Top 15 ta eng aniq Injil tarjimalari

0
7805
Injilning eng aniq tarjimasi
Injilning eng aniq tarjimalari

Qaysi Injil tarjimasi eng to'g'ri? Muqaddas Kitob haqida eng ko'p beriladigan savollardan biri. Agar siz bu savolga mukammal javob olishni istasangiz, Muqaddas Kitobning 15 ta eng toʻgʻri tarjimasi haqidagi ushbu batafsil maqolani oʻqib chiqishingiz kerak.

Ko'plab masihiylar va Bibliya o'quvchilari Bibliya tarjimalari va ularning to'g'riligi haqida bahslashdilar. Ba'zilar buni KJV, ba'zilari esa NASB deb aytishadi. Ushbu Muqaddas Kitob tarjimalaridan qaysi biri aniqroq ekanligini World Scholars Hub maqolasida bilib olasiz.

Injil turli tillarga ibroniy, oromiy va yunoncha matnlardan tarjima qilingan. Buning sababi, Bibliya dastlab ingliz tilida emas, balki ibroniy, oromiy va yunon tillarida yozilgan.

Eng yaxshi Injil tarjimasi qaysi?

Rostini aytsam, Bibliyaning mukammal tarjimasi yo'q, eng yaxshi Bibliya tarjimasi g'oyasi sizga bog'liq.

O'zingizga quyidagi savollarni bersangiz yaxshi bo'ladi:

  • Muqaddas Kitob tarjimasi to'g'rimi?
  • Tarjima menga yoqadimi?
  • Muqaddas Kitob tarjimasini o'qish osonmi?

Bu savollarga javob beradigan Bibliya tarjimalarining har biri siz uchun eng yaxshi Bibliya tarjimasidir. Yangi Muqaddas Kitobni o'qiydiganlar uchun so'zma-so'z tarjima qilishdan qochish tavsiya etiladi, ayniqsa KJV.

Muqaddas Kitobni yangi o'qiydiganlar uchun eng yaxshi tarjima bu o'ylangan tarjimadir, chalkashmaslik uchun. So'zma-so'z tarjima Muqaddas Kitobni chuqur o'rganishni xohlovchilar uchun javob beradi. Buning sababi, so'zma-so'z tarjima juda aniq.

Yangi Muqaddas Kitob o'quvchilari uchun siz ham o'ynashingiz mumkin Injil viktorinalari. Bu Muqaddas Kitobni o'rganishni boshlashning ideal usuli, chunki bu sizga Bibliyani doimo o'qishga qiziqishingizni oshirishga yordam beradi.

Keling, Injilning ingliz tilidagi 15 ta eng toʻgʻri tarjimalari roʻyxatini siz bilan baham koʻramiz.

Injilning qaysi versiyasi asl nusxaga yaqinroq?

Muqaddas Kitob olimlari va ilohiyotchilar Muqaddas Kitobning ma'lum bir versiyasini asl nusxaga eng yaqin deb aytish qiyin.

Tarjima ko'rinadigan darajada oson emas, chunki tillarda turli grammatika, idiomalar va qoidalar mavjud. Demak, bir tilni boshqa tilga mukammal tarjima qilib bo‘lmaydi.

Biroq, Yangi Amerika Standart Injil (NASB) so'zma-so'z tarjimaga qat'iy rioya qilganligi sababli Injilning eng aniq tarjimasi hisoblanadi.

Muqaddas Kitobning eng aniq tarjimalari so'zma-so'z tarjima yordamida ishlab chiqilgan. So'zma-so'z tarjimasi aniqlikka ustunlik beradi, shuning uchun xatolarga o'rin yo'q yoki yo'q.

NASBdan tashqari, King Jeyms Versiyasi (KJV) ham asl nusxaga yaqin bo'lgan Bibliya versiyalaridan biridir.

Eng aniq 15 ta Injil tarjimasi

Quyida Injilning 15 ta eng toʻgʻri tarjimalari roʻyxati keltirilgan:

  • Yangi Amerika standarti Bibliya (NASB)
  • Amplifikatör Muqaddas Kitob (Amp)
  • Ingliz standart versiyasi (ESV)
  • Yangilangan standart versiya (RSV)
  • King James Version (O'ZMK)
  • King Jeymsning yangi versiyasi (NKJV)
  • Xristian standart Injil (CSB)
  • Yangi tahrirlangan standart versiya (NRSV)
  • Yangi inglizcha tarjimasi (NET)
  • Yangi Xalqaro Versiya (NIV)
  • Yangi tirik tarjima (NLT)
  • Xudoning Kalomi tarjimasi (GW)
  • Xolman Christian Standart Injil (HCSB)
  • Xalqaro standart versiyasi (ISV)
  • Umumiy ingliz Injil (CEB).

1. Yangi Amerika Standart Injil (NASB)

Yangi Amerika Standart Injil (NASB) asosan ingliz tilidagi eng aniq Bibliya tarjimasi hisoblanadi. Bu tarjimada faqat so‘zma-so‘z tarjimadan foydalanilgan.

Yangi Amerika Standart Injil (NASB) Lockman Foundation tomonidan nashr etilgan Amerika standart versiyasining (ASV) qayta ko'rib chiqilgan versiyasidir.

NASB asl ibroniy, oromiy va yunoncha matnlardan tarjima qilingan.

Eski Ahd Rudolf Kiffelning Biblia Hebraica kitobidan, shuningdek, O'lik dengiz o'ramlaridan tarjima qilingan. Biblia Hebraica Stuttgartensia 1995 yilda qayta ko'rib chiqish uchun maslahat oldi.

Yangi Ahd Eberxard Nestlening Novum Testamentum Graece asaridan tarjima qilingan; 23 yilgi asl nusxada 1971-nashr va 26 yil tahririda 1995-nashr.

To'liq NASB Injil 1971 yilda nashr etilgan va qayta ko'rib chiqilgan versiyasi 1995 yilda chiqarilgan.

Namuna oyat: Fosiqlar nasihatida yurmaydigan, Gunohkorlar yo'lida turmaydigan, Masxarachilar o'rniga o'tirmaydigan odam naqadar baxtlidir! (Zabur 1:1).

2. Kuchaytirilgan Injil (AMP)

Amplified Bible - Zondervan va The Lockman Foundation tomonidan birgalikda ishlab chiqarilgan eng oson o'qiladigan Injil tarjimalaridan biri.

AMP rasmiy ekvivalent Bibliya tarjimasi boʻlib, matn ichidagi kuchaytirgichlardan foydalanib, oyatning ravshanligini oshiradi.

Kuchaytirilgan Bibliya Amerika standart versiyasining (1901 yil nashri) qayta ko'rib chiqilgan versiyasidir. To'liq Injil 1965 yilda nashr etilgan va 1987 va 2015 yillarda qayta ko'rib chiqilgan.

Kuchaytirilgan Muqaddas Kitobda ko'pgina parchalar yonida tushuntirish yozuvlari mavjud. Ushbu tarjima uchun ideal Muqaddas Kitobni o'rganish.

Namuna oyat: Fosiqlarning maslahati bilan yurmaydigan, gunohkorlar yo'lida turmaydigan, o'rindiqda o'tirmaydigan odam baxtlidir (baxtli, farovon va Xudoning marhamati). masxara qiluvchilar (masxarachilar) (Zabur 1:1).

3. Ingliz tilidagi standart versiya (ESV)

Inglizcha standart versiya - zamonaviy ingliz tilida yozilgan Injilning so'zma-so'z tarjimasi, Crossway tomonidan nashr etilgan.

ESV 2 dan ortiq yetakchi evangelist olimlar va pastorlar jamoasi tomonidan soʻzma-soʻz tarjimadan foydalangan holda yaratilgan Qayta koʻrib chiqilgan standart versiyaning (RSV) 100-nashridan olingan.

ESV ibroniy Injilining masoretik matnidan tarjima qilingan; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-nashr, 1997) va Birlashgan Muqaddas Kitob Jamiyatlari (USB) va Novum Testamentum Grece (2014-nashr, 5) tomonidan chop etilgan Yunon Yangi Ahdning 28 yil nashrlarida (2012-tuzatilgan nashr) yunoncha matn.

Ingliz tilidagi standart versiyasi 2001 yilda nashr etilgan va 2007, 2011 va 2016 yillarda qayta ko'rib chiqilgan.

Namuna oyat: Fosiqlarning maslahati bilan yurmaydigan, gunohkorlarning yo'lida turmaydigan va masxarachilar o'rniga o'tirmaydigan odam baxtlidir. (Zabur 1:1).

4. Qayta ko'rib chiqilgan standart versiya (RSV)

Qayta ko'rib chiqilgan standart versiya 1901 yilda Masih cherkovlari milliy kengashi tomonidan nashr etilgan Amerika standart versiyasining (1952 yilgi nashr) vakolatli qayta ko'rib chiqilgan versiyasidir.

Eski Ahd cheklangan O'lik dengiz o'ramlari va Septuagent ta'siri bilan Biblia Hebraica Stuttgartensia dan tarjima qilingan. Bu Ishayoning O'lik dengiz kitobidan foydalangan birinchi Injil tarjimasi edi. Yangi Ahd Novum Testamentum Grece tilidan tarjima qilingan.

RSV tarjimonlari so'zma-so'z tarjimadan foydalanganlar (rasmiy ekvivalentlik).

Namuna oyat: Fosiqlarning maslahati bilan yurmaydigan, gunohkorlarning yo'lida turmaydigan va masxarachilar o'rniga o'tirmaydigan odam baxtlidir. (Zabur 1:1).

5. King Jeyms versiyasi (KJV)

Qirol Jeyms Version, shuningdek, avtorizatsiya qilingan versiya sifatida ham tanilgan, Angliya cherkovi uchun xristian Injilining ingliz tiliga tarjimasi.

KJV dastlab yunon, ibroniy va oromiy matnlaridan tarjima qilingan. Apokrif kitoblari yunon va lotin matnlaridan tarjima qilingan.

Eski Ahd masoret tilidan, Yangi Ahd esa Textus Receptus tilidan tarjima qilingan.

Apokrif kitoblari yunoncha Septuaginta va lotincha Vulgatadan tarjima qilingan. King Jeyms Version tarjimonlari so'zma-so'z tarjimadan (rasmiy ekvivalentlik) foydalanganlar.

KJV dastlab 1611 yilda nashr etilgan va 1769 yilda qayta ko'rib chiqilgan. Hozirda KJV butun dunyo bo'ylab eng mashhur Injil tarjimasi hisoblanadi.

Namuna oyat: Xudosizlarning maslahati bilan yurmaydigan, gunohkorlar yo'lida turmaydigan, masxarachilar o'rnida o'tirmaydigan odam baxtlidir (Zabur 1:1).

6. King Jeymsning yangi versiyasi (NKJV)

Qirol Jeymsning yangi versiyasi - King Jeyms Versionining (KJV) 1769 yilgi nashri. Aniqlik va o'qilishini yaxshilash uchun KJV-ga tuzatishlar kiritildi.

Bunga 130 nafar Bibliya olimlari, pastorlar va ilohiyotchilardan iborat jamoa so'zma-so'z tarjima yordamida erishdi.

(Eski Ahd Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-nashr, 1977) dan olingan va Yangi Ahd Textus Receptus dan olingan.

To'liq NKJV Injil 1982 yilda Tomas Nelson tomonidan nashr etilgan. To'liq NKJVni ishlab chiqarish uchun etti yil kerak bo'ldi.

Namuna oyat: Xudosizlar nasihatida yurmaydigan, Gunohkorlar yo'lida turmaydigan, Masxarachilar o'rniga o'tirmaydigan odam baxtlidir. (Zabur 1:1).

7. Xristian standart Injil (CSB)

Christian Standard Bible B & H Publishing Group tomonidan nashr etilgan Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009 yil nashrining yangilangan versiyasidir.

Tarjimani nazorat qilish qo'mitasi HCSB matnini ham aniqlik, ham o'qish qulayligini oshirish maqsadida yangiladi.

CSB optimal ekvivalentlik, rasmiy ekvivalentlik va funktsional ekvivalentlik o'rtasidagi muvozanat yordamida yaratilgan.

Ushbu tarjima asl ibroniy, yunon va oromiy matnlaridan olingan. Eski Ahd Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-nashr) dan olingan. Yangi Ahd uchun Novum Testamentum Graece (28-nashr) va Birlashgan Injil Jamiyatlari (5-nashr) ishlatilgan.

CSB dastlab 2017 yilda nashr etilgan va 2020 yilda qayta ko'rib chiqilgan.

Namuna oyat: Fosiqlar nasihatida yurmagan, gunohkorlar bilan birga yo'lda turmagan, masxarachilar safida o'tirmagan odam naqadar baxtlidir!

8. Yangi tahrirlangan standart versiya (NRSV)

Yangi tahrirlangan standart versiya 1989 yilda Cherkovlar milliy kengashi tomonidan nashr etilgan Qayta ko'rib chiqilgan standart versiyaning (RSV) versiyasidir.

NRSV formal ekvivalentlik (so'zma-so'z tarjima) yordamida yaratilgan bo'lib, ba'zi yumshoq parafrazlar, ayniqsa gender neytral tilda.

Eski Ahd Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan O'lik dengiz o'ramlari va Vulgate ta'siri bilan Septuagint (Rahlfs) dan olingan. Yangi Ahd uchun Birlashgan Injil Jamiyatlarining Yunoncha Yangi Ahd (3-tuzatilgan nashr) va Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-nashr) ishlatilgan.

Namuna oyat: Fosiqlarning maslahatiga ergashmaydigan, gunohkorlar bosib o'tgan yo'ldan yurmaydigan, masxarachilar o'rniga o'tirmaydiganlar baxtlidir. (Zabur 1:1).

9. Yangi inglizcha tarjimasi (NET)

Yangi Inglizcha Tarjima Muqaddas Kitobning ingliz tilidagi tarjimasining qayta ko'rib chiqilishi yoki yangilanishi emas, balki butunlay yangi ingliz tilidagi Injil tarjimasidir.

Ushbu tarjima hozirda mavjud bo'lgan eng yaxshi ibroniy, oromiy va yunoncha matnlardan yaratilgan.

NET 25 Bibliya olimlari jamoasi tomonidan dinamik ekvivalentlik (oʻylangan tarjima) yordamida yaratilgan.

Yangi inglizcha tarjima dastlab 2005 yilda nashr etilgan va 2017 va 2019 yillarda qayta ko'rib chiqilgan.

Namuna oyat: Fosiqlarning maslahatiga amal qilmagan, gunohkorlar bilan birga yo'lda turmagan, masxarachilar yig'inida o'tirmagan odam naqadar baxtlidir. (Zabur 1:1).

10. Yangi xalqaro versiya (NIV)

Yangi Xalqaro Versiya (NIV) - Biblical sobiq Xalqaro Injil Jamiyati tomonidan nashr etilgan mutlaqo original Bibliya tarjimasi.

Asosiy tarjima guruhi 15 ta Bibliya olimlaridan iborat bo'lib, ular Bibliyaning Qirol Jeyms Versiyasidan ko'ra zamonaviyroq ingliz tiliga tarjimasini yaratishni maqsad qilgan.

NIV so'zma-so'z tarjimasi va o'ylangan tarjima yordamida yaratilgan. Natijada, NIV aniqlik va o'qilishi mumkin bo'lgan eng yaxshi kombinatsiyani taqdim etadi.

Ushbu Muqaddas Kitob tarjimasi Injilning asl yunon, ibroniy va oromiy tillarida mavjud bo'lgan eng yaxshi qo'lyozmalardan foydalangan holda ishlab chiqilgan.

Eski Ahd Biblia Hebraica Stuttgartensia masoretik ibroniycha matn yordamida yaratilgan. Yangi Ahd esa Birlashgan Injil Jamiyatlari va Nestle-Alandning Kome yunon tilidagi nashri yordamida yaratilgan.

NIV zamonaviy ingliz tilidagi eng ko'p o'qiladigan Injil tarjimalaridan biri hisoblanadi. To'liq Injil 1978 yilda nashr etilgan va 1984 va 2011 yillarda qayta ko'rib chiqilgan.

Namuna oyat: Fosiqlar bilan qadam tashlamaydigan, gunohkorlar tutgan yo'lda turmaydigan, masxarachilar safida o'tirmaydigan odam baxtlidir (Zabur 1:1).

11. Yangi tirik tarjima (NLT)

Yangi tirik tarjima The Living Bible (TLB) ni qayta ko'rib chiqishga qaratilgan loyihadan olingan. Bu harakat oxir-oqibat NLTning yaratilishiga olib keldi.

NLT ham rasmiy ekvivalentlikdan (so'zma-so'z tarjima) va dinamik ekvivalentlikdan (o'ylash uchun tarjima) foydalanadi. Ushbu Muqaddas Kitob tarjimasi 90 dan ortiq Bibliya olimlari tomonidan ishlab chiqilgan.

Eski Ahd tarjimonlari ibroniycha Injilning masoretik matnidan foydalanganlar; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). Yangi Ahd tarjimonlari USB yunoncha Yangi Ahd va Nestle-Aland Novum Ahd Grece dan foydalanganlar.

NLT dastlab 1996 yilda nashr etilgan va 2004 va 2015 yillarda qayta ko'rib chiqilgan.

Namuna oyat: Oh, fosiqlarning maslahatiga amal qilmaydigan yoki gunohkorlar bilan birga bo'lmagan yoki masxarachilarga qo'shilmaganlarning quvonchi. (Zabur 1:1).

12. Xudoning Kalomi tarjimasi (GW)

Xudoning Kalomi tarjimasi - bu Xudoning Kalomi tomonidan Millatlar Jamiyatiga tarjima qilingan Injilning ingliz tilidagi tarjimasi.

Ushbu tarjima eng yaxshi ibroniy, oromiy va koin yunoncha matnlaridan olingan va "eng yaqin tabiiy ekvivalentlik" tarjima tamoyilidan foydalangan holda yaratilgan.

Yangi Ahd Nestle-Aland yunoncha Yangi Ahddan (27-nashr) va Eski Ahd Biblia Hebraica Stuttgartensiadan olingan.

Xudoning Kalomi tarjimasi 1995 yilda Baker Publishing Group tomonidan nashr etilgan.

Namuna oyat: Fosiqlar nasihatiga amal qilmagan, gunohkorlar yo‘liga o‘tmagan, masxarachilar safiga qo‘shilmagan odam baxtlidir. (Zabur 1:1).

13. Xolman Christian Standart Injil (HCSB)

Holman Christian Standard Bible — 1999-yilda chop etilgan ingliz tilidagi Injil tarjimasi va toʻliq Injil 2004-yilda nashr etilgan.

HCSB tarjima qo'mitasining maqsadi rasmiy ekvivalentlik va dinamik ekvivalentlik o'rtasidagi muvozanatni saqlash edi. Tarjimonlar bu muvozanatni "optimal ekvivalentlik" deb atashgan.

HCSB Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-nashridan, UBS yunoncha Yangi Ahddan va Biblia Hebraica Stuttgartensia 5-nashridan ishlab chiqilgan.

Namuna oyat: Fosiqlar nasihatiga ergashmagan, gunohkorlar yo'liga o'tmagan, masxarachilar guruhiga qo'shilmagan odam naqadar baxtlidir! (Zabur 1:1).

14. Xalqaro standart versiya (ISV)

Xalqaro standart versiya 2011-yilda toʻldirilgan va elektron shaklda nashr etilgan Injilning yangi inglizcha tarjimasi.

ISV ham rasmiy, ham dinamik ekvivalentlik (literal-idomatik) yordamida ishlab chiqilgan.

Eski Ahd Biblia Hebraica Stuttgartensia dan olingan bo'lib, O'lik dengiz o'ramlari va boshqa qadimiy qo'lyozmalarga ham murojaat qilingan. Yangi Ahd Novum Testamentum Graece (27-nashr) dan olingan.

Namuna oyat: Fosiqlar nasihatini qabul qilmaydigan, gunohkorlar bilan yo'lda turmaydigan, masxarachilar o'rniga o'tirmaydigan odam naqadar baxtlidir. (Zabur 1:1).

15. Umumiy ingliz Injil (CEB)

Common English Bible — Christian Resources Development Corporation (CRDC) tomonidan chop etilgan ingliz tilidagi Injil tarjimasi.

CEB Yangi Ahd Nestle-Aland yunoncha Yangi Ahddan (27-nashr) tarjima qilingan. Eski Ahd esa an'anaviy masoretik matnning turli nashrlaridan tarjima qilingan; Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-nashr) va Biblia Hebraica Quinta (5-nashr).

Apokrif uchun tarjimonlar hozirda tugallanmagan Göttingen Septuagint va Rahlfsning Septuagint (2005) asarlaridan foydalanganlar.

CEB tarjimonlari dinamik ekvivalentlik va rasmiy ekvivalentlik muvozanatidan foydalanganlar.

Bu tarjimani yigirma besh xil mazhabdan bir yuz yigirma nafar olim ishlab chiqqan.

Namuna oyat: Haqiqiy baxtli odam yomon maslahatlarga ergashmaydi, gunohkorlar yo'lida turmaydi va hurmatsizlar bilan birga o'tirmaydi. (Zabur 1:1).

Injil tarjimasini taqqoslash

Quyida turli Injil tarjimalarini taqqoslaydigan jadval keltirilgan:

Injil tarjimasini taqqoslash jadvali
Injil tarjimasini taqqoslash jadvali

Muqaddas Kitob dastlab ingliz tilida emas, balki yunon, ibroniy va oromiy tillarida yozilgan, bu boshqa tillarga tarjima qilish zaruratini keltirib chiqaradi.

Muqaddas Kitob tarjimalari turli xil tarjima usullaridan foydalanadi, jumladan:

  • Rasmiy ekvivalentlik (so'zma-so'z tarjima yoki so'zma-so'z tarjima).
  • Dinamik ekvivalentlik (fikr uchun tarjima yoki funksional ekvivalentlik).
  • Bepul tarjima yoki parafraz.

In so'zma-so'z tarjima, tarjimonlar asl qoʻlyozmalarning nusxalarini diqqat bilan kuzatib boradilar. Asl matnlar so'zma-so'z tarjima qilingan. Bu xatoga yo'l qo'ymaslik yoki kam bo'lishini anglatadi.

So'zma-so'z tarjimalar eng to'g'ri tarjimalar deb hisoblanadi. Eng mashhur Bibliya tarjimalarining aksariyati so'zma-so'z tarjimalardir.

In o'ylangan tarjima, tarjimonlar iboralar yoki soʻz guruhlari maʼnosini asl nusxadan ingliz ekvivalentiga oʻtkazadilar.

O‘ylangan tarjima so‘zma-so‘z tarjima bilan solishtirganda kamroq aniq va o‘qilishi mumkin.

Parafraza tarjimalari so'zma-so'z va o'ylangan tarjimalarga qaraganda o'qish va tushunish osonroq bo'lishi uchun yozilgan.

Biroq, parafraza tarjimalari eng kam aniq tarjima hisoblanadi. Tarjimaning bu usuli Bibliyani tarjima qilishdan ko'ra uni sharhlaydi.

tez-tez so'raladigan savollar

Nega Injil tarjimalari shunchalik ko'p?

Vaqt o'tishi bilan tillar o'zgarib turadi, shuning uchun Bibliyani o'zgartirish va tarjima qilish uchun doimiy ehtiyoj bor. Butun dunyodagi odamlar Bibliyani aniq tushunishlari uchun.

Injilning eng aniq 5 ta tarjimasi qaysi?

Injilning ingliz tilidagi eng aniq 5 ta tarjimasi quyidagilardan iborat:

  • Yangi Amerika standarti Bibliya (NASB)
  • Amplifikatör Muqaddas Kitob (Amp)
  • Ingliz standart versiyasi (ESV)
  • Yangilangan standart versiya (RSV)
  • King Jeyms versiyasi (KJV).

Qaysi Injil tarjimasi eng to'g'ri?

Muqaddas Kitobning eng aniq tarjimalari so'zma-so'z tarjimasi yordamida yaratilgan. Yangi Amerika Standart Injil (NASB) Injilning eng aniq tarjimasidir.

Injilning eng yaxshi versiyasi qaysi?

Amplified Bible Injilning eng yaxshi versiyasidir. Buning sababi shundaki, ko'pchilik bo'laklardan keyin tushuntirish yozuvlari mavjud. O'qish juda oson va aniq.

Injilning nechta versiyalari mavjud?

Vikipediya ma'lumotlariga ko'ra, 2020 yil holatiga ko'ra, to'liq Injil 704 tilga tarjima qilingan va Injilning ingliz tilidagi 100 dan ortiq tarjimalari mavjud.

Eng mashhur Injil tarjimalari quyidagilarni o'z ichiga oladi:

  • King James Version (O'ZMK)
  • Yangi Xalqaro Versiya (NIV)
  • Inglizcha qayta ko'rib chiqilgan versiyasi (ERV)
  • Yangi tahrirlangan standart versiya (NRSV)
  • Yangi tirik tarjima (NLT).

  • Biz ham tavsiya etamiz:

    Xulosa

    Muqaddas Kitobning mukammal tarjimasi hech qaerda yo'q, lekin aniq Bibliya tarjimalari mavjud. Muqaddas Kitobni mukammal tarjima qilish g'oyasi sizga eng mos keladi.

    Agar sizga Muqaddas Kitobning ma'lum bir versiyasini tanlash qiyin bo'lsa, ikki yoki undan ortiq tarjimani tanlashingiz mumkin. Internetda va bosma nashrlarda bir nechta Injil tarjimalari mavjud.

    Endi siz Bibliyaning eng aniq tarjimasini bilganingizdan so'ng, qaysi Injil tarjimasini o'qishni afzal ko'rasiz? Izoh bo'limida bizga xabar bering.