindre diskursiv.

Certifierade översättare är skickliga på att se till att all information översätts så att allt i officiella dokument förblir detsamma. De vet också hur dessa dokument ska formateras på det nya språket.

Genom att ta dig tid att kontrollera certifierad översättning och välja rätt leverantör kan du göra processen för att komma åt ett universitet i Italien så mycket lättare att navigera.