En Doğru 15 Kutsal Kitap Çevirisi

0
7805
En doğru İncil çevirisi
En doğru İncil çevirileri

En doğru İncil çevirisi hangisidir? İncil hakkında en çok sorulan sorulardan biridir. Bu sorunun mükemmel cevabını bilmek istiyorsanız, En Doğru 15 İncil Çevirisi hakkındaki bu ayrıntılı makaleyi okumalısınız.

Pek çok Hıristiyan ve İncil okuyucusu, İncil çevirileri ve bunların doğruluğu hakkında tartıştı. Bazıları bunun KJV olduğunu söylüyor ve bazıları bunun NASB olduğunu söylüyor. World Scholars Hub tarafından hazırlanan bu makalede, bu İncil çevirilerinden hangisinin daha doğru olduğunu öğreneceksiniz.

İncil, İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden farklı dillere çevrilmiştir. Bunun nedeni, İncil'in orijinal olarak İngilizce değil, İbranice, Aramice ve Yunanca yazılmış olmasıdır.

En İyi İncil Çevirisi Nedir?

Dürüst olmak gerekirse, İncil'in mükemmel bir çevirisi yoktur, en iyi İncil çevirisi fikri size bağlıdır..

Kendinize şu soruları sormakta fayda var:

  • İncil çevirisi doğru mu?
  • Çeviriden zevk alacak mıyım?
  • Kutsal Kitap çevirisini okumak kolay mı?

Bu soruları yanıtlayan herhangi bir İncil çevirisi sizin için en iyi İncil çevirisidir. Yeni İncil okuyucuları için, özellikle KJV'den kelime kelime çeviriden kaçınmaları önerilir.

Yeni Mukaddes Kitap okuyucuları için en iyi çeviri, üzerinde düşünülmüş bir çeviridir, karışıklığı önlemek için. Kelimesi kelimesine çeviri, Mukaddes Kitap hakkında derinlemesine bilgi edinmek isteyen kişiler için uygundur. Bunun nedeni, kelimesi kelimesine çevirinin çok doğru olmasıdır.

Yeni İncil okuyucuları için ayrıca oynayabilirsiniz. İncil sınavları. Mukaddes Kitabı okumaya başlamak için ideal bir yoldur, çünkü Mukaddes Kitabı her zaman okumaya daha fazla ilgi duymanıza yardımcı olacaktır.

İngilizce'deki en doğru 15 İncil çevirisinin listesini sizinle hızlı bir şekilde paylaşalım.

İncil'in hangi versiyonu orijinaline en yakın?

İncil bilginleri ve ilahiyatçılar, İncil'in belirli bir versiyonunun orijinaline en yakın olduğunu söylemekte zorlanıyorlar.

Çeviri göründüğü kadar kolay değildir, çünkü dillerin farklı gramer, deyim ve kuralları vardır. Bu nedenle, bir dili diğerine mükemmel bir şekilde çevirmek imkansızdır.

Bununla birlikte, New American Standard Bible (NASB), kelimesi kelimesine çeviriye sıkı sıkıya bağlı kalınması nedeniyle yaygın olarak en doğru İncil çevirisi olarak kabul edilir.

En doğru İncil çevirileri, kelimesi kelimesine çeviri kullanılarak geliştirilmiştir. Kelimesi kelimesine çeviri, doğruluğa öncelik verir, bu nedenle hatalar için çok az yer vardır veya hiç yoktur.

NASB dışında, King James Versiyonu (KJV) da orijinaline yakın İncil versiyonlarından biridir.

En Doğru 15 Kutsal Kitap Çevirisi

Aşağıda en doğru 15 İncil çevirisinin listesi bulunmaktadır:

  • Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)
  • Amplifiye İncil (AMP)
  • İngilizce Standart Sürüm (ESV)
  • Revize Standard Sürüm (RSV)
  • King James Version (KJV)
  • Yeni King James Versiyonu (NKJV)
  • Hıristiyan Standart İncil (CSB)
  • Yeni Revize Standart Sürüm (NRSV)
  • Yeni İngilizce Çeviri (NET)
  • Yeni Uluslararası Sürüm (NIV)
  • Yeni Yaşayan Çeviri (NLT)
  • Tanrı'nın Sözü Çevirisi (GW)
  • Holman Christian Standart İncil (HCSB)
  • Uluslararası Standart Sürüm (ISV)
  • Ortak İngilizce İncil (CEB).

1. Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)

New American Standard Bible (NASB), çoğunlukla İngilizce'deki en doğru İncil çevirisi olarak kabul edilir. Bu çeviride sadece gerçek çeviri kullanılmıştır.

New American Standard Bible (NASB), Lockman Foundation tarafından yayınlanan American Standard Version'ın (ASV) gözden geçirilmiş versiyonudur.

NASB orijinal İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden çevrilmiştir.

Eski Ahit, Rudolf Kiffel'in Biblia Hebraica'sından ve Ölü Deniz Parşömenlerinden tercüme edilmiştir. 1995 revizyonu için Biblia Hebraica Stuttgartensia'ya danışıldı.

Yeni Ahit, Eberhard Nestle'nin Novum Testamentum Graece adlı eserinden tercüme edilmiştir; 23 orijinalinde 1971. baskı ve 26 revizyonunda 1995. baskı.

NASB İncil'in tamamı 1971'de yayınlandı ve gözden geçirilmiş versiyonu 1995'te yayınlandı.

Örnek Ayet: Kötülerin öğüdüne uymayan, Günahkârların yolunda durmayan, Alaycıların koltuğunda oturmayan kişiye ne mutlu! (Mezmur 1:1).

2. Amplifiye İncil (AMP)

Amplifiye İncil, Zondervan ve The Lockman Foundation tarafından ortaklaşa üretilen, okunması en kolay İncil çevirilerinden biridir.

AMP, metin içi amplifikasyonları kullanarak kutsal metinlerin netliğini artıran resmi bir Mukaddes Kitap çevirisidir.

Amplifiye İncil, Amerikan Standart Versiyonunun (1901 baskısı) bir revizyonudur. Mukaddes Kitabın tamamı 1965'te yayınlandı ve 1987 ve 2015'te revize edildi.

Genişletilmiş İncil, çoğu pasajın yanında açıklayıcı notlar içerir. Bu çeviri için idealdir İncil çalışması.

Örnek Ayet: Ne mutlu [talihli, müreffeh ve Allah'ın lütfu] kötülerin öğüdüne uymayan [öğüt ve örneğe uymayan], Günahkârların yolunda durmayan ve [dinlenmek için oturmayan] adamdır. alaycıların (alaycıların) (Mezmur 1:1).

3. İngilizce Standart Sürüm (ESV)

İngilizce Standart Sürüm, İncil'in çağdaş İngilizce ile yazılmış ve Crossway tarafından yayınlanan gerçek bir çevirisidir.

ESV, kelime kelime çeviri kullanarak 2'ün üzerinde önde gelen evanjelik bilgin ve papazdan oluşan bir ekip tarafından oluşturulan Revize Edilmiş Standart Sürümün (RSV) 100. baskısından türetilmiştir.

ESV, İbranice İncil'in Masoretik metninden tercüme edilmiştir; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. baskı, 1997) ve Birleşik İncil Dernekleri (USB) tarafından yayınlanan Yunan Yeni Ahit'in (2014. düzeltilmiş baskı) 5 baskılarındaki Yunanca metin ve Novum Testamentum Graece (28. baskı, 2012).

İngilizce Standart Sürüm 2001'de yayınlandı ve 2007, 2011 ve 2016'da revize edildi.

Örnek Ayet: Kötülerin öğüdüyle yürümeyen, günahkârların yolunda durmayan, alaycıların koltuğunda oturmayan adama ne mutlu; (Mezmur 1:1).

4. Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (RSV)

Revize Edilmiş Standart Versiyon, 1901'de İsa'nın Ulusal Kiliseleri Konseyi tarafından yayınlanan Amerikan Standart Versiyonunun (1952 baskısı) yetkili bir revizyonudur.

Eski Ahit, sınırlı Ölü Deniz Parşömenleri ve Septuagent etkisi ile Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan çevrildi. Bu, İşaya'nın Ölü Deniz Parşömeni'ni kullanan ilk İncil çevirisiydi. Yeni Ahit, Novum Testamentum Graece'den tercüme edilmiştir.

RSV çevirmenleri kelimesi kelimesine çeviriyi (biçimsel eşdeğerlik) kullandılar.

Örnek Ayet: Kötülerin öğüdüne uymayan, günahkârların yolunda durmayan ve alaycıların koltuğunda oturmayan adama ne mutlu! (Mezmur 1:1).

5. Kral James Versiyonu (KJV)

Yetkili Versiyon olarak da bilinen King James Versiyonu, İngiltere Kilisesi için Hıristiyan İncil'in İngilizce çevirisidir.

KJV aslen Yunanca, İbranice ve Aramice metinlerden tercüme edilmiştir. Apocrypha kitapları Yunanca ve Latince metinlerden çevrildi.

Eski Ahit Masoretik metinden çevrildi ve Yeni Ahit Textus Receptus'tan çevrildi.

Apocrypha kitapları Yunanca Septuagint ve Latince Vulgate'den çevrildi. King James Versiyonu tercümanları kelime kelime çeviriden (biçimsel eşdeğerlik) yararlandı.

KJV ilk olarak 1611'de yayınlandı ve 1769'da revize edildi. Şu anda KJV, Dünya çapında en popüler İncil çevirisidir.

Örnek Ayet: Tanrısızların öğüdüyle yürümeyen, günahkarların yoluna çıkmayan, küçümseyenlerin koltuğuna oturmayan adama ne mutlu (Mezmur 1:1).

6. Yeni King James Versiyonu (NKJV)

Yeni King James Versiyonu, King James Versiyonunun (KJV) 1769 baskısının bir revizyonudur. Netliği ve okunabilirliği artırmak için KJV'de revizyonlar yapıldı.

Bu, kelime kelime çeviri kullanarak 130 İncil Bilgini, papaz ve ilahiyatçıdan oluşan bir ekip tarafından sağlandı.

(Eski Ahit, Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan (4. baskı, 1977) türetilmiştir ve Yeni Ahit, Textus Receptus'tan türetilmiştir.

NKJV İncil'in tamamı 1982'de Thomas Nelson tarafından yayınlandı. NKJV'nin tamamını üretmek yedi yıl sürdü.

Örnek Ayet: Tanrısızların öğüdüyle yürümeyen, Günahkârların yolunda durmayan, Küçümseyenlerin koltuğuna oturmayan kişiye ne mutlu; (Mezmur 1:1).

7. Hıristiyan Standart İncil (CSB)

Christian Standard İncil, B & H Publishing Group tarafından yayınlanan Holman Christian Standard İncil'in (HCSB) 2009 baskısının güncellenmiş bir versiyonudur.

Çeviri Gözetim Komitesi, hem doğruluğu hem de okunabilirliği artırmak amacıyla HCSB metnini güncelledi.

CSB, hem biçimsel denklik hem de işlevsel denklik arasında bir denge olan optimal denklik kullanılarak oluşturulmuştur.

Bu çeviri orijinal İbranice, Yunanca ve Aramice metinlerden türetilmiştir. Eski Ahit, Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan (5. baskı) türetilmiştir. Yeni Ahit için Novum Testamentum Graece (28. baskı) ve United Bible Societies (5. baskı) kullanıldı.

CSB ilk olarak 2017'de yayınlandı ve 2020'de revize edildi.

Örnek Ayet: Kötülerin nasihatine uymayan, günahkârlarla yolda durmayan, alaycılarla beraber oturmayan kimseye ne mutlu!

8. Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (NRSV)

Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm, Ulusal Kiliseler Konseyi tarafından 1989'da yayınlanan Gözden Geçirilmiş Standart Sürümün (RSV) bir sürümüdür.

NRSV, biçimsel eşdeğerlik (kelime-kelime çeviri) kullanılarak, özellikle cinsiyetten bağımsız bir dille bazı hafif ifadelerle oluşturulmuştur.

Eski Ahit, Vulgate etkisi ile Ölü Deniz Parşömenleri ve Septuagint (Rahlfs) ile Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan türetilmiştir. Yeni Ahit için United Bible Societies' The Greek New Testament (3. düzeltilmiş baskı) ve Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27. baskı) kullanıldı.

Örnek Ayet: Ne mutlu kötülerin öğütlerine uymayanlara, günahkarların yürüdüğü yolu seçmeyenlere, alaycıların koltuğuna oturmayanlara; (Mezmur 1:1).

9. Yeni İngilizce Çeviri (NET)

Yeni İngilizce Çeviri, tamamen yeni bir İngilizce İncil çevirisidir, bir önizleme İngilizce İncil çevirisinin bir revizyonu veya güncellemesi değil.

Bu çeviri şu anda mevcut olan en iyi İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden oluşturulmuştur.

NET, dinamik denklik (düşünce için düşünce çevirisi) kullanan 25 İncil bilginlerinden oluşan bir ekip tarafından oluşturuldu.

Yeni İngilizce Çeviri orijinal olarak 2005'te yayınlandı ve 2017 ve 2019'da revize edildi.

Örnek Ayet: Kötülerin öğütlerine uymayan, günahkârlarla yolda durmayan, alaycılar topluluğunda oturmayan kimseye ne mutlu! (Mezmur 1:1).

10. Yeni Uluslararası Sürüm (NIV)

New International Version (NIV), Biblical eski International Bible Society tarafından yayınlanan tamamen orijinal bir İncil çevirisidir.

Çekirdek çeviri grubu, King James Versiyonundan daha modern bir İngilizce İncil çevirisi üretmeyi amaçlayan 15 İncil bilgininden oluşuyordu.

NIV, hem kelime kelime çeviri hem de düşünce için düşünce çevirisi kullanılarak oluşturuldu. Sonuç olarak NIV, doğruluk ve okunabilirliğin en iyi kombinasyonunu sunar.

Bu İncil çevirisi, İncil'in orijinal Yunanca, İbranice ve Aramice dillerinde bulunan en iyi el yazmaları kullanılarak geliştirilmiştir.

Eski Ahit, Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic İbranice Metni kullanılarak oluşturulmuştur. Ve Yeni Ahit, United Bible Societies ve Nestle-Aland'ın Kome Yunanca baskısı kullanılarak oluşturuldu.

NIV'in çağdaş İngilizcede en çok okunan İncil çevirilerinden biri olduğu söyleniyor. Mukaddes Kitabın tamamı 1978'de yayınlandı ve 1984 ve 2011'de revize edildi.

Örnek Ayet: Kötülerle aynı yolda yürümeyen, günahkarların yolunda durmayan ya da alaycıların arasında oturmayan kişiye ne mutlu (Mezmur 1:1).

11. Yeni Yaşayan Çeviri (NLT)

Yeni Yaşayan Çeviri, Yaşayan İncil'i (TLB) gözden geçirmeyi amaçlayan bir projeden geldi. Bu çaba sonunda NLT'nin yaratılmasına yol açtı.

NLT, hem biçimsel denkliği (kelime-kelime çevirisi) hem de dinamik denkliği (düşünce-düşünce çevirisi) kullanır. Bu İncil çevirisi 90'dan fazla İncil bilgini tarafından geliştirilmiştir.

Eski Ahit'in tercümanları İbranice İncil'in masoretik metnini kullandılar; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Ve Yeni Ahit'in tercümanları USB Greek New Testament ve Nestle-Aland Novum Testament Graece'i kullandılar.

NLT ilk olarak 1996'da yayınlandı ve 2004 ve 2015'te revize edildi.

Örnek Ayet: Ah, kötülerin tavsiyesine uymayanların, günahkarlarla dolaşmayan veya alaycılara katılmayanların sevinçleri. (Mezmur 1:1).

12. Tanrı'nın Sözü Çevirisi (GW)

Tanrı'nın Sözü çevirisi, Tanrı'nın Sözü tarafından Milletler Cemiyeti'ne çevrilen İncil'in İngilizce çevirisidir.

Bu çeviri en iyi İbranice, Aramice ve Koine Yunanca metinlerinden türetilmiştir ve “en yakın doğal eşdeğerlik” çeviri ilkesini kullanır.

Yeni Ahit Nestle-Aland Yunan Yeni Ahit'inden (27. baskı) türetilmiştir ve Eski Ahit Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan türetilmiştir.

Tanrı'nın Sözü çevirisi, 1995 yılında Baker Publishing Group tarafından yayınlandı.

Örnek Ayet: Kötülerin öğütlerine uymayan, günahkârların yolunu tutmayan ve alaycıların arasına katılmayan kişiye ne mutlu! (Mezmur 1:1).

13. Holman Hristiyan Standart İncil (HCSB)

Holman Christian Standard İncil, 1999'da yayınlanan bir İngilizce İncil çevirisidir ve İncil'in tamamı 2004'te yayınlandı.

HCSB'nin çeviri komitesinin amacı, biçimsel eşdeğerlik ile dinamik eşdeğerlik arasında bir denge kurmaktı. Çevirmenler bu dengeye “optimal denklik” adını verdiler.

HCSB, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27. baskı, UBS Greek New Testament ve Biblia Hebraica Stuttgartensia'nın 5. baskısından geliştirilmiştir.

Örnek Ayet: Kötülerin öğüdüne uymayan, günahkârların yolunu tutmayan veya alaycı bir topluluğa katılmayan kişiye ne mutlu! (Mezmur 1:1).

14. Uluslararası Standart Sürüm (ISV)

Uluslararası Standart Sürüm, İncil'in 2011'de tamamlanan ve elektronik olarak yayınlanan yeni bir İngilizce çevirisidir.

ISV, hem biçimsel hem de dinamik eşdeğerlik (gerçek-idomatik) kullanılarak geliştirilmiştir.

Eski Ahit, Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan türetilmiştir ve Ölü Deniz Parşömenleri ve diğer eski el yazmalarına da başvurulmuştur. Ve Yeni Ahit, Novum Testamentum Graece'den (27. baskı) türetilmiştir.

Örnek Ayet: Kötülerin nasihatine uymayan, günahkârların yolunda durmayan, alaycıların koltuğuna oturmayan insana ne mutlu! (Mezmur 1:1).

15. Ortak İngilizce İncil (CEB)

Common English Bible, Christian Resources Development Corporation (CRDC) tarafından yayınlanan İngilizce bir İncil çevirisidir.

CEB Yeni Ahit Nestle-Aland Yunanca Yeni Ahit'ten (27. baskı) tercüme edilmiştir. Ve Eski Ahit, geleneksel masoretik metnin çeşitli baskılarından çevrildi; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. baskı) ve Biblia Hebraica Quinta (5. baskı).

Apocrypha için, çevirmenler şu anda bitmemiş Göttingen Septuagint ve Rahlfs' Septuagint'i (2005) kullandılar.

CEB çevirmenleri, dinamik eşdeğerlik ve biçimsel eşdeğerlik dengesini kullandı.

Bu çeviri, yirmi beş farklı mezhepten yüz yirmi bilim adamı tarafından geliştirilmiştir.

Örnek Ayet: Gerçekten mutlu insan, kötü öğütlere uymaz, günahkarların yolunda durmaz ve saygısızlarla birlikte oturmaz. (Mezmur 1:1).

İncil Çeviri Karşılaştırması

Aşağıda çeşitli İncil çevirilerini karşılaştıran bir tablo bulunmaktadır:

İncil Çeviri Karşılaştırma Tablosu
İncil Çeviri Karşılaştırma Tablosu

İncil'in aslı İngilizce değil, Yunanca, İbranice ve Aramice yazılmış, bu da diğer dillere tercüme ihtiyacını beraberinde getiriyor.

İncil çevirileri, aşağıdakileri içeren farklı çeviri yöntemleri kullanır:

  • Biçimsel eşdeğerlik (kelime-kelime çevirisi veya harfi harfine çeviri).
  • Dinamik denklik (düşünce için düşünce çevirisi veya işlevsel denklik).
  • Ücretsiz çeviri veya Açıklama.

In kelime kelime çeviri, çevirmenler orijinal el yazmalarının kopyalarını yakından takip eder. Orijinal metinler kelimesi kelimesine tercüme edilmiştir. Bu, hataya çok az yer olacağı veya hiç olmayacağı anlamına gelir.

Kelimesi kelimesine çeviriler yaygın olarak en doğru çeviriler olarak kabul edilir. En iyi bilinen Mukaddes Kitap tercümelerinin çoğu, kelimesi kelimesine tercümelerdir.

In düşünceli çeviri, çevirmenler, kelime öbeklerinin veya kelime gruplarının anlamlarını orijinalinden İngilizce eşdeğerine aktarır.

Düşünce-düşünce çevirisi, kelimesi kelimesine çevirilere kıyasla daha az doğru ve daha okunabilirdir.

Açıklama çevirileri kelimesi kelimesine ve düşünce için düşünce çevirilerinden daha kolay okunacak ve anlaşılacak şekilde yazılmıştır.

Bununla birlikte, açıklama çevirileri en az doğru çeviridir. Bu çeviri yöntemi, İncil'i tercüme etmek yerine yorumlamaktadır.

Sık Sorulan Sorular

Neden bu kadar çok İncil çevirisi var?

Diller zaman içinde değişir, bu nedenle Mukaddes Kitabı uyarlamak ve tercüme etmek için sürekli bir ihtiyaç vardır. Böylece dünyanın her yerinden insanlar Mukaddes Kitabı açıkça anlayabilirler.

En doğru 5 Mukaddes Kitap çevirisi nelerdir?

İngilizce'deki en doğru 5 İncil çevirisi şunları içerir:

  • Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)
  • Amplifiye İncil (AMP)
  • İngilizce Standart Sürüm (ESV)
  • Revize Standard Sürüm (RSV)
  • Kral James Versiyonu (KJV).

En doğru İncil çevirisi hangisidir?

En doğru İncil çevirileri, Kelimesi kelimesine çeviri kullanılarak oluşturulur. New American Standard Bible (NASB) en doğru İncil çevirisidir.

İncil'in en iyi versiyonu nedir?

Amplifiye İncil, İncil'in en iyi versiyonudur. Bunun nedeni, çoğu pasajın ardından açıklayıcı notların gelmesidir. Okuması çok kolay ve aynı zamanda doğru.

İncil'in kaç versiyonu var?

Wikipedia'ya göre, 2020 itibariyle, İncil'in tamamı 704 dile çevrildi ve orada İncil'in 100'den fazla İngilizce çevirisi var.

En popüler İncil çevirileri şunları içerir:

  • King James Version (KJV)
  • Yeni Uluslararası Sürüm (NIV)
  • İngilizce Gözden Geçirilmiş Versiyon (ERV)
  • Yeni Revize Standart Sürüm (NRSV)
  • Yeni Yaşayan Çeviri (NLT).

  • Ayrıca Tavsiye Ediyoruz:

    Sonuç

    Hiçbir yerde İncil'in mükemmel bir çevirisi yoktur, ancak doğru İncil çevirileri vardır. Mükemmel bir İncil çevirisi fikri size en uygun olanıdır.

    İncil'in belirli bir versiyonunu seçmekte zorlanıyorsanız, iki veya daha fazla çeviri seçebilirsiniz. Çevrimiçi ve basılı olarak birden fazla İncil çevirisi vardır.

    Artık en doğru İncil çevirilerinden bazılarını bildiğinize göre, İncil çevirilerinden hangisini okumayı tercih edersiniz? Yorum Kısmında bize bildirin.