15 найточніших перекладів Біблії

0
7805
Найточніший переклад Біблії
Найточніші переклади Біблії

Який переклад Біблії найточніший? Це одне з найпоширеніших питань про Біблію. Якщо ви хочете отримати досконалу відповідь на це запитання, вам варто прочитати цю детальну статтю про 15 найточніших перекладів Біблії.

Багато християн і читачів Біблії обговорюють переклади Біблії та їх точність. Хтось каже, що це KJV, а хтось каже, що це NASB. У цій статті World Scholars Hub ви дізнаєтеся, який із цих перекладів Біблії точніший.

Біблію перекладено різними мовами з єврейських, арамейських та грецьких текстів. Це тому, що Біблія спочатку була написана не англійською, а івритом, арамейською та грецькою.

Зміст

Який найкращий переклад Біблії?

Чесно кажучи, ідеального перекладу Біблії не існує, ідея найкращого перекладу Біблії залежить від вас.

Задайте собі такі запитання:

  • Чи точний переклад Біблії?
  • Чи сподобається мені переклад?
  • Чи легко читати переклад Біблії?

Будь-який переклад Біблії, який відповідає на ці запитання, є найкращим перекладом Біблії для вас. Початківцям читачам Біблії рекомендується уникати дослівного перекладу, особливо KJV.

Найкращий переклад для нових читачів Біблії – це продуманий переклад, щоб уникнути плутанини. Дослівний переклад підходить для людей, які бажають глибоко пізнати Біблію. Це тому, що дослівний переклад дуже точний.

Для нових читачів Біблії ви також можете грати Біблійні вікторини. Це ідеальний спосіб почати вивчати Біблію, оскільки це допоможе вам розвинути більше інтересу до постійного читання Біблії.

Давайте швидко поділимося з вами списком 15 найточніших перекладів Біблії англійською.

Яка версія Біблії найближча до оригіналу?

Дослідникам Біблії та теологам важко сказати, що конкретна версія Біблії є найближчою до оригіналу.

Переклад не такий простий, як здається, тому що мови мають різну граматику, ідіоми та правила. Отже, неможливо ідеально перекласти одну мову на іншу.

Проте Нова американська стандартна Біблія (NASB) вважається найточнішим перекладом Біблії через суворе дотримання дослівного перекладу.

Найбільш точні переклади Біблії були розроблені за допомогою дослівного перекладу. Дослівний переклад надає перевагу точності, тому місця для помилок мало або зовсім немає.

Крім NASB, версія короля Якова (KJV) також є однією з версій Біблії, близьких до оригіналу.

15 найточніших перекладів Біблії

Нижче наведено список 15 найточніших перекладів Біблії:

  • Нова американська стандартна Біблія (NASB)
  • Посилений Біблії (AMP)
  • Стандартна англійська версія (ESV)
  • Переглянутий стандартний варіант (RSV)
  • Король Джеймс Версії (УПО)
  • Нова версія короля Якова (NKJV)
  • Християнська стандартна Біблія (CSB)
  • Нова переглянута стандартна версія (NRSV)
  • Новий переклад англійською (NET)
  • Нова міжнародна версія (NIV)
  • Новий живий переклад (NLT)
  • Переклад Божого Слова (GW)
  • Християнська стандартна Біблія Холмана (HCSB)
  • Міжнародна стандартна версія (ISV)
  • Загальноанглійська Біблія (CEB).

1. Нова американська стандартна Біблія (NASB)

Нова американська стандартна Біблія (NASB) здебільшого вважається найточнішим перекладом Біблії англійською мовою. У цьому перекладі використовувався лише дослівний переклад.

Нова американська стандартна Біблія (NASB) — це переглянута версія американської стандартної версії (ASV), опублікована Фондом Локмана.

NASB перекладено з оригінальних текстів івритом, арамейською та грецькою.

Старий Завіт був перекладений з Біблії Рудольфа Кіфеля, а також сувоїв Мертвого моря. Для перегляду 1995 року консультувалися з Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Новий Завіт було перекладено з «Novum Testamentum Graece» Еберхарда Нестле; 23-е видання в оригіналі 1971 року і 26-е видання в редакції 1995 року.

Повна Біблія NASB була випущена в 1971 році, а переглянута версія була випущена в 1995 році.

Зразок вірша: Яка блаженна людина, яка не ходить на пораді безбожних, не стоїть на шляху грішних, не сидить на місці насмішників! (Псалом 1:1).

2. Розширена Біблія (AMP)

Розширена Біблія — це один із найлегших для читання перекладів Біблії, створений спільно Zondervan та The Lockman Foundation.

AMP є формальним еквівалентним перекладом Біблії, який покращує чіткість Писань за допомогою посилення в тексті.

Розширена Біблія — це редакція американської стандартної версії (видання 1901 року). Повна Біблія була опублікована в 1965 році і була переглянута в 1987 і 2015 роках.

Розширена Біблія містить пояснювальні примітки біля більшості уривків. Цей переклад ідеально підходить для Вивчення Біблії.

Зразок вірша: Благословенний [щасливий, процвітаючий і вподобаний Богом] той чоловік, який не ходить на пораді злих [за порадою та прикладом], не стоїть на шляху грішників, не сидить [відпочити] на місці насмішників (насмішників) (Псалом 1:1).

3. Стандартна англійська версія (ESV)

Англійська стандартна версія — дослівний переклад Біблії, написаний сучасною англійською мовою, виданий Crossway.

ESV походить від 2-го видання Revised Standard Version (RSV), створеного командою з понад 100 провідних євангельських учених і пасторів, використовуючи дослівний переклад.

ESV було перекладено з масоретського тексту єврейської Біблії; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е видання, 1997 р.) та грецький текст у виданнях грецького Нового Завіту 2014 р. (5-те виправлене видання), опублікованих Об’єднаними біблійними товариствами (USB), та Novum Testamentum Graece (28-е видання, 2012 р.).

Стандартна англійська версія була опублікована в 2001 році та переглянута в 2007, 2011 і 2016 роках.

Зразок вірша: Блаженна людина, яка не ходить на пораді безбожних, і не стоїть на дорозі грішників, і не сидить на місці насмішників; (Псалом 1:1).

4. Переглянута стандартна версія (RSV)

Переглянута стандартна версія є авторизованою редакцією американської стандартної версії (видання 1901 року), опублікованої в 1952 році Національною радою Церков Христа.

Старий Завіт був перекладений з Biblia Hebraica Stuttgartensia з обмеженим впливом сувоїв Мертвого моря та Септуагента. Це був перший переклад Біблії, у якому використано сувій Мертвого моря Ісаї. Новий Завіт був перекладений з Novum Testamentum Graece.

Перекладачі RSV використовували дослівний переклад (формальна еквівалентність).

Зразок вірша: Блаженна людина, яка не ходить на пораді безбожних, не стоїть на шляху грішників і не сидить на місці насмішників. (Псалом 1:1).

5. Версія короля Якова (KJV)

Версія короля Якова, також відома як авторизована версія, є англійським перекладом християнської Біблії для Англіканської церкви.

KJV спочатку був перекладений з грецьких, івритських та арамейських текстів. Книги апокрифів були перекладені з грецьких і латинських текстів.

Старий Завіт був перекладений з масоретського тексту, а Новий — з Textus Receptus.

Книги Апокрифів були перекладені з грецької Септуагінти та латинської Вульгати. Перекладачі версії короля Джеймса використовували дослівний переклад (формальна еквівалентність).

KJV було спочатку опубліковано в 1611 році та переглянуто в 1769 році. Зараз KJV є найпопулярнішим перекладом Біблії в усьому світі.

Зразок вірша: Блаженна людина, яка не ходить на пораді безбожних, і не стоїть на дорозі грішних, не сидить на місці глузливих (Псалом 1:1).

6. Нова версія короля Якова (NKJV)

Нова версія короля Джеймса — це версія версії короля Джеймса (KJV) 1769 року. Були внесені зміни до KJV, щоб покращити чіткість та читабельність.

Цього досягла команда з 130 біблеїстів, пасторів і теологів, використовуючи дослівний переклад.

(Старий Завіт походить від Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е видання, 1977), а Новий Завіт — від Textus Receptus.

Повна Біблія NKJV була опублікована в 1982 році Томасом Нельсоном. На створення повного NKJV знадобилося сім років.

Зразок вірша: Благословенна людина, яка не ходить на пораді безбожних, і не стоїть на стежці грішних, і не сидить на місці зневажливих; (Псалом 1:1).

7. Християнська стандартна Біблія (CSB)

Християнська стандартна Біблія — це оновлена ​​версія видання Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009 року, опублікованого B&H Publishing Group.

Комітет з нагляду за перекладами оновив текст HCSB з метою підвищення точності та читабельності.

CSB було створено з використанням оптимальної еквівалентності, балансу між формальною еквівалентністю та функціональною еквівалентністю.

Цей переклад був отриманий з оригінальних єврейських, грецьких та арамейських текстів. Старий Завіт походить від Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е видання). Для Нового Завіту використовувалися Novum Testamentum Graece (28-е видання) та Об'єднані Біблійні Товариства (5-е видання).

CSB був спочатку опублікований у 2017 році та переглянутий у 2020 році.

Зразок вірша: Який щасливий той, хто не ходить порадами безбожних, не стоїть на стежці з грішниками і не сидить у колі насмішників!

8. Нова переглянута стандартна версія (NRSV)

Нова переглянута стандартна версія — це версія переглянутої стандартної версії (RSV), опублікованої в 1989 році Національною радою церков.

NRSV було створено з використанням формальної еквівалентності (дослівний переклад) із м’яким перефразуванням, особливо гендерно нейтральною мовою.

Старий Завіт був похідним від Biblia Hebraica Stuttgartensia з сувоями Мертвого моря та Септуагінти (Rahlfs) з впливом Вульгати. Для Нового Завіту використовувався Грецький Новий Завіт (3-е виправлене видання) і Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е видання) Об'єднаних біблійних товариств.

Зразок вірша: Щасливі ті, хто не дотримується поради безбожних, не йде шляхом, якою ступають грішники, чи не сидить на місці насмішників; (Псалом 1:1).

9. Новий переклад англійською (NET)

Новий переклад англійською мовою — це абсолютно новий переклад Біблії англійською, а не перегляд чи оновлення попереднього перекладу Біблії англійською мовою.

Цей переклад створено з найкращих наявних на даний момент єврейських, арамейських та грецьких текстів.

NET була створена командою з 25 біблеїстів з використанням динамічної еквівалентності (переклад «думка за думку»).

«Новий переклад англійською» був спочатку опублікований у 2005 році та переглянутий у 2017 та 2019 роках.

Зразок вірша: Який блаженний той, хто не дотримується порад безбожних, не стоїть на стежці з грішниками, не сидить у зібранні насмішників. (Псалом 1:1).

10. Нова міжнародна версія (NIV)

Нова міжнародна версія (NIV) — це повністю оригінальний переклад Біблії, опублікований Біблійним, раніше Міжнародним біблійним товариством.

Основна група перекладачів складалася з 15 біблеїстів, які мали на меті створити більш сучасний переклад Біблії англійською мовою, ніж Версія короля Якова.

NIV було створено з використанням як дослівного перекладу, так і перекладу думки до думки. В результаті NIV забезпечує найкраще поєднання точності та читабельності.

Цей переклад Біблії розроблено з використанням найкращих рукописів, доступних в оригіналі грецької, івритської та арамейської Біблії.

Старий Завіт був створений за допомогою масоретського єврейського тексту Biblia Hebraica Stuttgartensia. А Новий Завіт був створений за допомогою видання Коме грецькою мовою Об’єднаних біблійних товариств і Nestle-Aland.

NIV вважається одним із найбільш читаних перекладів Біблії сучасною англійською мовою. Повна Біблія була опублікована в 1978 році і переглянута в 1984 і 2011 роках.

Зразок вірша: Блажен той, хто не йде в ногу з нечестивими і не стоїть на дорозі, яку йдуть грішники, і не сидить у колі насмішників (Псалом 1:1).

11. Новий живий переклад (NLT)

Новий живий переклад виник у рамках проекту, спрямованого на перегляд «Живої Біблії» (TLB). Ці зусилля зрештою привели до створення NLT.

NLT використовує як формальну еквівалентність (дослівний переклад), так і динамічну еквівалентність (переклад від думки до думки). Цей переклад Біблії розробили понад 90 дослідників Біблії.

Перекладачі Старого Завіту використовували масоретський текст єврейської Біблії; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). А перекладачі Нового Завіту використовували USB грецький Новий Завіт і Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT спочатку був опублікований у 1996 році та переглянуто в 2004 та 2015 роках.

Зразок вірша: О, радощі тих, хто не дотримується порад лукавих, не стоїть поруч із грішниками, або приєднується до насмішників. (Псалом 1:1).

12. Переклад Божого Слова (GW)

Переклад Божого Слова — це англійський переклад Біблії, перекладений Божим Словом Товариству Націй.

Цей переклад був отриманий з найкращих єврейських, арамейських та грецьких текстів койне з використанням принципу перекладу «найближчої природної еквівалентності».

Новий Завіт походить від Нестле-Аландського грецького Нового Завіту (27-е видання), а Старий Завіт — від Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Переклад Божого Слова був опублікований Baker Publishing Group у 1995 році.

Зразок вірша: Блажен той, хто не послухається порад злих людей, не стане на шлях грішників і не приєднається до товариства насмішників. (Псалом 1:1).

13. Християнська стандартна Біблія Холмана (HCSB)

Християнська стандартна Біблія Холмана — це англійський переклад Біблії, опублікований у 1999 році, а повна Біблія була опублікована в 2004 році.

Метою комітету з перекладів HCSB було знайти баланс між формальною еквівалентністю та динамічною еквівалентністю. Перекладачі назвали цей баланс «оптимальною еквівалентністю».

HCSB було розроблено на основі 27-го видання Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, грецького Нового Завіту UBS і 5-го видання Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Зразок вірша: Яка щаслива людина, яка не дотримується порад лукавих, не стає на шлях грішників і не приєднується до групи насмішників! (Псалом 1:1).

14. Міжнародна стандартна версія (ISV)

Міжнародна стандартна версія — це новий англійський переклад Біблії, завершений та опублікований в електронному вигляді в 2011 році.

ISV було розроблено з використанням як формальної, так і динамічної еквівалентності (буквально-ідоматичної).

Старий Завіт був отриманий з Biblia Hebraica Stuttgartensia, а також були використані сувої Мертвого моря та інші стародавні рукописи. А Новий Завіт був похідним від Novum Testamentum Graece (27-е видання).

Зразок вірша: Яка блаженна людина, яка не прислухається до порад безбожних, хто не стоїть на шляху з грішниками і не сидить на місці насмішників. (Псалом 1:1).

15. Загальноанглійська Біблія (CEB)

Загальноанглійська Біблія — це переклад Біблії англійською, виданий Christian Resources Development Corporation (CRDC).

Новий Завіт CEB був перекладений з грецького Нового Завіту Нестле-Аланд (27-е видання). А Старий Завіт був перекладений з різних видань традиційного масоретського тексту; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е видання) та Biblia Hebraica Quinta (5-е видання).

Для апокрифів перекладачі використовували незакінчену Геттінгенську Септуагінту та Септуагінту Ральфа (2005).

Перекладачі CEB використовували баланс динамічної еквівалентності та формальної еквівалентності.

Цей переклад був розроблений ста двадцятьма вченими з двадцяти п’яти різних конфесій.

Зразок вірша: По-справжньому щаслива людина не дотримується злих порад, не стоїть на дорозі грішників і не сидить з неповажними. (Псалом 1:1).

Порівняння перекладів Біблії

Нижче наведено діаграму, що порівнює різні переклади Біблії:

Порівняльна діаграма перекладів Біблії
Порівняльна діаграма перекладів Біблії

Біблія спочатку не була написана англійською, але була написана грецькою, івритом та арамейською мовою, що викликає необхідність перекладу іншими мовами.

У перекладах Біблії використовуються різні методи перекладів, які включають:

  • Формальна еквівалентність (дослівний переклад або дослівний переклад).
  • Динамічна еквівалентність (продуманий переклад або функціональна еквівалентність).
  • Безкоштовний переклад або перефраз.

In дослівний переклад, перекладачі уважно стежать за копіями оригінальних рукописів. Оригінальні тексти перекладені слово в слово. Це означає, що місця для помилок буде мало або взагалі не буде.

Дослівний переклад вважається найточнішим перекладом. Багато з найвідоміших перекладів Біблії є дослівними перекладами.

In продуманий переклад, перекладачі переносять значення фраз або груп слів з оригіналу на англійський еквівалент.

Продуманий переклад менш точний і більш читабельний у порівнянні з дослівним перекладом.

Перекази перефразування написані так, щоб їх було легше читати й розуміти, ніж дослівні та продумані переклади.

Однак, перефразові переклади є найменш точним перекладом. Цей метод перекладу тлумачить Біблію, а не перекладає її.

ЧАСТІ ЗАПИТАННЯ

Чому існує так багато перекладів Біблії?

Мови змінюються з часом, тому існує постійна потреба в коректуванні та перекладі Біблії. Щоб люди з усього світу могли чітко розуміти Біблію.

Які 5 найточніших перекладів Біблії?

До 5 найточніших перекладів Біблії англійською входять:

  • Нова американська стандартна Біблія (NASB)
  • Посилений Біблії (AMP)
  • Стандартна англійська версія (ESV)
  • Переглянутий стандартний варіант (RSV)
  • Версія короля Якова (KJV).

Який переклад Біблії найточніший?

Найточніші переклади Біблії створюються за допомогою дослівного перекладу. Нова американська стандартна Біблія (NASB) є найточнішим перекладом Біблії.

Яка найкраща версія Біблії?

Розширена Біблія – найкраща версія Біблії. Це пояснюється тим, що більшість уривків супроводжуються пояснювальними примітками. Його дуже легко читати, а також точно.

Скільки існує версій Біблії?

Згідно з Вікіпедією, станом на 2020 рік повна Біблія була перекладена 704 мовами, а також понад 100 перекладів Біблії англійською.

Найпопулярніші переклади Біблії включають наступне:

  • Король Джеймс Версії (УПО)
  • Нова міжнародна версія (NIV)
  • Англійська переглянута версія (ERV)
  • Нова переглянута стандартна версія (NRSV)
  • Новий живий переклад (NLT).

  • Ми також рекомендуємо:

    Висновок

    Ніде немає ідеального перекладу Біблії, але є точні переклади Біблії. Ідея ідеального перекладу Біблії — це той, який вам найбільше підходить.

    Якщо вам важко вибрати конкретну версію Біблії, ви можете вибрати два або більше перекладів. Існує кілька перекладів Біблії в Інтернеті та в друкованому вигляді.

    Тепер, коли ви знаєте деякі з найточніших перекладів Біблії, який із перекладів Біблії ви віддаєте перевагу читати? Дайте нам знати в розділі коментарів.