การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด 15 อันดับแรก

0
7805
การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด
การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด

คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลใดถูกต้องที่สุด? เป็นหนึ่งในคำถามที่พบบ่อยที่สุดเกี่ยวกับพระคัมภีร์ หากคุณต้องการทราบคำตอบที่สมบูรณ์แบบสำหรับคำถามนั้น คุณควรอ่านบทความที่มีรายละเอียดโดยละเอียดเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด 15 ฉบับ

คริสเตียนและผู้อ่านพระคัมภีร์จำนวนมากได้ถกเถียงกันเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์และความถูกต้องของการแปล บางคนบอกว่าเป็น KJV และบางคนบอกว่าเป็น NASB คุณจะได้รู้ว่าการแปลพระคัมภีร์ฉบับใดถูกต้องกว่าในบทความนี้โดย World Scholars Hub

พระคัมภีร์ได้รับการแปลเป็นภาษาต่าง ๆ จากข้อความภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีก นั่นเป็นเพราะว่าพระคัมภีร์ไม่ได้เขียนเป็นภาษาอังกฤษแต่เป็นภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีก

สารบัญ

การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคืออะไร?

ความจริงแล้ว ไม่มีการแปลพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์แบบ แนวคิดในการแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดนั้นขึ้นอยู่กับคุณ.

ให้ถามตัวเองด้วยคำถามต่อไปนี้ให้ดี:

  • การแปลพระคัมภีร์ถูกต้องหรือไม่?
  • ฉันจะสนุกกับการแปลหรือไม่
  • การแปลพระคัมภีร์ที่อ่านง่ายหรือไม่?

การแปลพระคัมภีร์ที่ตอบคำถามเหล่านี้เป็นการแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับคุณ สำหรับผู้อ่านพระคัมภีร์มือใหม่ ขอแนะนำให้หลีกเลี่ยงการแปลแบบคำต่อคำโดยเฉพาะ KJV

การแปลที่ดีที่สุดสำหรับผู้อ่านพระคัมภีร์ใหม่คือการแปลแบบไตร่ตรองเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน การแปลคำต่อคำเหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการเรียนรู้ความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับพระคัมภีร์ เนื่องจากการแปลแบบคำต่อคำนั้นแม่นยำมาก

สำหรับผู้อ่านพระคัมภีร์ใหม่ คุณสามารถเล่น แบบทดสอบพระคัมภีร์. เป็นวิธีที่เหมาะในการเริ่มศึกษาพระคัมภีร์เพราะจะช่วยให้คุณพัฒนาความสนใจในการอ่านพระคัมภีร์อยู่เสมอ

ให้เราแบ่งปันรายการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องที่สุด 15 ฉบับในภาษาอังกฤษกับคุณอย่างรวดเร็ว

พระคัมภีร์ฉบับใดใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด?

นักวิชาการพระคัมภีร์และนักเทววิทยาพบว่าเป็นการยากที่จะพูดว่าพระคัมภีร์ฉบับใดฉบับหนึ่งมีความใกล้เคียงที่สุดกับต้นฉบับมากที่สุด

การแปลไม่ง่ายอย่างที่คิด เนื่องจากภาษามีไวยากรณ์ สำนวน และกฎต่างกัน ดังนั้นจึงเป็นไปไม่ได้ที่จะแปลภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งอย่างสมบูรณ์

อย่างไรก็ตาม New American Standard Bible (NASB) ได้รับการพิจารณาอย่างกว้างขวางว่าเป็นการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องที่สุด เนื่องจากการยึดมั่นในการแปลแบบคำต่อคำอย่างเคร่งครัด

การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุดได้รับการพัฒนาโดยใช้การแปลแบบคำต่อคำ การแปลแบบคำต่อคำให้ความสำคัญกับความถูกต้อง ดังนั้นจึงมีที่ว่างเพียงเล็กน้อยหรือไม่มีเลยสำหรับข้อผิดพลาด

นอกเหนือจาก NASB แล้ว เวอร์ชันคิงเจมส์ (KJV) ยังเป็นหนึ่งในเวอร์ชันพระคัมภีร์ที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับอีกด้วย

การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด 15 อันดับแรก

ด้านล่างนี้คือรายการแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด 15 ฉบับ:

  • นิวอเมริกันสแตนดาร์ดไบเบิล (NASB)
  • ขยายพระคัมภีร์ (AMP)
  • เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV)
  • ฉบับแก้ไขมาตรฐาน (RSV)
  • ฉบับคิงเจมส์ (KJV)
  • ใหม่ฉบับคิงเจมส์ (NKJV)
  • คริสเตียนมาตรฐานพระคัมภีร์ (CSB)
  • เวอร์ชันมาตรฐานที่ปรับปรุงใหม่ (NRSV)
  • การแปลภาษาอังกฤษใหม่ (NET)
  • รุ่นสากลใหม่ (NIV)
  • การแปลชีวิตใหม่ (NLT)
  • การแปลพระคำของพระเจ้า (GW)
  • พระคัมภีร์มาตรฐาน Holman Christian (HCSB)
  • เวอร์ชันมาตรฐานสากล (ISV)
  • พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษทั่วไป (CEB)

1. นิวอเมริกันสแตนดาร์ดไบเบิล (NASB)

New American Standard Bible (NASB) ถือว่าเป็นการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องที่สุดในภาษาอังกฤษ การแปลนี้ใช้เฉพาะการแปลตามตัวอักษรเท่านั้น

New American Standard Bible (NASB) เป็นเวอร์ชันปรับปรุงของ American Standard Version (ASV) ซึ่งจัดพิมพ์โดย Lockman Foundation

NASB แปลจากต้นฉบับภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีก

พันธสัญญาเดิมได้รับการแปลจาก Biblia Hebraica ของ Rudolf Kiffel และ Dead Sea Scrolls Biblia Hebraica Stuttgartensia ได้รับคำปรึกษาสำหรับการแก้ไขปี 1995

พันธสัญญาใหม่ได้รับการแปลจาก Novum Testamentum Graece ของ Eberhard Nestle; ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 23 ในปี 1971 ฉบับเดิม และฉบับที่ 26 ในฉบับปรับปรุง พ.ศ. 1995

NASB Bible ฉบับสมบูรณ์ได้รับการเผยแพร่ในปี 1971 และฉบับแก้ไขได้รับการเผยแพร่ในปี 1995

กลอนตัวอย่าง: ช่างเป็นสุขสักเพียงไรที่ผู้ไม่ดำเนินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งในที่นั่งของคนเยาะเย้ย! (สดุดี 1:1).

2. ขยายพระคัมภีร์ (AMP)

Amplified Bible เป็นหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์ที่อ่านง่ายที่สุด ผลิตโดย Zondervan และ The Lockman Foundation

AMP คือการแปลพระคัมภีร์ที่เทียบเท่ากันอย่างเป็นทางการ ซึ่งช่วยเพิ่มความชัดเจนของพระคัมภีร์โดยใช้การขยายเสียงในข้อความ

Amplified Bible เป็นฉบับปรับปรุงของ American Standard Version (ฉบับที่ 1901) พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ตีพิมพ์ในปี 1965 และแก้ไขในปี 1987 และ 2015

The Amplified Bible มีคำอธิบายประกอบอยู่ถัดจากข้อความส่วนใหญ่ คำแปลนี้เหมาะสำหรับ ศึกษาพระคัมภีร์.

กลอนตัวอย่าง: ความสุข [โชคดี มั่งคั่ง และเป็นที่โปรดปรานของพระเจ้า] คือชายผู้ไม่ดำเนินตามคำแนะนำของคนชั่ว [ตามคำแนะนำและแบบอย่าง] ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่ง [พักผ่อน] ในที่นั่ง ของคนเยาะเย้ย (เยาะเย้ย) (สดุดี 1:1)

3. เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV)

English Standard Version คือการแปลตามตัวอักษรของพระคัมภีร์ไบเบิลที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษร่วมสมัย จัดพิมพ์โดย Crossway

ESV มาจาก Revised Standard Version (RSV) ฉบับที่ 2 ซึ่งสร้างขึ้นโดยทีมงานของนักวิชาการและศิษยาภิบาลชั้นนำกว่า 100 คนโดยใช้การแปลแบบคำต่อคำ

ESV ได้รับการแปลจากข้อความ Masoretic ของฮีบรูไบเบิล Biblia Hebraica Stuttgartensia (ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 5, 1997) และข้อความภาษากรีกใน Greek New Testament ฉบับปี 2014 (ฉบับแก้ไขครั้งที่ 5) จัดพิมพ์โดย United Bible Societies (USB) และ Novum Testamentum Graece (ฉบับที่ 28, 2012)

เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษเผยแพร่ในปี 2001 และแก้ไขในปี 2007 2011 และ 2016

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ดำเนินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนอยู่ในทางของคนบาป และไม่นั่งในที่นั่งของคนเยาะเย้ย (สดุดี 1:1).

4. เวอร์ชันมาตรฐานที่แก้ไข (RSV)

ฉบับปรับปรุงแก้ไขเป็นฉบับแก้ไขที่ได้รับอนุญาตของฉบับมาตรฐานอเมริกัน (ฉบับที่ 1901) ซึ่งจัดพิมพ์ในปี พ.ศ. 1952 โดยสภาคริสตจักรแห่งพระคริสต์แห่งชาติ

พันธสัญญาเดิมได้รับการแปลจาก Biblia Hebraica Stuttgartensia โดยมีม้วนหนังสือเดดซีและอิทธิพลของพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับจำกัด เป็นการแปลพระคัมภีร์ฉบับแรกที่ใช้คัมภีร์เดดซีของอิสยาห์ พันธสัญญาใหม่แปลจาก Novum Testamentum Graece

นักแปล RSV ใช้การแปลแบบคำต่อคำ (formal equivalence)

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ดำเนินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนขวางทางคนบาป และไม่นั่งในที่นั่งของคนเยาะเย้ย (สดุดี 1:1).

5. ฉบับคิงเจมส์ (KJV)

The King James Version หรือที่เรียกว่า Authorized Version คือการแปลภาษาอังกฤษของ Christian Bible สำหรับนิกายเชิร์ชออฟอิงแลนด์

KJV แปลมาจากข้อความภาษากรีก ฮีบรู และอาราเมอิก หนังสือคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐานแปลจากข้อความภาษากรีกและละติน

พันธสัญญาเดิมแปลจากข้อความ Masoretic และพันธสัญญาใหม่แปลจาก Textus Receptus

หนังสือคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐานแปลมาจากฉบับกรีกเซปตัวจินต์และละตินภูมิฐาน นักแปลเวอร์ชันคิงเจมส์ใช้การแปลแบบคำต่อคำ (ความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ)

KJV ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1611 และแก้ไขในปี 1769 ปัจจุบัน KJV เป็นการแปลพระคัมภีร์ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในโลก

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ดำเนินตามคำแนะนำของคนอธรรม และไม่ยืนอยู่ในทางของคนบาป ไม่นั่งในที่นั่งของคนดูหมิ่น (สดุดี 1:1)

6. เวอร์ชั่นใหม่ของคิงเจมส์ (NKJV)

ฉบับคิงเจมส์ฉบับใหม่เป็นฉบับแก้ไขของฉบับปี 1769 ของฉบับคิงเจมส์ (KJV) มีการแก้ไขใน KJV เพื่อปรับปรุงความชัดเจนและความสามารถในการอ่าน

สิ่งนี้สำเร็จได้โดยทีมนักวิชาการด้านพระคัมภีร์ ศิษยาภิบาล และนักศาสนศาสตร์ 130 คน โดยใช้การแปลแบบคำต่อคำ

(พันธสัญญาเดิมมาจาก Biblia Hebraica Stuttgartensia (พิมพ์ครั้งที่ 4, 1977) และพันธสัญญาใหม่ได้มาจาก Textus Receptus

พระคัมภีร์ NKJV ฉบับสมบูรณ์เผยแพร่ในปี 1982 โดยโธมัส เนลสัน ใช้เวลาเจ็ดปีในการผลิต NKJV ที่สมบูรณ์

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่เดินตามคำแนะนำของคนอธรรม ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งในที่นั่งของคนดูหมิ่น; (สดุดี 1:1).

7. คริสเตียนมาตรฐานพระคัมภีร์ (CSB)

Christian Standard Bible เป็นเวอร์ชันปรับปรุงของ Holman Christian Standard Bible (HCSB) ฉบับปี 2009 ซึ่งจัดพิมพ์โดย B & H Publishing Group

คณะกรรมการกำกับดูแลการแปลได้ปรับปรุงข้อความของ HCSB โดยมีเป้าหมายเพื่อเพิ่มทั้งความแม่นยำและความสามารถในการอ่าน

CSB ถูกสร้างขึ้นโดยใช้การสมมูลที่เหมาะสมที่สุด ซึ่งเป็นความสมดุลระหว่างความสมมูลที่เป็นทางการและความสมมูลเชิงฟังก์ชัน

ฉบับแปลนี้มาจากต้นฉบับภาษาฮีบรู กรีก และอาราเมอิก พันธสัญญาเดิมมาจาก Biblia Hebraica Stuttgartensia (ฉบับที่ 5) Novum Testamentum Graece (ฉบับที่ 28) และ United Bible Societies (ฉบับที่ 5) ใช้สำหรับพันธสัญญาใหม่

CSB เผยแพร่ครั้งแรกในปี 2017 และแก้ไขในปี 2020

กลอนตัวอย่าง: ผู้ที่ไม่ดำเนินตามคำแนะนำของคนชั่วหรือยืนอยู่ในทางกับคนบาปหรือนั่งท่ามกลางคนเยาะเย้ยจะมีความสุขสักเพียงไร!

8. เวอร์ชันมาตรฐานที่ปรับปรุงใหม่ (NRSV)

New Revised Standard Version เป็นเวอร์ชันของ Revised Standard Version (RSV) ซึ่งจัดพิมพ์ในปี 1989 โดย National Council of Churches

NRSV ถูกสร้างขึ้นโดยใช้ความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ (การแปลแบบคำต่อคำ) โดยมีการถอดความเล็กน้อยโดยเฉพาะภาษาที่เป็นกลางทางเพศ

พันธสัญญาเดิมมาจาก Biblia Hebraica Stuttgartensia กับ Dead Sea Scrolls และ Septuagint (Rahlfs) ที่มีอิทธิพลของ Vulgate พันธสัญญาใหม่ของ United Bible Societies (ฉบับแก้ไขครั้งที่ 3) และ Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (ฉบับที่ 27) ถูกนำมาใช้สำหรับพันธสัญญาใหม่

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ปฏิบัติตามคำแนะนำของคนชั่ว หรือเดินตามทางที่คนบาปเหยียบย่ำ หรือนั่งในที่นั่งของคนเยาะเย้ย (สดุดี 1:1).

9. การแปลภาษาอังกฤษใหม่ (NET)

New English Translation เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับใหม่ทั้งหมด ไม่ใช่การแก้ไขหรืออัปเดตตัวอย่างการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอังกฤษ

การแปลนี้สร้างขึ้นจากข้อความภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกที่ดีที่สุดในปัจจุบัน

NET ถูกสร้างขึ้นโดยทีมนักวิชาการด้านพระคัมภีร์จำนวน 25 คนโดยใช้ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก

The New English Translation เผยแพร่ครั้งแรกในปี 2005 และแก้ไขในปี 2017 และ 2019

กลอนตัวอย่าง: ผู้ที่ไม่ปฏิบัติตามคำแนะนำของคนอธรรม หรือยืนอยู่บนทางร่วมกับคนบาป หรือไม่นั่งอยู่ในที่ชุมนุมของคนเย้ยหยัน (สดุดี 1:1).

10. เวอร์ชันสากลใหม่ (NIV)

New International Version (NIV) คือการแปลพระคัมภีร์ต้นฉบับฉบับสมบูรณ์ที่ตีพิมพ์โดย Biblical เดิมชื่อ International Bible Society

กลุ่มการแปลหลักประกอบด้วยนักวิชาการด้านพระคัมภีร์จำนวน 15 คน โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อสร้างการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่ทันสมัยกว่าฉบับคิงเจมส์

NIV ถูกสร้างขึ้นโดยใช้ทั้งการแปลแบบคำต่อคำและการแปลแบบคิดต่อคิด ด้วยเหตุนี้ NIV จึงมีการผสมผสานระหว่างความแม่นยำและความสามารถในการอ่านได้ดีที่สุด

การแปลพระคัมภีร์ฉบับนี้ได้รับการพัฒนาโดยใช้ต้นฉบับที่ดีที่สุดที่มีอยู่ในพระคัมภีร์ไบเบิลภาษากรีก ฮีบรู และอาราเมอิกดั้งเดิม

พันธสัญญาเดิมถูกสร้างขึ้นโดยใช้ข้อความภาษาฮิบรู Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic และพันธสัญญาใหม่ถูกสร้างขึ้นโดยใช้ฉบับภาษากรีก Kome ของ United Bible Societies และ Nestle-Aland

NIV ได้รับการกล่าวขานว่าเป็นหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์ที่อ่านกันอย่างแพร่หลายที่สุดในภาษาอังกฤษร่วมสมัย คัมภีร์ไบเบิลฉบับสมบูรณ์ตีพิมพ์ในปี 1978 และแก้ไขในปี 1984 และ 2011

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่เดินตามทางกับคนชั่วหรือยืนอยู่ในทางที่คนบาปพาหรือนั่งในท่ามกลางคนเยาะเย้ย (สดุดี 1:1)

11. การแปลชีวิตใหม่ (NLT)

New Living Translation มาจากโครงการที่มุ่งแก้ไข The Living Bible (TLB) ความพยายามนี้นำไปสู่การสร้าง NLT ในที่สุด

NLT ใช้ทั้งความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ (การแปลคำต่อคำ) และความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก (การแปลแบบคิดต่อความคิด) การแปลพระคัมภีร์นี้ได้รับการพัฒนาโดยนักวิชาการพระคัมภีร์มากกว่า 90 คน

ผู้แปลในพันธสัญญาเดิมใช้ข้อความ masoretic ของฮีบรูไบเบิล Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) และผู้แปลพันธสัญญาใหม่ใช้ USB Greek New Testament และ Nestle-Aland Novum Testament Graece

NLT เผยแพร่ครั้งแรกในปี 1996 และแก้ไขในปี 2004 และ 2015

กลอนตัวอย่าง: โอ้ เป็นความสุขของผู้ที่ไม่ทำตามคำแนะนำของคนชั่ว หรืออยู่ร่วมกับคนบาป หรือเข้าร่วมกับคนเยาะเย้ย (สดุดี 1:1).

12. การแปลพระคำของพระเจ้า (GW)

การแปลพระคำของพระเจ้าเป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่แปลโดยพระวจนะของพระเจ้าไปยังสมาคมประชาชาติ

การแปลนี้มาจากข้อความภาษาฮีบรู อาราเมอิก และโคอีนภาษากรีกที่ดีที่สุด และใช้หลักการแปลที่ว่า “ความเท่าเทียมกันทางธรรมชาติที่ใกล้เคียงที่สุด”

พันธสัญญาใหม่มาจาก Nestle-Aland Greek New Testament (ฉบับที่ 27) และพันธสัญญาเดิมมาจาก Biblia Hebraica Stuttgartensia

การแปลพระคำของพระเจ้าเผยแพร่โดย Baker Publishing Group ในปี 1995

กลอนตัวอย่าง: ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ปฏิบัติตามคำแนะนำของคนชั่ว เดินตามทางของคนบาป หรือเข้าร่วมกลุ่มคนเยาะเย้ย (สดุดี 1:1).

13. พระคัมภีร์มาตรฐาน Holman Christian (HCSB)

Holman Christian Standard Bible เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่ตีพิมพ์ในปี 1999 และพระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ได้รับการตีพิมพ์ในปี 2004

จุดมุ่งหมายของคณะกรรมการการแปลของ HCSB คือการสร้างสมดุลระหว่างความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการและความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก นักแปลเรียกความสมดุลนี้ว่า "ความเท่าเทียมกันที่เหมาะสมที่สุด"

HCSB ได้รับการพัฒนาจาก Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ฉบับที่ 27, UBS Greek New Testament และ Biblia Hebraica Stuttgartensia ฉบับที่ 5

กลอนตัวอย่าง: ช่างเป็นสุขสักเพียงไรที่ผู้ไม่ทำตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่เดินบนทางของคนบาป หรือเข้าร่วมกลุ่มคนเยาะเย้ย! (สดุดี 1:1).

14. เวอร์ชันมาตรฐานสากล (ISV)

International Standard Version เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับใหม่ที่เสร็จสมบูรณ์และเผยแพร่ทางอิเล็กทรอนิกส์ในปี 2011

ISV ได้รับการพัฒนาโดยใช้ความเท่าเทียมกันทั้งแบบเป็นทางการและเชิงไดนามิก

พันธสัญญาเดิมมาจาก Biblia Hebraica Stuttgartensia และมีการปรึกษาหารือเกี่ยวกับ Dead Sea Scrolls และต้นฉบับโบราณอื่นๆ ด้วย และพันธสัญญาใหม่ได้มาจาก Novum Testamentum Graece (ฉบับที่ 27)

กลอนตัวอย่าง: บุคคลผู้ไม่ปฏิบัติตามคำแนะนำของคนชั่ว ผู้ไม่ยืนอยู่บนทางร่วมกับคนบาป และผู้ที่ไม่นั่งในที่นั่งของคนเยาะเย้ยย่อมเป็นสุข (สดุดี 1:1).

15. พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษทั่วไป (CEB)

Common English Bible คือการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่เผยแพร่โดย Christian Resources Development Corporation (CRDC)

CEB พันธสัญญาใหม่แปลจากพันธสัญญาใหม่ของ Nestle-Aland Greek New Testament (ฉบับที่ 27) และพันธสัญญาเดิมได้รับการแปลจากฉบับต่าง ๆ ของข้อความ masoretic ดั้งเดิม; Biblia Hebraica Stuttgartensia (ฉบับที่ 4) และ Biblia Hebraica Quinta (ฉบับที่ 5)

สำหรับคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐาน ผู้แปลใช้พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับGöttingen Septuagint และ Rahlfs' Septuagint (2005) ที่ยังไม่เสร็จในปัจจุบัน

นักแปล CEB ใช้ความสมดุลของไดนามิกสมมูลและความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ

การแปลนี้ได้รับการพัฒนาโดยนักวิชาการหนึ่งร้อยยี่สิบคนจากกลุ่มนิกายต่างๆ ยี่สิบห้าแห่ง

กลอนตัวอย่าง: คนที่มีความสุขอย่างแท้จริงจะไม่ทำตามคำแนะนำที่ชั่วร้าย ไม่ยืนอยู่บนทางของคนบาป และไม่นั่งกับคนที่ดูหมิ่น (สดุดี 1:1).

การเปรียบเทียบการแปลพระคัมภีร์

ด้านล่างเป็นแผนภูมิเปรียบเทียบการแปลพระคัมภีร์ต่างๆ:

แผนภูมิเปรียบเทียบการแปลพระคัมภีร์
แผนภูมิเปรียบเทียบการแปลพระคัมภีร์

เดิมพระคัมภีร์ไม่ได้เขียนเป็นภาษาอังกฤษ แต่เขียนเป็นภาษากรีก ฮีบรู และอาราเมอิก ทำให้จำเป็นต้องแปลเป็นภาษาอื่น

การแปลพระคัมภีร์ใช้วิธีการแปลที่แตกต่างกัน ซึ่งรวมถึง:

  • ความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ (การแปลแบบคำต่อคำหรือการแปลตามตัวอักษร)
  • ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก (การแปลแบบคิดเพื่อคิดหรือความเท่าเทียมกันในการทำงาน)
  • แปลฟรีหรือถอดความ

In การแปลคำต่อคำผู้แปลติดตามสำเนาต้นฉบับอย่างใกล้ชิด ข้อความต้นฉบับมีการแปลคำต่อคำ ซึ่งหมายความว่าจะมีข้อผิดพลาดเพียงเล็กน้อยหรือไม่มีเลย

การแปลแบบคำต่อคำถือเป็นการแปลที่แม่นยำที่สุด การแปลพระคัมภีร์ที่เป็นที่รู้จักกันดีหลายฉบับคือการแปลแบบคำต่อคำ

In แปลแบบครุ่นคิดนักแปลจะถ่ายทอดความหมายของวลีหรือกลุ่มคำจากต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษที่เทียบเท่ากัน

การแปลแบบคิดเพื่อคิดนั้นแม่นยำน้อยกว่าและอ่านง่ายกว่าเมื่อเปรียบเทียบกับการแปลแบบคำต่อคำ

การแปลถอดความ ถูกเขียนขึ้นเพื่อให้อ่านและเข้าใจได้ง่ายกว่าการแปลแบบคำต่อคำและแบบคิดต่อคิด

อย่างไรก็ตาม การแปลถอดความเป็นการแปลที่ถูกต้องน้อยที่สุด วิธีการแปลนี้ตีความพระคัมภีร์มากกว่าการแปล

คำถามที่พบบ่อย

ทำไมจึงมีการแปลพระคัมภีร์มากมาย?

ภาษาเปลี่ยนไปตามกาลเวลา ดังนั้นจึงมีความจำเป็นต้องปรับปรุงและแปลพระคัมภีร์อยู่เสมอ เพื่อให้ผู้คนจากทั่วทุกมุมโลกสามารถเข้าใจพระคัมภีร์ได้อย่างชัดเจน

การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด 5 อันดับแรกคืออะไร?

การแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่แม่นยำที่สุด 5 อันดับแรก ได้แก่:

  • นิวอเมริกันสแตนดาร์ดไบเบิล (NASB)
  • ขยายพระคัมภีร์ (AMP)
  • เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV)
  • ฉบับแก้ไขมาตรฐาน (RSV)
  • ฉบับคิงเจมส์ (KJV).

คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลใดถูกต้องที่สุด?

การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุดสร้างขึ้นโดยใช้การแปลแบบคำต่อคำ New American Standard Bible (NASB) เป็นการแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด

พระคัมภีร์ฉบับที่ดีที่สุดคืออะไร?

Amplified Bible เป็นเวอร์ชันที่ดีที่สุดของพระคัมภีร์ไบเบิล เนื่องจากข้อความส่วนใหญ่ตามด้วยคำอธิบายประกอบ อ่านง่ายและแม่นยำมาก

พระคัมภีร์มีกี่ฉบับ?

ตามวิกิพีเดีย ณ ปี 2020 คัมภีร์ไบเบิลฉบับสมบูรณ์ได้รับการแปลเป็น 704 ภาษาและมีการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษมากกว่า 100 ฉบับ

การแปลพระคัมภีร์ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดมีดังนี้:

  • ฉบับคิงเจมส์ (KJV)
  • รุ่นสากลใหม่ (NIV)
  • ฉบับปรับปรุงภาษาอังกฤษ (ERV)
  • เวอร์ชันมาตรฐานที่ปรับปรุงใหม่ (NRSV)
  • การแปลชีวิตใหม่ (NLT)

  • เราขอแนะนำ:

    สรุป

    ไม่มีการแปลพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์แบบทุกที่ แต่มีการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้อง แนวคิดในการแปลพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์แบบคือแนวคิดที่เหมาะกับคุณที่สุด

    หากคุณพบว่าเป็นเรื่องยากที่จะเลือกพระคัมภีร์ฉบับใดฉบับหนึ่ง คุณสามารถเลือกฉบับแปลได้ตั้งแต่สองฉบับขึ้นไป มีการแปลพระคัมภีร์หลายฉบับทางออนไลน์และในรูปแบบสิ่งพิมพ์

    เมื่อคุณทราบคำแปลที่ถูกต้องที่สุดบางส่วนแล้ว คุณชอบอ่านพระคัมภีร์ฉบับแปลฉบับใดมากกว่ากัน แจ้งให้เราทราบในส่วนความคิดเห็น