Top 15 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

0
7809
מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונג
מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

וואָס ביבל איבערזעצונג איז די מערסט פּינטלעך? איז איינער פון די מערסט געשטעלטע פֿראגן וועגן די ביבל. אויב איר ווילט וויסן די שליימעסדיק ענטפער צו דער קשיא, איר זאָל לייענען דעם געזונט-דיטיילד אַרטיקל אויף די 15 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען.

א פּלאַץ פון קריסטן און ביבל לייענער האָבן דעבאַטעד וועגן ביבל איבערזעצונגען און זייער אַקיעראַסי. עטלעכע זאָגן אַז עס איז די KJV און עטלעכע זאָגן אַז עס איז די NASB. איר וועט באַקומען צו וויסן וואָס פון די ביבל איבערזעצונג איז מער פּינטלעך אין דעם אַרטיקל דורך World Scholars Hub.

די ביבל איז איבערגעזעצט אין פאַרשידענע שפּראַכן פֿון העברעיש, אַראַמאַיש און גריכיש טעקסטן. דאָס איז ווייַל די ביבל איז נישט ערידזשנאַלי געשריבן אין ענגליש אָבער אין העברעיש, אַראַמאַיק און גריכיש.

טיש פון קאָנטענץ

וואָס איז דער בעסטער ביבל איבערזעצונג?

צו זיין ערלעך, עס איז קיין שליימעסדיק איבערזעצונג פון די ביבל, דער געדאַנק פון דער בעסטער ביבל איבערזעצונג דעפּענדס אויף איר.

טאָן גוט צו פרעגן זיך די פאלגענדע שאלות:

  • איז די ביבל איבערזעצונג פּינטלעך?
  • וועל איך הנאה האבן פון דער איבערזעצונג?
  • איז די ביבל איבערזעצונג גרינג צו לייענען?

יעדער פון די ביבל איבערזעצונג וואָס ענטפֿערס די פֿראגן איז דער בעסטער ביבל איבערזעצונג פֿאַר איר. פֿאַר נייַע ביבל לייענער, עס איז קעדייַיק צו ויסמיידן וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג ספּעציעל KJV.

דער בעסטער איבערזעצונג פֿאַר נייַע ביבל לייענער איז געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג, אין סדר צו ויסמיידן צעמישונג. וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג איז פּאַסיק פֿאַר מענטשן וואָס ווילן צו לערנען אַ טיף וויסן פון די ביבל. דאָס איז ווייַל וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג איז זייער פּינטלעך.

פֿאַר נייַע ביבל לייענער, איר קענען אויך שפּילן ביבל קוויזיז. דאָס איז אַן אידעאל וועג צו אָנהייבן לערנען די ביבל, ווייַל דאָס וועט העלפֿן איר שטענדיק אַנטוויקלען מער אינטערעס אין לייענען די ביבל.

לאָזן אונדז געשווינד טיילן מיט איר די רשימה פון 15 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען אין ענגליש.

וואָס ווערסיע פון ​​די ביבל איז נאָענט צו דער אָריגינעל?

ביבל געלערנטע און טיאַלאַדזשאַנז געפֿינען עס שווער צו זאָגן אַ באַזונדער ווערסיע פון ​​די ביבל איז די קלאָוסאַסט צו דער אָריגינעל.

איבערזעצונג איז נישט אַזוי גרינג ווי עס קוקט, דאָס איז ווייַל שפּראַכן האָבן פאַרשידענע גראַמאַטיק, ידיאַמז און כּללים. אַזוי, עס איז אוממעגלעך צו בישליימעס איבערזעצן איין שפּראַך אין אנדערן.

אָבער, ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB) איז וויידלי גערעכנט ווי די מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונג רעכט צו שטרענג אַדכיראַנס צו וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג.

די מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען איז דעוועלאָפּעד מיט וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג. וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג גיט בילכערקייַט צו אַקיעראַסי, אַזוי עס איז קליין אָדער קיין פּלאַץ פֿאַר ערראָרס.

אַחוץ NASB, King James Version (KJV) איז אויך איינער פון די ביבל ווערסיעס נאָענט צו דער אָריגינעל.

Top 15 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונג

ונטער איז די רשימה פון 15 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען:

  • ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB)
  • אַמפּליפיעד ביבל (אַמפּ)
  • ענגליש סטאַנדאַרד ווערסיע (ESV)
  • ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע (רסוו)
  • מלך יעקב ווערסיע (קדזשוו)
  • ניו קינג יעקב ווערסיע (NKJV)
  • קריסטלעך סטאַנדאַרד ביבל (CSB)
  • ניו ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע (NRSV)
  • די ניו ענגליש איבערזעצונג (נעץ)
  • ניו אינטערנאַציאָנאַלער ווערסיע (NIV)
  • די ניו לעבעדיקע איבערזעצונג (NLT)
  • גאָט 'ס וואָרט איבערזעצונג (GW)
  • האָלמאַן קריסטלעך סטאַנדאַרד ביבל (HCSB)
  • אינטערנאַציאָנאַלע סטאַנדאַרד ווערסיע (ISV)
  • פּראָסט ענגליש ביבל (CEB).

1. ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB)

ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB) איז מערסטנס גערעכנט ווי די מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונג אין ענגליש. די איבערזעצונג האָט גענוצט בלויז ליטעראַלישע איבערזעצונג.

ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB) איז די ריווייזד ווערסיע פון ​​די אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע (ASV), ארויס דורך די לאַקמאַן וויקיפּעדיע.

NASB איז איבערגעזעצט געוואָרן פֿון אָריגינעלע העברעיִשע, אַראַמיש און גריכישע טעקסטן.

אַלטע טעסטאַמענט איז געווען איבערגעזעצט פון רודאָלף קיפעל ס ביבליאַ העבראַיקאַ ווי אויך פון די ים המלח מגילה. די Biblia Hebraica Stuttgartensia איז געווען קאַנסאַלטאַד פֿאַר די 1995 רעוויזיע.

נײַע טעסטאַמענט איז איבערגעזעצט געוואָרן פֿון Eberhard Nestles Novum Testamentum Graece; די 23סטער אויסגאבע אין דער 1971 אָריגינעל, און די 26 אַדישאַן אין די 1995 רעוויזיע.

די גאַנץ NASB ביבל איז באפרייט אין 1971 און די ריווייזד ווערסיע איז באפרייט אין 1995.

מוסטער פסוק: ווי וואויל איז דער מענטש וואס גייט נישט אין דער עצה פון די רשעים, און שטיי אין דעם דרך פון זינדיקע, און זיצט נישט אין די כאַס פון פּליזיז! (סאַם 1:1).

2. אַמפּלאַפייד ביבל (אַמפּ)

Amplified Bible איז איינער פון די מערסט גרינג-צו-לייענען ביבל איבערזעצונגען, צוזאַמען געשאפן דורך Zondervan און The Lockman Foundation.

AMP איז אַ פאָרמאַל עקוויוואַלענט ביבל איבערזעצונג וואָס ימפּרוווז די קלעריטי פון פסוק דורך ניצן אין-טעקסט אַמפּילפיקאַטיאָנס.

Amplified Bible איז אַ רעוויזיע פון ​​די אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע (1901 אַדישאַן). דער פולשטענדיק ביבל איז ארויס אין 1965, און איז געווען ריווייזד אין 1987 און 2015.

די אַמפּלאַפייד ביבל כולל יקספּלאַנאַטאָרי הערות ווייַטער צו רובֿ פּאַסידזשיז. די איבערזעצונג איז ידעאַל פֿאַר ביבל לערנען.

מוסטער פסוק: וואויל איז דער מענטש וואס גייט נישט אין די עצה פון די רשעים [לויט די עצה און בייַשפּיל], און שטיי אין דעם דרך פון זינדיקע, און נישט זיצן אין די כאַס. פון שפּייזער (שלאָגן) (תהלים 1:1).

3. ענגליש נאָרמאַל ווערסיע (ESV)

ענגליש סטאַנדאַרד ווערסיע איז אַ ליטעראַל איבערזעצונג פון די ביבל געשריבן אין הייַנטצייַטיק ענגליש, ארויס דורך Crossway.

ESV איז דערייווד פון די 2 אַדישאַן פון ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע (RSV), באשאפן דורך אַ קאָלעקטיוו פון איבער 100 לידינג עוואַנגעליקאַל געלערנטע און פּאַסטערז ניצן וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג.

דער ESV איז איבערגעזעצט געוואָרן פֿון מאַסאָרעטישן טעקסט פֿון העברעיִשן ביבל; Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 אַדישאַן, 1997), און גריכיש טעקסט אין די 2014 אויסגאבעס פון די גריכיש ניו טעסטאַמענט (5 קערעקטאַד אַדישאַן) ארויס דורך די פֿאַראייניקטע ביבל סאָסיעטיעס (וסב), און Novum Testamentum Graece (28 אַדישאַן, 2012).

ענגליש סטאַנדאַרד ווערסיע איז ארויס אין 2001 און ריווייזד אין 2007, 2011 און 2016.

מוסטער פסוק: וואויל איז דער מענטש וואס גייט נישט אין דער עצה פון די רשעים, און שטייט נישט אין דעם וועג פון זינדיקע, און זיצט נישט אין די כאַס פון שפּייזערז; (סאַם 1:1).

4. ריווייזד נאָרמאַל ווערסיע (RSV)

ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע איז אַן אָטערייזד רעוויזיע פון ​​די אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע (1901 אַדישאַן), ארויס אין 1952 דורך נאַשאַנאַל קאָונסיל פון טשורטשעס פון משיח.

אַלטע טעסטאַמענט איז איבערגעזעצט פֿון Biblia Hebraica Stuttgartensia מיט לימיטעד דעד ים סקראָללס און סעפּטואַגענט השפּעה. עס איז געווען דער ערשטער ביבל איבערזעצונג צו נוצן די דעד ים מעגילע פון ​​ישעיה. ניו טעסטאַמענט איז איבערגעזעצט פֿון Novum Testamentum Graece.

RSV איבערזעצער האָבן נוצן די וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג (פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס).

מוסטער פסוק: וואויל איז דער מענטש וואס גייט ניט אין דער עצה פון די רשעים, ניט שטייענדיק אין דעם וועג פון די זינדיקע, און זיצט ניט אין די כאַס פון שפּייזערז. (סאַם 1:1).

5. King James Version (KJV)

די קינג יעקב ווערסיע, אויך באקאנט ווי אָטערייזד ווערסיע, איז אַן ענגליש איבערזעצונג פון די קריסטלעך ביבל פֿאַר די קהילה פון ענגלאַנד.

KJV איז אָריגינאַללי איבערגעזעצט פֿון גריכיש, העברעיש און אַראַמיש טעקסטן. די ביכער פון אַפּאָקריפאַ זענען איבערגעזעצט פון גריכיש און לאַטייַן טעקסטן.

די אַלטע טעסטאַמענט איז געווען איבערגעזעצט פון מאַסאָרעטיק טעקסט און די ניו טעסטאַמענט איז איבערגעזעצט פון Textus Receptus.

די ביכער פון אַפּאָקריפאַ זענען איבערגעזעצט פון גריכיש סעפּטואַגינט און לאַטייַן ווולגאַטע. די איבערזעצער פון די King James Version האָבן גענוצט וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג (פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס).

KJV איז ערידזשנאַלי ארויס אין 1611 און ריווייזד אין 1769. דערווייַל, KJV איז די מערסט פאָלקס ביבל איבערזעצונג אַרום די וועלט.

מוסטער פסוק: וואויל איז דער מענטש וואס גייט נישט אין דער עצה פון די רשעים, און שטייט נישט אין דעם וועג פון זינדיקע, און זיצט נישט אין די כאַס פון די שפּאָט (תהלים א, א).

6. ניו קינג יעקב ווערסיע (NKJV)

New King James Version איז אַ רעוויזיע פון ​​די 1769 אַדישאַן פון King James Version (KJV). רעוויזשאַנז זענען געמאכט אויף KJV צו פֿאַרבעסערן קלעריטי און לייענען.

דאָס איז געווען דערגרייכט דורך אַ קאָלעקטיוו פון 130 ביבלישע געלערנטע, פּאַסטערז און טיאַלאַדזשאַנז, ניצן וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג.

(די אַלטע טעסטאַמענט איז דערייווד פון Biblia Hebraica Stuttgartensia (4 אַדישאַן, 1977) און די ניו טעסטאַמענט איז דערייווד פון Textus Receptus.

די גאַנץ NKJV ביבל איז ארויס אין 1982 דורך Thomas Nelson. עס האָט געדויערט זיבן יאָר צו פּראָדוצירן דעם גאַנץ NKJV.

מוסטער פסוק: וואויל איז דער מענטש וואס גייט נישט אין די עצה פון די רשעים, און שטייט אין דעם דרך פון זינדיקע, און זיצט נישט אין די זיצפּלאַץ פון די שפּאָט; (סאַם 1:1).

7. קריסטלעך נאָרמאַל ביבל (CSB)

קריסטלעך סטאַנדאַרד ביבל איז אַן דערהייַנטיקט ווערסיע פון ​​​​די 2009 אַדישאַן פון האָלמאַן קריסטלעך סטאַנדאַרד ביבל (HCSB), ארויס דורך B & H פּובלישינג גרופע.

די איבערזעצונג אָווערסיגהט קאַמיטי דערהייַנטיקט די טעקסט פון HCSB מיט דער ציל צו פאַרגרעסערן ביידע אַקיעראַסי און לייענען.

CSB איז באשאפן מיט אָפּטימאַל עקוויוואַלאַנס, אַ וואָג צווישן פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס און פאַנגקשאַנאַל עקוויוואַלאַנס.

די דאָזיקע איבערזעצונג איז געשטאַנען פֿון אָריגינעלע העברעיִשע, גריכישע און אַראַמישע טעקסטן. אַלטע טעסטאַמענט איז דערייווד פון Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 אַדישאַן). די Novum Testamentum Graece (28th Edition) און United Bible Societies (5th Edition) איז געניצט פֿאַר די ניו טעסטאַמענט.

CSB איז ערידזשנאַלי ארויס אין 2017 און ריווייזד אין 2020.

מוסטער פסוק: ווי גליקלעך איז דער איינער וואס גייט נישט אין די עצה פון די רשעים אָדער שטיין אין די וועג מיט זינדיקע אָדער זיצן אין די פירמע פון ​​​​שפּיץ!

8. ניו ריווייזד נאָרמאַל ווערסיע (NRSV)

ניו ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע איז אַ ווערסיע פון ​​די ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע (RSV), ארויס אין 1989 דורך די נאַשאַנאַל קאָונסיל פון קהילות.

NRSV איז באשאפן מיט פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס (וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג), מיט עטלעכע מילד פּאַראַפראַסינג ספּעציעל דזשענדער נייטראַל שפּראַך.

די אַלטע טעסטאַמענט איז דערייווד פון Biblia Hebraica Stuttgartensia מיט די דעד ים סקראָללס און סעפּטואַגינט (ראַהלפס) מיט ווולגאַטע השפּעה. פֿאַראייניקטע ביבל סאָסיעטיעס 'די גריכיש ניו טעסטאַמענט (3rd קערעקטאַד אַדישאַן) און Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27th אַדישאַן) איז געניצט פֿאַר די ניו טעסטאַמענט.

מוסטער פסוק: גליקלעך זענען די, וואָס טאָן ניט נאָכגיין די עצה פון די רשעים, אָדער נעמען דעם וועג וואָס זינדיקע טרעטן, אָדער זיצן אין די זיצפּלאַץ פון שפּייזערז; (סאַם 1:1).

9. ניו ענגליש איבערזעצונג (נעץ)

ניו ענגליש איבערזעצונג איז אַ גאָר נייַע ענגליש ביבל איבערזעצונג, נישט אַ רעוויזיע אָדער אַ דערהייַנטיקן פון אַ פאָרויסיקע ווייַזונג ענגליש ביבל איבערזעצונג.

די איבערזעצונג איז געווען באשאפן פון די בעסטער איצט בנימצא העברעיש, אַראַמיש און גריכיש טעקסטן.

NET איז באשאפן דורך אַ קאָלעקטיוו פון 25 ביבלישע געלערנטע מיט דינאַמיש עקוויוואַלאַנס (געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג).

די ניו ענגליש איבערזעצונג איז ערידזשנאַלי ארויס אין 2005 און ריווייזד אין 2017 און 2019.

מוסטער פסוק: ווי וואויל איז דער וואָס טוט נישט נאָכגיין די עצה פון די רשעים, אָדער שטייענדיק אין דעם וועג מיט זינדיקע, אָדער זיצן אין די פאַרזאַמלונג פון שפּאַנערז. (סאַם 1:1).

10. ניו אינטערנאַציאָנאַלע ווערסיע (NIV)

New International Version (NIV) איז אַ גאָר אָריגינעל ביבל איבערזעצונג ארויס דורך ביבליקאַל אַמאָל ינטערנאַטיאָנאַל ביבל געזעלשאפט.

די האַרץ איבערזעצונג גרופּע קאָנסיסטעד פון 15 ביבלישע געלערנטע, מיט אַ ציל צו פּראָדוצירן אַ מער מאָדערן ענגליש ביבל איבערזעצונג ווי די קינג יעקב ווערסיע.

NIV איז געווען באשאפן מיט ביידע וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג און געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג. ווי אַ רעזולטאַט, NIV דיליווערז די בעסטער קאָמבינאַציע פון ​​אַקיעראַסי און רידאַביליטי.

די ביבל איבערזעצונג איז דעוועלאָפּעד מיט די בעסטער מאַנוסקריפּץ בנימצא אין דער אָריגינעל גריכיש, העברעיש און אַראַמאַיק פון די ביבל.

די אַלטע טעסטאַמענט איז באשאפן מיט די Biblia Hebraica Stuttgartensia מאַסאָרעטיק העברעיש טעקסט. און די ניו טעסטאַמענט איז געווען באשאפן מיט קאָמע גריכיש שפּראַך אַדישאַן פון די פֿאַראייניקטע ביבל סאַסייאַטיז און פון נעסטלע-אַלאַנד.

NIV איז געזאגט צו זיין איינער פון די מערסט וויידלי לייענען ביבל איבערזעצונג אין הייַנטצייַטיק ענגליש. די גאַנץ ביבל איז ארויס אין 1978 און ריווייזד אין 1984 און 2011.

מוסטער פסוק: וואויל איז דער וואס גייט נישט אין שריט מיט די רשעים אדער שטייט אין דעם וועג וואס די זינדיקע נעמען אדער זיצן אין דער געזעלשאפט פון שפעט, (תהלים א, א).

11. ניו לעבעדיק איבערזעצונג (NLT)

ניו לעבעדיקע איבערזעצונג איז געקומען פֿון אַ פּרויעקט וואָס צילט צו רעוויסעירן די לעבעדיקע ביבל (TLB). די מי יווענטשאַוואַלי געפירט צו דער שאַפונג פון די NLT.

NLT ניצט ביידע די פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס (וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג) און דינאַמיש עקוויוואַלאַנס (געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג). די ביבל איבערזעצונג איז דעוועלאָפּעד דורך מער ווי 90 ביבל געלערנטע.

די איבערזעצער פֿון דער אַלטער טעסטאַמענט האָבן גענוצט דעם מאַסאָרעטישן טעקסט פֿון העברעיִשן תנ״ך; Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977). און די איבערזעצער פון די ניו טעסטאַמענט געוויינט וסב גריכיש ניו טעסטאַמענט און Nestle-Aland Novum Testament Graece.

NLT איז ערידזשנאַלי ארויס אין 1996 און ריווייזד אין 2004 און 2015.

מוסטער פסוק: אוי, די פרייד פון די וואס גייען נישט צו די עצות פון די רשעים אדער שטייען ארום מיט חטאים, אדער זיך איינגעשריבן מיט שפעט. (סאַם 1:1).

12. גאָט 'ס וואָרט איבערזעצונג (GW)

גאָט 'ס וואָרט איבערזעצונג איז אַן ענגליש איבערזעצונג פון די ביבל איבערגעזעצט דורך די גאָט 'ס וואָרט צו די פֿעלקער געזעלשאפט .

די איבערזעצונג איז געווען דערייווד פון די בעסטער העברעיש, אַראַמיש און קאָינע גריכיש טעקסטן און ניצן די איבערזעצונג פּרינציפּ "נאָענט נאַטירלעך עקוויוואַלאַנס"

די ניו טעסטאַמענט איז דערייווד פון Nestle-Aland גריכיש ניו טעסטאַמענט (27 אַדישאַן) און די אַלטע טעסטאַמענט איז דערייווד פון Biblia Hebraica Stuttgartensia.

גאָט 'ס וואָרט איבערזעצונג איז ארויס דורך Baker Publishing Group אין 1995.

מוסטער פסוק: וואויל איז דער מענטש וואס גייט נישט צו די עצות פון רשעים, גייט נישט אויף דעם וועג פון די זינדיקע, אדער גייט זיך אריין אין די חברה פון מלגלגים. (סאַם 1:1).

13. האָלמאַן קריסטלעך סטאַנדאַרד ביבל (HCSB)

האָלמאַן קריסטלעך סטאַנדאַרד ביבל איז אַן ענגליש ביבל איבערזעצונג ארויס אין 1999 און די גאַנץ ביבל איז ארויס אין 2004.

HCSB ס איבערזעצונג קאמיטעט ציל איז געווען צו מאַכן אַ וואָג צווישן פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס און דינאַמיש עקוויוואַלאַנס. די איבערזעצער האָבן גערופֿן דעם וואָג "אָפּטימאַל עקוויוואַלאַנס".

HCSB איז דעוועלאָפּעד פון די Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th אַדישאַן, UBS גריכיש ניו טעסטאַמענט, און 5th אַדישאַן פון די Biblia Hebraica Stuttgartensia.

מוסטער פסוק: ווי גליקלעך איז דער מענטש, וואס גייט נישט צו די עצות פון די רשעים און גייט נישט אויף דעם וועג פון די זינדיקע, אדער לייגט זיך אריין אין א גרופע שפאצירן! (סאַם 1:1).

14. אינטערנאַציאָנאַלע סטאַנדאַרד ווערסיע (ISV)

אינטערנאַציאָנאַלע סטאַנדאַרד ווערסיע איז אַ נייַע ענגליש איבערזעצונג פון די ביבל געענדיקט און ארויס עלעקטראָניש אין 2011.

ISV איז דעוועלאָפּעד מיט ביידע פאָרמאַל און דינאַמיש עקוויוואַלאַנס (ליטעראַל-ידאַמאַטיק).

די אַלטע טעסטאַמענט איז דערייווד פון Biblia Hebraica Stuttgartensia, און די דעד ים סקראָללס און אנדערע אלטע מאַנוסקריפּץ איז אויך קאַנסאַלטאַד. און די ניו טעסטאַמענט איז דערייווד פון Novum Testamentum Graece (27th אַדישאַן).

מוסטער פסוק: ווי וואויל איז דער מענטש, וואס נעמט נישט אן עצה פון די רשעים, וואס שטייט נישט אויפן דרך מיט חטאים, און וואס זיצט נישט אין כסא מלגלגים. (סאַם 1:1).

15. פּראָסט ענגליש ביבל (CEB)

פּראָסט ענגליש ביבל איז אַן ענגליש ביבל איבערזעצונג ארויס דורך Christian Resources Development Corporation (CRDC).

די CEB ניו טעסטאַמענט איז איבערגעזעצט פון די נעסטלע-אַלאַנד גריכיש ניו טעסטאַמענט (27 אַדישאַן). און דער אַלטער טעסטאַמענט איז איבערגעזעצט געוואָרן פֿון פֿאַרשיידענע אויסגאַבעס פֿון דעם טראַדיציאָנעלן מאַסאָרעטישן טעקסט; די Biblia Hebraica Stuttgartensia (4טע אויסגאבע) און Biblia Hebraica Quinta (5טע אויסגאבע).

פֿאַר די אַפּאָקריפאַ, איבערזעצער געוויינט די איצט אַנפינישט Göttingen Septuagint און Rahlfs 'Septuagint (2005)

CEB טראַנסלייטערז געניצט אַ וואָג פון דינאַמיש עקוויוואַלאַנס און פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס.

די איבערזעצונג איז דעוועלאָפּעד דורך הונדערט און צוואַנציק געלערנטע פון ​​פינף און צוואנציק פאַרשידענע דינאָמאַניישאַנז.

מוסטער פסוק: דער אמתער גליקלעכער מענטש גייט נישט אָן מיט די רשע עצות, שטייט נישט אויפן וועג פון חטאים, און זיצט נישט מיט די רשעים. (סאַם 1:1).

ביבל איבערזעצונג פאַרגלייַך

ונטער איז אַ טשאַרט וואָס קאַמפּערינג פאַרשידן ביבל איבערזעצונגען:

ביבל איבערזעצונג פאַרגלייַך טשאַרט
ביבל איבערזעצונג פאַרגלייַך טשאַרט

די ביבל איז נישט ערידזשנאַלי געשריבן אין ענגליש אָבער איז געווען געשריבן אין גריכיש, העברעיש און אַראַמיש, דאָס ברענגט די נויט צו איבערזעצן צו אנדערע שפּראַכן.

ביבל איבערזעצונגען ניצט פאַרשידענע מעטהאָדס פון איבערזעצונגען, וואָס כולל:

  • פאָרמאַל עקוויוואַלאַנס (וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג אָדער ליטעראַל איבערזעצונג).
  • דינאַמיש עקוויוואַלאַנס (געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג אָדער פאַנגקשאַנאַל עקוויוואַלאַנס).
  • פריי איבערזעצונג אָדער פּאַראַפראַז.

In וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג, איבערזעצע ר פאלג ן נא ך ד י עקזעמפלאר ן פו ן ד י אריגינעל ע מאנוסקריפטן . די אָריגינעל טעקסטן זענען איבערגעזעצט וואָרט פֿאַר וואָרט. דעם מיטל עס וועט זיין קליין אָדער קיין פּלאַץ פֿאַר טעות.

וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונגען זענען ברייט געהאלטן די מערסט פּינטלעך איבערזעצונגען. פילע פון ​​די מערסט באקאנט ביבל איבערזעצונגען זענען וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונגען.

In געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג, איבערזעצער אַריבערפירן די טייַטש פון פראַסעס אָדער גרופּעס פון ווערטער פון דער אָריגינעל צו אַן ענגליש עקוויוואַלענט.

געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג איז ווייניקער פּינטלעך און מער ליינעוודיק ווען קאַמפּערד מיט וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונגען.

פּאַראַפראַז איבערזעצונגען זענען געשריבן צו זיין גרינגער צו לייענען און פֿאַרשטיין ווי וואָרט-פֿאַר-וואָרט און געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונגען.

אָבער, פּאַראַפראַז איבערזעצונגען זענען די מינדסטער פּינטלעך איבערזעצונג. דער אופֿן פון איבערזעצונג ינטערפּראַץ די ביבל אלא ווי איבערזעצן עס.

אָפֿט געשטעלטע פֿראגן

פארוואס זענען עס אַזוי פילע ביבל איבערזעצונגען?

שפראַכן טוישן איבער די צייט, אַזוי עס איז אַ קעסיידערדיק נויט צו סטרויערן און איבערזעצן די ביבל. אַזוי אַז מענטשן פון אַלע איבער דער וועלט קענען קלאר פֿאַרשטיין די ביבל.

וואָס זענען די שפּיץ 5 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען?

די שפּיץ 5 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען אין ענגליש כולל:

  • ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB)
  • אַמפּליפיעד ביבל (אַמפּ)
  • ענגליש סטאַנדאַרד ווערסיע (ESV)
  • ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע (רסוו)
  • King James Version (KJV).

וואָס ביבל איבערזעצונג איז די מערסט פּינטלעך?

די מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען זענען באשאפן מיט וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג. ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB) איז די מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונג.

וואָס איז דער בעסטער ווערסיע פון ​​​​די ביבל?

אַמפּלאַפייד ביבל איז דער בעסטער ווערסיע פון ​​​​די ביבל. דאָס איז ווייַל רובֿ פּאַסידזשיז זענען נאכגעגאנגען דורך יקספּלאַנאַטאָרי הערות. עס איז זייער גרינג צו לייענען און אויך פּינטלעך.

ווי פילע ווערסיעס פון די ביבל זענען דאָרט?

לויט וויקיפעדיע, זינט 2020, די פול ביבל איז איבערגעזעצט אין 704 שפראכן און דאָרט מער ווי 100 איבערזעצונגען פון די ביבל אין ענגליש.

די מערסט פאָלקס ביבל איבערזעצונגען כולל די פאלגענדע:

  • מלך יעקב ווערסיע (קדזשוו)
  • ניו אינטערנאַציאָנאַלער ווערסיע (NIV)
  • ענגליש ריווייזד ווערסיע (ערוו)
  • ניו ריווייזד סטאַנדאַרד ווערסיע (NRSV)
  • ניו לעבעדיק איבערזעצונג (NLT).

  • מיר אויך רעקאָמענדירן:

    סאָף

    עס איז קיין גאנץ איבערזעצונג פון די ביבל ערגעץ, אָבער עס זענען פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען. דער געדאַנק פון אַ גאנץ ביבל איבערזעצונג איז דער איינער וואָס פּאַסן איר בעסטער.

    אויב איר געפֿינען עס שווער צו קלייַבן אַ באַזונדער ווערסיע פון ​​​​ביבל, איר קענען קלייַבן צוויי אָדער מער איבערזעצונגען. עס זענען עטלעכע קייפל ביבל איבערזעצונגען אָנליין און אין דרוק.

    איצט אַז איר וויסן עטלעכע פון ​​די מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונג, וואָס פון די ביבל איבערזעצונג טאָן איר בעסער צו לייענען? לאָזן אונדז וויסן אין די באַמערקונג אָפּטיילונג.